Nevertheless, it is of the opinion that additional progress needs to be made with regard to raising awareness of the Convention and the Children Act among children and adults, especially in rural areas. |
Вместе с тем он придерживается мнения о том, что необходим дополнительный прогресс в области повышения осведомленности о Конвенции и о Законе о детях среди детей и взрослых, особенно в сельских районах. |
As part of its efforts to enhance awareness about NHRIs, the NI Unit briefed the members of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families at its first session, in March 2004. |
В рамках своих усилий по расширению осведомленности о национальных учреждениях Отдел выступил с кратким заявлением перед членами Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей на его первой сессии в марте 2004 года. |
Its 2005 meeting had focused on regional and country levels of the United Nations system, and was aimed at raising awareness about the mandate and recommendations of the Permanent Forum, strengthening coordination on indigenous issues and promoting the implementation of the Forum's recommendations. |
На ее заседании в 2005 году рассматривалась работа системы Организации Объединенных Наций на уровне регионов и стран; при этом ставилась цель повысить уровень осведомленности о круге ведения Постоянного форума и его рекомендациях, усилить координацию действий в решении проблем коренных народов и способствовать осуществлению рекомендаций Форума. |
Programmes and strategies to empower women by raising their awareness about their rights and enhancing their capacity to claim such rights have been developed in many countries, mostly by NGOs. |
Во многих странах были разработаны, главным образом неправительственными организациями, программы и стратегии по обеспечению прав женщин путем повышения уровня их осведомленности о своих правах и правоспособности требовать соблюдения таких прав. |
(a) Increased awareness and knowledge of internationally recognized standards and best practices in selected sectors in developing countries and countries with economies in transition; |
а) повышение степени информированности и осведомленности о международно признанных стандартах/передовом опыте в отдельных областях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
Such increased cooperation attests to the major strengthening of coordination in the area of human rights across the United Nations system leading to a comprehensive and integrated approach to the promotion and protection of human rights, increasing knowledge, awareness and understanding of human rights issues. |
Это сотрудничество свидетельствует о существенном прогрессе в деле укрепления координации в области прав человека в системе Организации Объединенных Наций в целях выработки всеобъемлющего и комплексного подхода к поощрению и защите таких прав, повышения осведомленности о них, обеспечения их лучшего понимания и расширения соответствующей базы знаний. |
In Rwanda, for instance, UNHCR and Save the Children worked to promote awareness of children's rights to counter critical protection problems arising because children were disappearing and being forcibly recruited in refugee camps. |
Так, в Руанде УВКБ и организация "Спасите детей" способствовали повышению осведомленности о правах детей как средстве решения критически важных проблем защиты, обусловленных исчезновением детей из лагерей и их насильственной вербовкой в вооруженные силы. |
Assuming that the necessary infrastructure and connectivity are available, such an enabling environment for a wide-scale OSS usage would include first and foremost affordable access to hardware and software, an increased awareness of the potential of OSS particularly among policy-makers, capacity-building and adequate funding. |
При условии наличия необходимой инфраструктуры и совместимости подобные благоприятные условия для широкомасштабного использования ПСОК включают в себя прежде всего доступ к недорогостоящим аппаратным средствам и программному обеспечению, повышение степени осведомленности о потенциале ПСОК, прежде всего среди тех, кто вырабатывает политику, укрепление потенциала и надлежащее финансирование. |
Protecting cultural heritage and capacity-building, as well as increasing the awareness of cultural values, are effective means for peoples and nations to preserve their identity and their traditions in a national and international environment imbued with peace, tolerance and mutual respect. |
Охрана культурного наследия и создание потенциала, а также повышение осведомленности о культурных ценностях являются эффективным способом, используя который, народы и государства смогут сохранить свою самобытность и традиции в национальной и международной среде, наполненной миром, терпимостью и взаимоуважением. |
Human rights training and awareness programmes were offered on an ongoing basis in ministries such as Education, Social Development and Justice, so as to ensure that all civil servants, including police and judicial officials, were familiar with the provisions of the Convention. |
Подготовка по вопросам прав человека и программы по повышению осведомленности о правах человека осуществляется на непрерывной основе в министерствах образования, социального развития и юстиции с целью обеспечения того, чтобы все гражданские служащие, включая сотрудников полиции и судейских служащих, были ознакомлены с положениями Конвенции. |
His Government faced a threefold challenge: modernizing the Legal Aid Board to meet present-day needs; making universal legal aid affordable; and raising awareness of human rights among the most vulnerable, including the very poor. |
Перед правительством государства-участника стоят три основные задачи: модернизация Совета по вопросам правовой помощи с целью его соответствия современным потребностям; обеспечение доступности универсальной правовой помощи; повышение уровня осведомленности о правах человека среди наиболее уязвимых групп населения, включая лиц, проживающих в крайней нищете. |
the Chinese military has always attached great importance to promoting awareness of international humanitarian law and has systematically educated commanders and soldiers in the subject, familiarizing them with the relevant provisions. |
В-третьих, китайские военнослужащие всегда придавали большое значение поощрению осведомленности о международном гуманитарном праве и систематически просвещают своих командиров и солдат на этот счет, знакомя их с соответствующими положениями. |
The United Nations information centres had the task of educating and raising awareness about the imperative of peace, which had prompted the founding of the United Nations itself. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций решают задачи просвещения людей и повышения уровня их осведомленности о важности обеспечения мира, ради чего и была основана Организация Объединенных Наций. |
