What is already apparent is the contribution that the United Nations New Agenda for the Development of Africa has made towards creating a system-wide awareness of Africa during the 1990s. |
Сегодня уже очевиден вклад, который внесла в 90-е годы Новая программа по обеспечению развития в Африке в повышение уровня общесистемной осведомленности о проблемах Африки. |
Special activities to be undertaken: Estonia will the focus of a pilot newsletter on IPR to be prepared and circulated in the country in order to promote awareness of the importance of IPR enforcement. |
Будущие отдельные виды деятельности: Эстония сосредоточит свои усилия на подготовке экспериментального информационного бюллетеня по ПИС, который будет распространен в стране в целях повышения уровня осведомленности о важности вопросов правоприменения в области ПИС. |
Media and cultural institutions are also playing a major role in promoting awareness of human rights instruments through a wide variety of specialized programmes which address the people at all levels using appropriate information materials. |
Средства массовой информации и культурные учреждения также играют важную роль в деле повышения осведомленности о договорах по правам человека посредством реализации целого ряда специализированных программ с использованием соответствующих информационных материалов, охватывающих все слои населения. |
Integrated management of water resources is limited and there are differing levels of awareness in relation to the political, cultural and social aspects related to the use of water. |
Комплексное водопользование носит ограниченный характер, различной является и степень осведомленности о политических, культурных и социальных аспектах использования водных ресурсов. |
First, now that the manuals on most macroeconomic sets have been developed or are being finalized, a logical next step is to promote their awareness and accessibility, inclusive of facilitating their implementation. |
Во-первых, в настоящий момент, когда уже завершена или близится к своему завершению разработка руководств по большинству макроэкономических наборов, одним из следующих логичных шагов является повышение уровня осведомленности о них, их доступности, в том числе оказание содействия их внедрению. |
In a statement made to the World Summit on Sustainable Development, the chairman of CEOS underlined the commitment of CEOS to assisting in raising awareness of the value of Earth observation satellite data and equipping developing countries with the knowledge necessary to benefit from key applications. |
В заявлении на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию председатель КЕОС подчеркнул обязательство Комитета содействовать повышению осведомленности о ценности данных спутниковых наблюдений Земли и предоставлять развивающимся странам знания, необходимые для использования важнейших приложений. |
The Office of Legal Affairs and others throughout the system are using the United Nations web site to improve awareness of such programmes and enhance their accessibility. |
Управление по правовым вопросам и другие подразделения системы используют веб-сайт Организации Объединенных Наций для расширения осведомленности о таких программах и облегчения доступа к ним. |
The growing number of Governments that had ratified multilateral environmental agreements in recent years, he said, demonstrated an increased international awareness of the importance of sustainable development and the interplay of economic growth, social progress and protection of human health and the environment. |
Он заявил, что в последние годы все большее число правительств, которые ратифицировали многосторонние природоохранные соглашения, проявляет более высокий уровень международной осведомленности о важности устойчивого развития и о взаимосвязи между экономическим ростом, социальным прогрессом и охраной здоровья человека и окружающей среды. |
Members of the judiciary at all levels should receive support and training in order to raise their awareness of domestic and international human rights standards and to strengthen their integrity and independence as judges. |
Члены судейского корпуса на всех уровнях должны пользоваться поддержкой и проходить соответствующую подготовку в целях повышения их осведомленности о национальных и международных стандартах по правам человека, а также добиваться обеспечения им большей неприкосновенности и независимости как судьям. |
(c) Greater awareness of the need for gender balance in the activities of the subprogramme. |
с) Обеспечение большей осведомленности о необходимости обеспечения гендерного баланса в ходе осуществления мероприятий в рамках данной подпрограммы. |
In doing so, he maintained close cooperation with international and regional organizations that have an important role to play in raising awareness on internal displacement among their members and fostering greater cooperation among them on these issues. |
При этом он поддерживал тесное сотрудничество с международными и региональными организациями, призванными играть важную роль в повышении осведомленности о проблеме внутреннего перемещения среди своих членов и в укреплении сотрудничества между ними в этой области. |
Within the framework of its possibilities, the federal and Länder governments do, however, contribute to raising awareness with the objective of eliminating role stereotypes. |
Тем не менее в рамках своих возможностей федеральное правительство и органы власти федеральных земель вносят вклад в повышение осведомленности о задаче по ликвидации стереотипных ролей. |
In particular, it highlighted the role of international institutions in raising overall awareness of the benefits of science and technology and in promoting a strategic use of ICTs to accelerate technological learning and innovation. |
