In addition, the Transnational Threats Action against Terrorism Unit has contributed to raising awareness of the need to strengthen control of explosive substances, a commitment of all States that are parties to the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings of 1997. |
Кроме того, Группа по мерам борьбы с терроризмом в Департаменте по транснациональным угрозам вносит свой вклад в повышение уровня осведомленности о необходимости укреплять контроль за взрывчатыми веществами, что является обязательством всех государств - участников Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года. |
Unfortunately, while awareness of autism spectrum disorders and other developmental disorders in developed countries is high, the same cannot be said for many developing ones, in particular the least developed countries. |
В то время как уровень осведомленности о расстройствах аутистического спектра и других расстройствах развития высок в развитых странах, этого, к сожалению, нельзя сказать о многих развивающихся странах, особенно тех, которые принадлежат к группе наименее развитых стран. |
Deploy and use advanced technologies to enable energy-saving behaviour and raise consumer awareness about simple steps to reduce energy demand from everyday products and through energy efficiency labelling schemes |
Распространять и использовать передовые технологии, стимулирующие экономное отношение к энергии, и повышать среди потребителей уровень осведомленности о простых мерах по снижению потребностей в энергии при использовании повседневных товаров и использовать программы подтверждения энергоэффективности |
It is particularly concerned by the information indicating that this situation may be due, inter alia, to a lack of confidence in the judicial system because of long and complex judicial procedures and lack of awareness regarding such legal remedies (arts. 2 and 6). |
Он особенно обеспокоен информацией о том, что эта ситуация может быть вызвана, в частности, отсутствием доверия к судебной системе из-за долгих и сложных судебных процедур и недостаточной осведомленности о таких средствах правовой защиты (статьи 2 и 6). |
10 training sessions (estimated 200 national police officers per session) on capacity-building and to provide awareness of the special proceedings for children |
Проведение 10 учебных занятий (из расчета 1 занятие для 200 сотрудников национальной полиции) по вопросам создания потенциала и в целях повышения осведомленности о специальных процедурах, предусмотренных для применения в отношении детей |
This includes strengthening our promotional and publicity efforts to enhance the employers' and employees' awareness, targeting in particular employers of small and medium enterprises to enhance their awareness of the possible legal consequences of false self-employment. |
Он включает в себя укрепление стимулирующих и информационных усилий, направленных на повышение уровня осведомленности работодателей и работников, имея в виду повышение осведомленности о возможных правовых последствиях ложной самозанятости прежде всего для работодателей в секторе малых и средних предприятий. |
Women's health awareness program, education and advocacy against unsafe abortion, family health program, STD/HIV/AIDS awareness program, strengthening program for reproductive health, including adolescent girls etc are the examples of such activities. |
Примерами таких мероприятий являются разъяснительные программы по проблемам женского здоровья, просвещение и пропагандистская деятельность против подпольных абортов, программы планирования семьи, программы повышения осведомленности о ЗППП/ВИЧ/СПИДе, программа укрепления репродуктивного здоровья, в том числе у девочек-подростков, и т. п. |
These prevention projects are aimed primarily at strengthening legal awareness of target groups members and, secondly, at improving their social behaviour and awareness of life in a diverse and multicultural society. |
Являясь профилактическими, они направлены прежде всего на повышение осведомленности о своих правах представителей целевых групп и, затем, на улучшение их социального поведения и повышение осведомленности о жизни в разнообразном и мультикультурном обществе. |
Latvian Association for Gender Equality in its comments points out that according to the survey "Awareness of employers and employees about labour relations" conducted upon the request of the Ministry of Welfare, the level of awareness about these relieves is low. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства в своих комментариях указывает, что, по данным обследования по вопросу об осведомленности работодателей и работников о трудовых отношениях, проведенного по просьбе министерства благосостояния, уровень их осведомленности о таких льготах является довольно низким. |
Comprehensive training and awareness programme for Mission personnel covering dengue awareness, malaria prevention, general health training, HIV screening, HIV awareness, first aid training and water sanitation |
Осуществление всеобъемлющей учебно-просветительской программы для персонала Миссии, посвященной лихорадке денге, предупреждению малярии, учебной подготовке по общим медицинским вопросам, проверке на ВИЧ, повышению осведомленности о ВИЧ, учебной подготовке по оказанию первой помощи и очистке воды |
Attended by practitioners from over 60 Governments and international organizations, the seminar focused on promoting awareness of the Strategy as well as highlighting concrete actions taken at national, regional and international levels in implementing the Strategy, with a special focus on Central Asia and Africa. |
Семинар, в котором приняли участие специалисты-практики, представлявшие более 60 правительств и международных организаций, был сконцентрирован на стимулировании осведомленности о Стратегии, а также освещении конкретных действий на национальном, региональном и международном уровнях по осуществлению Стратегии с уделением особого внимания Центральной Азии и Африке. |
The United States continued to fund a series of workshops aimed at raising awareness of the Strategy in key regions, including regional workshops that were held in Bali, Indonesia, in November 2010, Windhoek in March 2011 and Addis Ababa in July 2011. |
Соединенные Штаты продолжали финансировать серию семинаров, цель которых заключалась в расширении осведомленности о Стратегии в ключевых регионах, включая региональные семинары, которые были проведены в ноябре 2010 года на Бали, Индонезия, в марте 2011 года в Виндхуке и в июле 2011 года в Аддис-Абебе. |
This allowed him to see that a wealth of material could be brought to the attention of EXCOM to help enhance its awareness of UN/CEFACT's relevance and to help EXCOM make choices on which areas of work UNECE could use resources most effectively. |
