World Tourism Day 2013 provided an opportunity to increase awareness of tourism's role in protecting water as a tourism resource and an asset while allowing UNWTO member States to support World Tourism Day through local activities. |
Всемирный день туризма 2013 года позволил повысить уровень осведомленности о роли туризма в охране вод как одного из ресурсов туризма и как природной ценности, а также дал государствам-членам ЮНВТО возможность провести мероприятия на местном уровне в поддержку Всемирного дня туризма. |
The Team has also raised awareness of the Al-Qaida sanctions in the commercial airline sector by working closely with the International Civil Aviation Organization (ICAO), the International Air Transport Association (IATA) and private industry. |
Группа также содействовала повышению осведомленности о введенных против «Аль-Каиды» санкциях в секторе коммерческой авиации, работая в тесном сотрудничестве с Международной организацией гражданской авиации (ИКАО), Международной ассоциацией воздушного транспорта (ИАТА) и частным сектором. |
Recalling its resolution 66/170 of 19 December 2011 on the International Day of the Girl Child and its role in raising awareness of the situation of girls around the world, |
ссылаясь также на свою резолюцию 66/170 от 19 декабря 2011 года о Международном дне девочек и его роли в повышении степени осведомленности о положении девочек в мире, |
(k) Improved decision-making, including assistance for participation in international negotiations: efforts have been made to increase knowledge and awareness of climate change among policymakers involved in the implementation of sustainable development programmes, so as to enable them to take informed decisions; |
к) совершенствование процесса принятия решений, включая помощь для обеспечения участия в международных переговорах: были предприняты усилия для повышения уровня информированности и осведомленности о проблемах изменения климата среди директивных органов, занимающихся осуществлением программ устойчивого развития, чтобы они могли принимать обоснованные решения; |
In addition, 4 awareness seminars for 755 police and gendarmerie personnel on human rights, HIV/AIDS, gender issues and child protection were conducted, which also included modules on the rights of detained persons |
Кроме того, для 755 сотрудников полиции и жандармерии в целях повышения осведомленности о правах человека, ВИЧ/СПИДе, гендерной проблематике и мерах по защите детей были проведены четыре семинара, которые также включали модули по правам задержанных лиц |
UNMISS will support the Government, including its Human Rights Commission, to strengthen awareness of and respect for human rights by strengthening national capacity for monitoring, investigating and reporting on human rights violations. |
МООНЮС будет оказывать правительству, в том числе Комиссии по правам человека, поддержку в деле повышения осведомленности о правах человека и укрепления уважения прав человека путем наращивания национального потенциала в области мониторинга, расследований и отчетности о нарушениях прав человека. |
(a) To develop an idea about the actors and key players within the wider community with an interest or capacity to contribute to crime prevention and raising awareness of the criminal justice process and to discuss the benefits of such participation; |
а) разработка концепции участников и основных действующих лиц в рамках более широкого общества, которые способны внести вклад в предупреждение преступности и повышение осведомленности о процессе уголовного правосудия или проявляют интерес к этому, а также обсуждение преимуществ такого участия; |
The National Human Rights Commission had a comprehensive programme for raising awareness of children's rights in cooperation with the Ministry of Education and the media and organized children's rights presentations in schools and scout camps. |
Национальная комиссия по правам человека ведет комплексную программу повышения осведомленности о правах детей в сотрудничестве с Министерством образования и средствами массовой информации и организует презентации по правам детей в школах и молодежных лагерях. |
It is particularly interesting to note the extensive usage made of the internet and social media for raising awareness of the census - all but five countries took advantage of these developing media, reflecting the increasing parallel use made of the internet to collect the census data. |
Особенно интересно отметить широкое использование Интернета и социальных сетей для повышения осведомленности о проведении переписи - только пять стран не воспользовались этими новыми каналами связи, что сопряжено с параллельным использованием Интернета для сбора данных переписи. |
The Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division has engaged with the committees on issues relating to legislation, transitional justice, capacity-building, raising human rights awareness and strengthening engagement with civil society. |
Отдел по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности взаимодействует с комитетами по проблемам, касающимся законодательства, правосудия в переходный период, наращивания потенциала, повышения осведомленности о правах человека и укрепления взаимодействия с гражданским обществом. |
Ms. Yassine (Brazil) said that Brazil welcomed the growing awareness of the contribution of indigenous peoples to sustainable development and of the need to mainstream the aspirations and needs of indigenous peoples in development policies. |
Г-жа Ясин (Бразилия) говорит, что Бразилия приветствует рост осведомленности о вкладе коренных народов в процессы устойчивого развития и о необходимости учитывать чаяния и потребности коренных народов в политике в области развития. |
(a) Approach the four other United Nations regional commissions and to identify relevant counterparts to promote awareness of the Convention, its experience and principles among interested countries members of the regional commissions; |
а) обратиться к другим региональным комиссиям Организации Объединенных Наций и найти соответствующих партнеров для повышения осведомленности о Конвенции, ее опыте и принципах среди заинтересованных стран-участниц региональных комиссий; |
The Committee is nonetheless concerned that there is inadequate awareness of the Convention in general, the procedures under the Optional Protocol to file claims of violations of women's rights, the Committee's general recommendations and the Committee's views and recommendations on individual communications and inquiries. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен недостаточным уровнем осведомленности о Конвенции в целом, о процедурах в соответствии с Факультативным протоколом по подаче жалоб о нарушении прав женщин, об общих рекомендациях Комитета, а также о мнениях и рекомендациях Комитета по отдельным сообщениям и расследованиям. |