В частности, в нем особо отмечается роль международных организаций в повышении общей осведомленности о выгодах, обеспечиваемых развитием науки и технологий, и в оказании поддержки стратегическому использованию ИКТ для ускорения технического обучения и применения инноваций. |
It has also facilitated the maintenance of situational awareness between the Department of Peacekeeping Operations and UNIFIL as well as the coordination between Headquarters and the field. |
Это также облегчило поддержание осведомленности о ситуации между Департаментом и ВСООНЛ, равно как и координацию между Центральными учреждениями и местами. |
Donors are encouraged to provide the necessary resources to adequately address the considerable humanitarian needs of the people of Liberia. UNMIL has continued to conduct HIV/AIDS awareness, sensitization and personal risk assessment presentations for civilian and military personnel. |
Хотел бы призвать доноров выделить необходимые ресурсы для адекватного удовлетворения значительных гуманитарных потребностей населения Либерии. МООНЛ продолжала проводить для гражданского и военного персонала мероприятия по повышению осведомленности о проблеме ВИЧ/СПИДа, разъяснению важности профилактики и оценке индивидуального риска. |
Objective: To promote awareness of the central role of the United Nations and its relevance to the lives of peoples everywhere in addressing the challenges facing humankind, with regard to peacekeeping. |
Цель: содействовать повышению осведомленности о центральной роли Организации Объединенных Наций и значимости ее деятельности для жизни людей всего мира в контексте решения стоящих перед человечеством трудных задач, связанных с поддержанием мира. |
Considerable scope can be found to relate relevant risk perceptions and awareness to existing course material, although a "lack of resources for teachers and materials" is too easily cited as an impediment. |
Можно изыскать значительные возможности для увязывания соответствующих представлений о риске и степени осведомленности о нем с существующими учебными материалами, хотя на "нехватку ресурсов для преподавателей и материалов" слишком легко ссылаются как на фактор, препятствующий работе. |
Many of the organizations of the United Nations system plan to use training and other means to develop gender awareness and ensure incorporation of gender perspectives in staffing and other human resources policies. |
Многие организации системы Организации Объединенных Наций планируют использовать подготовку и иные средства для повышения уровня осведомленности о гендерной проблематике и обеспечения учета гендерных аспектов в кадровой и другой работе с персоналом. |
There is a need to increase awareness of the trading opportunities for organic products as well as the environmental, economic and social benefits of organic production. |
Существует потребность в повышении уровня осведомленности о возможностях торговли продукцией органического производства, а также об экологических, экономических и социальных преимуществах органического производства. |
All these meetings form an integral part of the advocacy role of UN-Habitat in mainstreaming the Habitat Agenda and building awareness of the urbanization and urban poverty agenda. |
Все эти совещания являются неотъемлемой частью функций ООН-Хабитат по пропагандированию Повестки дня Хабитат и повышению осведомленности о проблемах урбанизации и нищеты в городах. |
Like the judges, the JTC representatives noted an increasing number of legal problems related to the Convention leading to increasing awareness about it as well as increased demand for training. |
Как и судьи, представители ЦОС отметили, что число юридических проблем, связанных с Конвенцией, увеличивается, вследствие чего повышается уровень осведомленности о ней и возрастают потребности в организации подготовки кадров. |
Public opinion considered the punishment of perpetrators of domestic violence to be too lenient, and awareness of domestic violence as a serious social issue was increasing. |
Наказание лиц, совершающих насилие в семье, общественное мнение считает слишком мягким, и уровень общественной осведомленности о том, что насилие в семье представляет собой серьезную социальную проблему, повышается. |
These activities include a focus on promoting awareness of HIV and its implications, with a particular emphasis on youth, women and those in detention and the media. |
Указанные мероприятия включают: содействие осведомленности о ВИЧ и его последствиях, особенно среди молодежи, женщин и заключенных, также при помощи средств массовой информации. |
Special attention to tribal areas is given as noted above in establishing health care infrastructure and measures are taken to address their unwillingness to approach care centers and lack of awareness about the modern systems of medicine. |
Как отмечалось ранее, при создании инфраструктуры медико-санитарных услуг особое внимание уделяется племенным территориям и принимаются меры по преодолению нежелания их жителей прибегать к услугам медицинских центров и недостаточной осведомленности о системе современной медицины. |
According to the report, in November 2005, the Ministry of Labour, in collaboration with international bodies and associations, organized a workshop on raising awareness of the situation of female domestic workers in Lebanon. |
Согласно докладу, в ноябре 2005 года министерство труда в сотрудничестве с международными органами и ассоциациями организовало семинар по вопросам повышения уровня осведомленности о положении домашней прислуги из числа женщин в Ливане. |