Это позволило ему осознать, каким образом огромный объем материалов может быть доведен до сведения Исполнительного комитета, что поможет повышению его осведомленности о значении СЕФАКТ ООН, а также поможет Исполнительному комитету определить, в каких областях работы ЕЭК ресурсы могут использоваться наиболее эффективно. |
Afghan perceptions of the police appear to have generally improved as well, showing an increased awareness of their presence and generally positive trends in regard to their professionalism and independence. |
Представления афганцев о полиции в целом, как представляется, также улучшились, что свидетельствует о большей осведомленности о ее присутствии и в общем положительных тенденциях в части ее профессионализма и самостоятельности. |
While noting as positive the partial inclusion of human rights content in the school syllabus of the State party, the Committee remains concerned at the low level of awareness of the Convention among children, the general public and professionals working with or for children. |
Положительно отмечая частичное включение вопросов прав человека в программу школьного обучения в государстве-участнике, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей, общества в целом и специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
Review of institutional arrangements, options and existing programmes, including their effectiveness, for global, national and local management of invasive alien species, including both pre-border and border approaches to strengthening biosecurity and building awareness of invasive alien species issues. |
Обзор институциональных механизмов, вариантов и существующих программ, в том числе их эффективности, касающихся глобального, национального и местного регулирования инвазивных чужеродных видов, включая предграничный и пограничный подходы для укрепления биобезопасности и обеспечения осведомленности о проблемах, связанных с инвазивными чужеродными видами. |
The Security Council expresses its appreciation to the Secretary-General and his Special Envoy for the Sahel for their efforts and personal engagement in raising awareness of the challenges facing the Sahel region and mobilizing international support for the region. |
Совет Безопасности выражает признательность Генеральному секретарю и его Специальному посланнику по Сахелю за их усилия и личное участие в том, что касается повышения осведомленности о вызовах, стоящих перед Сахельским регионом, и мобилизации международной поддержки для региона. |
It continues to provide technical assistance to States parties, upon request, in a tailored and systematic manner involving direct on-site help in setting up National Authorities, drafting legislative and administrative measures, promoting awareness about the Convention's requirements, and training personnel of national authorities. |
Она продолжает оказывать техническую помощь государствам-членам, по их просьбе, на специальной и систематической основе, предусматривающую прямую поддержку на местах в целях создания национальных ведомств, разработки законодательных и административных мер, расширения осведомленности о содержащихся в Конвенции требованиях, а также подготовки персонала национальных ведомств. |
This puts a premium on raising awareness about the Guidance, including through training, and encouraging all mediators and support actors to follow it in their endeavours to prevent and resolve disputes and conflicts peacefully. |
В этой связи исключительно важное значение имеет повышение осведомленности о Руководстве, в том числе путем проведения обучающих занятий и призыва всех посредников и задействованных в этой области лиц следовать изложенным в Руководстве принципам при осуществлении своей работы, направленной на предотвращение и разрешение конфликтов мирным путем. |
(a) the importance of raising awareness about the potential of EE improvements and of disseminating the skills necessary for its delivery; |
а) важности повышения осведомленности о возможностях повышения Э-Э и распространения навыков и опыта, необходимых для его обеспечения; |
It must be recognized that there has been growing awareness of the many forms of violence against women in conflict situations and of the threats that such violence poses to their security, their health and their ability to actively participate in peace processes. |
Следует признать последовательный рост осведомленности о многочисленных формах насилия в отношении женщин в конфликтных ситуациях и об угрозах, которые такое насилие несет их безопасности, здоровью и способности активно участвовать в мирных процессах. |
Regarding education, workshops and teacher-training events on cultural diversity and awareness of discriminatory practices have been held for secondary schools and for the general public, and public discussions have focused on the historical, cultural and social legacy of persons of African descent. |
Что касается просветительской деятельности, то для учителей средних школ и широкой общественности проводятся занятия по вопросам культурного разнообразия и повышению осведомленности о дискриминационной практике, а также организуются общественные дискуссии, посвященные историческому, культурному и социальному наследию лиц африканского происхождения. |
Through its Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism and its regional programmes, UNODC raised awareness regarding the problem of illicit financial flows originating from piracy and from Afghan opiates. |
В рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма, а также региональных программ УНП ООН проводило работу по повышению осведомленности о проблеме незаконных потоков финансовых средств, полученных от пиратской деятельности и оборота афганских опиатов. |
They also noted the important role of Member States in raising awareness of the Register and in assisting in building capacity and providing training to enable Member States to participate. |
Кроме того, они отметили, что государства-члены играют важную роль в деле повышения осведомленности о Регистре и оказании поддержки в наращивании потенциала государств-членов по представлению отчетов и обеспечению соответствующей подготовки. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to prevent injuries and accidents, in particular by strengthening policies on child care, and raising awareness on child safety measures, in families, among caregivers, in schools and the general public. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предотвращения травм и несчастных случаев, в частности путем укрепления стратегий по уходу за детьми и повышения осведомленности о мерах по обеспечению безопасности детей в семьях, среди воспитателей, в школах и среди широкой общественности. |