The Working Party, conscious of the need to avoid duplication of activities carried out elsewhere, was of the opinion that, within its sphere of competence, it could contribute towards raising the awareness of the importance of the security aspects of the rail transport. |
Осознавая необходимость предотвращения дублирования деятельности, проводящейся другими органами, Рабочая группа сочла, что в рамках своей компетенции она могла бы способствовать повышению осведомленности о значении аспектов безопасности на железнодорожном транспорте. |
Germany has already provided EUR 342 million for developing countries since 1990 through bilateral cooperation and international organizations aimed at achieving improved chemical safety worldwide and greater awareness of the Rotterdam Convention. |
С 1990 года Германия уже перечислила 342 млн. евро развивающимся странам по линии двустороннего сотрудничества и международных организаций в целях повышения уровня химической безопасности во всем мире и осведомленности о Роттердамской конвенции. |
During the past decade, the international community has contributed much to increasing awareness that multiple benefits - economic, social, and environmental - can result from accelerated development and increased use of new and renewable energy sources. |
В ходе прошлого десятилетия международное сообщество внесло весомый вклад в повышение степени осведомленности о многочисленных выгодах - экономических, социальных и экологических, - которые могут быть получены за счет ускоренного освоения и более широкого использования новых и возобновляемых источников энергии. |
These gender norms, directly related to social and cultural patterns of male dominance, can be changed by increasing awareness of gender discrepancies through educational programs, the creation of alternative rituals and customs, and urging men to take responsibility for their actions. |
Такое отношение к женщинам, непосредственно связанное с социальными и культурными традициями мужского доминирования, может быть изменено путем повышения осведомленности о дискриминации в отношении женщин на основе учебных программ, развития альтернативных традиций и обычаев и обращения к мужчинам призывов принимать ответственные решения. |
(b) Better understanding and awareness by Member States and civil society, including NGOs of emerging issues in the field of population and development; |
Ь) повышении степени понимания возникающих вопросов в области народонаселения и развития и осведомленности о них в государствах-членах и гражданском обществе, включая НПО; |
During the BWC conference week in Manila from 27 June to 1 July 2011, Myanmar expressed its interest in organizing a national awareness workshop on the BWC. |
В ходе Недели, посвященной Конференции по КБО, в Маниле с 27 июня по 1 июля 2011 года Мьянма выразила заинтересованность в организации национального практикума по повышению осведомленности о КБО. |
The first step towards elimination was raising awareness of the problem, an area in which the Committee had achieved a great deal over the years. |
Первым шагом на пути к искоренению проблемы является повышение уровня осведомленности о ней, и в этом отношении Комитет достиг в последние годы заметных результатов. |
In order to celebrate its 100th session, the Committee had invited several illustrious figures in the field of international law, each of whom had contributed to promoting justice and strengthening global awareness of human rights. |
В рамках празднования сотой сессии Комитет пригласил ряд видных деятелей в области международного права, каждый из которых внес вклад в дело содействия правосудию и в повышении глобальной осведомленности о правах человека. |
Accordingly, we recommend that there be more focus on rural women because they are the least able to defend their rights simply because they lack awareness of them. |
В этой связи мы рекомендуем уделять более пристальное внимание положению женщин села, так как именно они в наименьшей степени способны защитить свои права просто в силу недостаточной осведомленности о них. |
On that occasion, UNMEE conducted special HIV/AIDS awareness activities through drama performances and open forums involving both the local communities and UNMEE contingents. |
По этому случаю МООНЭЭ провела специальные мероприятия по расширению осведомленности о ВИЧ/СПИДе, такие, как постановка спектаклей и проведение открытых форумов с участием как местных общин, так и контингентов МООНЭЭ. |
Lack of awareness of the role and functions of water-related ecosystems and the services they provide has sometimes been a drawback of the "Command and Control" approach. |
Один из недостатков этого "директивного и регламентирующего" подхода заключается иногда в низком уровне осведомленности о роли и функциях связанных с водой экосистем и о тех услугах, которые они обеспечивают. |
Furthermore, it will assist NPT States parties in increasing awareness of new and all dangers posed by nuclear weapons, and inform the public of actions being carried out by Governments, diplomats and international institutions to this end. |
Кроме того, это окажет содействие государствам - участникам ДНЯО в повышении осведомленности о новых и всех опасностях, связанных с ядерным оружием, и информировании общественности о мерах, осуществляемых с этой целью правительствами, дипломатами и международными учреждениями. |
