The intensive discussions that have taken place over the past two years have contributed to a greater political awareness of needs, brought clarification of a number of vital principles, and established a conceptual framework for action to build African peacekeeping capacity. |
Активные обсуждения, проходившие на протяжении последних двух лет, способствовали расширению на политическом уровне осведомленности о потребностях, позволили прояснить ряд важных принципов и установить концептуальные рамки для действий по созданию миротворческого потенциала Африки. |
The regional commissions have played an important role in raising awareness about the Millennium Development Goals and the need for different sets of consistent policies which should be developed at the country, regional and international levels. |
Региональные комиссии играют важную роль в повышении осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимости применения разных комплексов согласованных мер, которые должны разрабатываться на страновом, региональном и международном уровнях. |
In 1996 WWSF started a global awareness campaign to increase knowledge and empowerment for rural women, in association with the International Federation of Agricultural Producers (IFAP). |
В 1996 году ФВСЖ развернул глобальную кампанию по повышению осведомленности о проблемах и расширению возможностей для сельских женщин, в сотрудничестве с Международной федерацией сельскохозяйственных производителей (ИФАП). |
In countries like Barbados, the Bahamas, Mauritius, Sao Tome and Principe, Seychelles and many others, community participation has played an increasingly important role in alleviating poverty, promoting environmental awareness and achieving sustainable livelihoods. |
В таких странах, как Багамские Острова, Барбадос, Маврикий, Сан-Томе и Принсипи, Сейшельские Острова и многие другие, все более важную роль в деле уменьшения масштабов нищеты, повышения уровня осведомленности о состоянии окружающей среды и обеспечения устойчивых источников средств к существованию играет участие общин. |
The Government also called upon Guinean artists - a very influential category of persons in Africa - to raise the people's democratic national consciousness and awareness of human rights through their songs, performances and exhibits. |
Правительство также обращается к деятелям искусства Гвинеи, - очень влиятельной категории лиц в Африке, с призывами содействовать повышению демократического национального самосознания народа и осведомленности о правах человека своими песнями, выступлениями и экспозициями. |
(b) To promote discussion and awareness of human rights in relation to Aboriginal persons and Torres Strait Islanders; |
Ь) содействие обсуждению и повышению осведомленности о правах человека аборигенов и жителей островов Торресова пролива; |
The Board strongly welcomed the efforts already under way to reduce and eliminate such weapons and the significant role played by the United Nations in mine clearance and mine awareness in the context of peace operations. |
Совет с энтузиазмом приветствовал уже предпринимаемые усилия по сокращению запасов и ликвидации этого вида оружия, а также ту ощутимую роль, которую Организация Объединенных Наций играет в деятельности по разминированию и повышению осведомленности о минной опасности в контексте миротворческих операций. |
While there is mounting awareness of the true cost of crime, and an interest in strengthening the capacity to curtail it, the possibilities for actual service delivery still lag behind because of the financial constraints. |
Однако, несмотря на рост осведомленности о подлинных издержках преступности и заинтересованности в укреплении потенциала по борьбе с ней, на возможностях реального оказания услуг по-прежнему негативно сказываются финансовые ограничения. |
The Advisory Service on International Humanitarian Law was established in 1996 as part of the Legal Division of ICRC in order to supplement the resources of Governments by raising awareness of the need for national implementing measures. |
Консультативная служба по международному гуманитарному праву была создана в 1996 году в рамках Юридического отдела МККК в целях дополнения ресурсов правительств путем повышения уровня осведомленности о необходимости принятия на национальном уровне мер по практическому осуществлению. |
The formal process known today as environmental impact assessment is the result of the enhanced awareness in the 1950s and 1960s that many industrial and other projects were producing undesirable effects on the environment. |
Официальный процесс, известный сегодня как оценка экологического воздействия, является результатом повышения в 50х и 60х годах уровня осведомленности о том, что осуществление многих промышленных и других проектов приводит к нежелательным экологическим последствиям. |
In this context, we note the recent inauguration of the ICTR Information and Documentation Centre in Kigali, which will no doubt enhance awareness of and support for the judgements of the Tribunal inside Rwanda. |
В этом контексте мы отмечаем недавнее открытие в Кигали Центра информации и документации МУТР, благодаря которому внутри Руанды, безусловно, повысится уровень осведомленности о принимаемых Трибуналом решениях и усилится поддержка этих решений. |
The main challenges ahead can be divided into six themes: Increasing awareness of gender equality throughout society, across all levels of government, NGOs, the education sector and the media. |