Given their prevalence, the media and press are important mechanisms for disseminating a human rights culture and raising awareness of international human rights instruments, in accordance with the outcome of the second World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993. |
Учитывая их распространенность, СМИ и пресса являются важными механизмами распространения культуры прав человека и повышения осведомленности о международных договорах по правам человека в соответствии с итогами второй Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году. |
109.146. Continue conducting more awareness and sensitizations programmes regarding minority groups with the aim to changing the stereotype and negative perception of these groups in the long run (Malaysia); |
109.146 продолжать проведение более активных программ по повышению информированности и осведомленности о группах меньшинств с целью изменения в конечном итоге сложившегося стереотипа и негативного восприятия этих групп (Малайзия); |
Measures to use traditional values for the promotion of human rights included, amongst others, the creation of consciousness, the participation of community and religious leaders in raising awareness of human rights values, and their involvement in the development of human rights curricula and education. |
Меры по использованию традиционных ценностей для поощрения прав человека включают, среди прочего, формирование сознательности, участие общинных и религиозных лидеров в мероприятиях по повышению уровня осведомленности о правозащитных ценностях и в разработке программ обучения и подготовки в области прав человека. |
The Native Indian Youth Council reported efforts to integrate the Declaration in its advocacy activities, as well its participation in efforts to raise and promote awareness of the Declaration among Navajo Nation and other tribal leaders. |
Совет молодежи коренных индейцев сообщил об усилиях по включению Декларации в свою пропагандистскую деятельность, а также о своем участии в усилиях по повышению уровня осведомленности о Декларации среди народа навахо и лидеров других племен. |
Technical assistance will be provided to national authorities and other partners to strengthen their operational capacities, and training courses will be conducted to increase awareness and strengthen national capacity in relation to human rights and HIV/AIDS. |
Национальным властям и другим партнерам будет оказываться техническая помощь в целях укрепления их оперативного потенциала и будут организованы учебные курсы для повышения осведомленности о проблематике прав человека и ВИЧ/СПИДа и укрепления национального потенциала в этих двух областях. |
Talks on anti-discrimination ordinances and seminars on the Personal Data (Privacy) Ordinance are arranged regularly for the support staff of the Judiciary to enhance their understanding and knowledge on these ordinances and to raise their awareness on human rights, equal opportunities and protection of personal data. |
Для младшего судебного персонала регулярно организуются лекции об антидискриминационных указах и семинары по Указу о защите персональных данных (частной жизни), которые преследуют цель углубить их понимание и знание этих указов и повысить уровень осведомленности о правах человека, равных возможностях и защите персональных данных. |
(c) Conducted an awareness campaign on child rights in Kassala state in 2009 and 2010, in partnership with UNICEF and UNDP. A total of 13,800 schoolchildren benefited from the project. |
с) провел кампанию по повышению осведомленности о правах ребенка в штате Кассала в 2009 и 2010 годах, в партнерстве с ЮНИСЕФ и ПРООН, с участием 13800 школьников. |
The multi-stakeholder consultations will serve the purpose of raising awareness of the PPP model, assess the enabling environment for the successful undertaking of PPP projects, and identify sectors where potential PPP projects could be undertaken. |
Многосторонние консультации будут иметь целью повышение уровня осведомленности о модели ГЧП, оценку степени благоприятности условий для успешной реализации проектов ГЧП, а также выявление секторов, в которых имеются возможности для реализации проектов ГЧП. |
Some indicated that they were party to some of the relevant international conventions, while others said that they were not party to international conventions because of lack of knowledge and awareness of the conventions and their potential benefits. |
Одни страны участвуют в ряде соответствующих международных конвенций, другие заявляют, что не участвуют в международных конвенциях из-за отсутствия знаний и осведомленности о содержании конвенций и потенциальных выгодах участия в них. |
Since 2006, the Swedish Defence Research Agency (FOI) has been working on the environmental adaptation of the United Nations peacekeeping missions and on increasing awareness of the importance of environmental considerations both as a cause of conflict and as a factor in achieving a successful mission. |
Начиная с 2006 года Шведское агентство оборонных исследований (ФОИ) ведет работу по обеспечению учета экологических аспектов в деятельности миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и повышению уровня осведомленности о важной роли экологических аспектов как причины конфликта и как фактора обеспечения успешного проведения миссии. |
It has contributed to spreading awareness of women's rights and issues through the implementation of numerous training courses, workshops, discussion panels and seminars and has contributed to strengthening scientific research on women's issues through conducting and publishing studies and research. |
Он участвовал в повышении осведомленности о правах и проблемах женщин за счет проведения многочисленных учебных курсов, рабочих совещаний, диспутов и семинаров, а также внес вклад в развитие научных исследований по проблемам женщин за счет проведения научных и практических исследований и публикации их результатов. |
One of the obstacles highlighted was the lack of financial and human resources available to civil society, and the lack of broader awareness about the role of civil society could play. |
Одним из таких препятствий является нехватка финансовых и людских ресурсов, которыми располагает гражданское общество, а также отсутствие более широкой осведомленности о роли, которую могло бы играть гражданское общество. |