The Government was given a number of recommendations for its future work, including a recommendation that more knowledge and awareness of human rights needs to be disseminated throughout the public sector and that the next action plan for human rights should be marked by a gender equality perspective. |
Правительству был дан ряд рекомендаций в отношении будущей работы, в том числе о необходимости знания и осведомленности о правах человека по всему государственному сектору, с тем чтобы следующий план действий в области прав человека включал аспект гендерного равенства. |
Higher education institutions that provided training of senior civil servants had all included the national policy of gender equality and the Programme into their curricula and had focused on promoting gender awareness among decision makers. |
Все высшие учебные заведения, в которых проходят обучение государственные служащие старшего звена, включили в свои учебные планы национальную политику гендерного равенства и Программу и сосредоточили свои усилия на повышении осведомленности о гендерных вопросах среди руководящих работников. |
Please provide information on the measures taken by the State party to increase awareness of human rights in general, especially among government employees, judges, the police and administrative agencies, university professors and students of human rights. |
Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для повышения осведомленности о правах человека в целом, и в частности государственных служащих, судей, сотрудников полиции и административных органов, преподавателей университетов и студентов, изучающих права человека. |
She attached particular importance to the Committee's cooperation with non-governmental organizations (NGOs), particularly the International Women's Rights Action Watch (IWRAW), which, from the outset, had promoted awareness of the Convention and which provided regular reports to the Committee. |
Оратор говорит, что она придает особое значение сотрудничеству Комитета с неправительственными организациями, особенно с организацией "Интернэшнл вименз райтс экшн уоч", которая с момента своего создания способствовала расширению осведомленности о Конвенции и представляла регулярные доклады Комитету. |
Programmes of legal literacy for women had been organized in order to improve their awareness of their legal rights, and the National Women's Council had been commissioned to organize a Family Counselling Service. |
Организована программа ликвидации правовой неграмотности женщин в целях повышения их осведомленности о своих законных правах, и Национальному совету женщин поручено организовать службу консультирования по вопросам семьи. |
The Special Rapporteurs remain concerned at the contrast between statements indicating high sensitivity to and awareness of human rights issues at the top level of the armed forces and their practices in the field, which very often fail to respect human rights. |
Специальные докладчики по-прежнему выражают беспокойство в связи с явным несоответствием между заявлениями высшего руководства вооруженных сил в отношении их внимательного отношения к проблемам прав человека и осведомленности о них и их действиями в этой области, которые идут вразрез с уважением прав человека. |
The Day was declared a national day of solidarity, action and sensitization of public opinion, one for raising awareness of the problems, needs and potentials of disabled persons with a view to proposing collective solutions. |
Этот день был провозглашен Национальным днем солидарности, действий и информирования общественности в целях повышения осведомленности о проблемах, нуждах и возможностях инвалидов и для формулирования предложений относительно коллективных действий. |
The objectives of the programmes on the aged, the disabled, youth and social welfare include promoting awareness of related issues at the international and national levels, and helping stimulate support for United Nations activities and action at the national level in those areas. |
Цели программ в интересах пожилых людей, инвалидов, молодежи и в области социального обеспечения предусматривают повышение осведомленности о соответствующей проблематике на международном и национальном уровнях и оказание содействия в мобилизации поддержки мероприятий Организации Объединенных Наций и деятельности на национальном уровне в этих областях. |
In pursuance of the mandate contained in the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the Department has continued its efforts to raise international awareness of the African situation and the efforts being made by African countries to initiate recovery. |
Во исполнение мандата, содержащегося в Новой программе по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, Департамент продолжал свои усилия по повышению уровня международной осведомленности о положении в Африке и об усилиях, предпринимаемых африканскими странами в целях экономического подъема. |
With regard to the rule on awareness-raising he considered that it was vitally important to encourage greater awareness among Governments and society as a whole of the problems of disabled persons. |
Что касается правила в отношении повышения осведомленности общественности, то представитель Саудовской Аравии считает чрезвычайно важным обеспечить повышение осведомленности о проблемах инвалидов среди правительств и общества в целом. |
The importance of forests to environmentally sound socio-economic development, as well as the growing awareness of the complexity and the strong cross-sectoral linkages, underline the need to review the role of the relevant organizations and identify their comparative strengths and potential for cooperation. |
Значение лесов для экологически безопасного социально-экономического развития, а также расширение осведомленности о сложности и крепости межсекторальных связей подчеркивает необходимость обзора роли соответствующих организаций и определения их сравнительных сильных сторон и потенциала для сотрудничества. |
To disseminate information and increase awareness of the rights of the worker, the Government, in cooperation with NGOs/CSOs, has published manuals on workers' rights and established mechanisms to ensure their application for social justice. |
С целью распространения информации и повышения осведомленности о правах трудящихся правительство совместно с НПО/ОГО публикует пособия по правам трудящихся и создает механизмы для гарантии их применения в интересах социальной справедливости. |