Although women and men had equal access to the courts, lack of awareness of their rights and lack of funds to pay for legal representation continued to be obstacles. |
Хотя женщины и мужчины имеют равные права на судебную защиту, полную реализацию этих прав по-прежнему сдерживает низкая степень осведомленности о них и нехватка средств для оплаты услуг адвокатов. |
These workshops/seminars should aim at raising awareness on the safety, health and environmental issues associated with ship scrapping and providing guidance on the implementation of the provisions of the respective Guidelines. |
Эти практикумы/семинары должны быть ориентированы на повышение уровня осведомленности о вопросах техники безопасности, гигиены и охраны окружающей среды в контексте слома судов и предоставления их участникам необходимых указаний по вопросам осуществления положений соответствующих руководящих принципов. |
It is conceded by some States that some training of judges and prosecutors may be needed in order to enhance awareness of international human rights law; some States are taking measures to provide such training. |
Некоторые государства признают, что в целях повышения степени осведомленности о международном праве в области прав человека, возможно, необходимо организовать обучение судей и работников прокуратуры; ряд государств в настоящее время принимают меры по обеспечению такой подготовки. |
(c) The degree of awareness of the practice among the international community and the documentation available. |
с) степень осведомленности о проблеме со стороны международного сообщества, а также наличие по ней соответствующей документации. |
(b) Promoting awareness of the work in the field of traditional knowledge being conducted by United Nations agencies; |
Ь) повышения осведомленности о работе учреждений Организации Объединенных Наций в области традиционных знаний; |
In most countries, the reports have been useful in raising awareness of the development goals and the commitments made by Governments with respect to the United Nations Millennium Declaration and have helped promote the production and use of statistics for policy-making and monitoring. |
В большинстве стран доклады оказались полезным инструментом повышения осведомленности о целях в области развития и обязательствах, принятых правительствами по выполнению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и содействовали сбору и использованию статистических данных для целей выработки политики и контроля. |
The careful preparation of academic curricula and the establishment of research centres for the purpose of raising awareness of human rights in general, and racial discrimination in particular, would be needed to bring about a shift in paradigms. |
Чтобы добиться сдвига в парадигмах мышления, потребуются тщательная подготовка учебных программ и создание исследовательских центров для повышения осведомленности о правах человека вообще и о расовой дискриминации в частности. |
The campaign aimed at a) Creating overall awareness of women's rights and status and b) bringing a positive attitudinal change within the society regarding women. |
Кампания направлена на а) достижение общей осведомленности о правах и положении женщин и Ь) позитивный сдвиг в отношении к женщинам в обществе. |
Efforts are also ongoing to increase awareness inside the United Nations of Intranet capabilities, and build on existing features, such as the Procurement and Facilities Management tracking systems, that give transparency to administrative processes. |
Предпринимаются также усилия по повышению внутри Организации Объединенных Наций осведомленности о возможностях Интранета и наращиванию имеющихся ресурсов, например систем поиска информации по вопросам закупочной деятельности и эксплуатации помещений, которые содействуют повышению транспарентности административных процессов. |
The Group appreciated the work of the Department for Disarmament Affairs in enhancing awareness of the operation and procedures of the Register as well as encouraging timely submission of reports. |
Группа дала высокую оценку работе Департамента по вопросам разоружения, направленной на повышение осведомленности о функционировании и процедурах Регистра, а также на поощрение своевременного представления доклада. |
A total of 6 per cent of clients were dissatisfied, and improvements are focused on enhancing awareness of clients' needs and better communication. |
Всего 6 процентов клиентов были не удовлетворены качеством обслуживания, и принимаемые меры по улучшению положения ориентированы на повышение осведомленности о запросах клиентов и улучшение связи. |
To increase awareness of the Programme and to improve access to related information, it was suggested linking the websites of the national ministries of transport, environment and health to THE PEP clearing house. |
Для повышения уровня осведомленности о Программе и облегчения доступа к соответствующей информации было предложено разместить на веб-сайтах министерств транспорта, охраны окружающей среды и здравоохранения ссылки на сайт Информационного центра ОПТОСОЗ. |
To promote awareness of existing laws to protect women's rights and facilitate compliance with and reform of legislation; |
повышение уровня осведомленности о существующих законах, защищающих интересы женщин, и обеспечение их выполнения, а также содействие дальнейшему развитию законодательства; |