Основные задачи на будущее можно сгруппировать по шести направлениям: Повышение осведомленности о необходимости обеспечения гендерного равноправия в масштабах всего общества, на всех уровнях правительства, среди НПО, в секторе образования и в средствах массовой информации. |
"1. The Working Group recognizes that education, both formal and non-formal, is an essential tool for raising awareness about the scourge of racial discrimination and for promoting non-discriminatory and more inclusive societies. |
Рабочая группа признает, что образование, как формальное, так и неформальное, является одним из важнейших инструментов для повышения уровня осведомленности о бедственном явлении расовой дискриминации и для поощрения формирования недискриминационных и более сплоченных обществ. |
Raising awareness and understanding about the role mountains play in the global environment and the importance of the goods and services provided by those who live there is an ongoing process, but one in which significant progress has been made. |
Расширение осведомленности о той роли, которую горные районы играют в глобальной экосистеме, и ценности товаров и услуг, производимых жителями этих районов, и обеспечение их более глубокого понимания - процесс непрерывный, но именно в нем были достигнуты ощутимые успехи. |
They also have to keep abreast of developments in this field, despite the fact that their efforts towards and capabilities of promoting awareness of such benefits are constrained by a variety of factors, including financial, technological and administrative capacities. |
Они также должны быть в курсе достижений в этой области, несмотря на то что их усилия и возможности в отношении обеспечения осведомленности о таких выгодах ограничены разного рода факторами, в том числе финансовыми, технологическими и административными возможностями. |
Policies and programmes for improving the quality of life and integrating the disabled included the Disabled Persons Act, which protected their rights, and a nationwide web site and media assistance in raising awareness of related issues. |
В рамках политики и программ улучшения качества жизни и вовлечения инвалидов в жизнь общества принять Закон об инвалидах, который защищает их права, и создан общенациональный веб-сайт, а также привлекаются средства массовой информации для содействия расширению осведомленности о связанных с этим вопросах. |
The Voorburg Group recognized that OECD could be very helpful in raising awareness of all the work conducted at the international level, and welcomed its assistance for better coordination. |
Ворбургская группа признала, что ОЭСР может оказать значительную помощь в плане повышения осведомленности о всей деятельности, осуществляемой на международном уровне, и приветствовала помощь этой организации, необходимую для укрепления координации. |
Because of the organization's strong interest in the Eastern European region, it has made every effort to raise consciousness and bring awareness of the needs of the countries in transition. |
С учетом большого интереса Организации к положению в Восточноевропейском регионе она предпринимала все усилия по улучшению информированности и осведомленности о потребностях стран, находящихся на переходном этапе. |
In order to promote awareness of human rights and the consolidation of democracy, Japan provides grants for research relating to human rights and democratization and for cultural and educational facilities. |
В целях расширения осведомленности о правах человека и укрепления демократии Япония предоставляет субсидии для научных исследований в области прав человека и демократизации, а также для создания культурных и образовательных учреждений. |
In one night, in November 1996, during a severe cyclone, more than 1,400 fishers perished in India owing to poorly designed trawlers and lack of awareness of the intensity of the danger. |
За один день в ноябре 1996 года во время сильного циклона в Индии погибло свыше 1400 моряков из-за дефектной конструкции траулеров и отсутствия осведомленности о том, насколько серьезна была опасность. |
They also recognized the need to create greater awareness of the significance of the consolidated appeal process within their own ministries and to address internal bureaucratic challenges to funding gaps. |
Они также признали необходимость повышения осведомленности о роли процесса принятия призывов к совместным действиям у ведомств их собственных стран и преодоления внутренних бюрократических препон, мешающих выделению необходимых средств. |
The Transitional Administration and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan should work to increase awareness of the steps being taken to establish a broad-based, gender-sensitive, multi-ethnic and fully representative government. |
Необходимо, что Переходная администрация и Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану работали над повышением осведомленности о мерах, принимаемых по созданию правительства на широкой основе, с учетом гендерных факторов, многочисленных этнических групп и полной представленности. |
Cuba recognized the valuable work of the Special Representative for Children and Armed Conflict in raising awareness of the effect of war on children. |
Куба высоко оценивает деятельность Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах в области повышения осведомленности о последствиях войны для детей. |
It was noted that the main elements of effective action by the Centre should include raising awareness of the relevant international instruments, as well as providing technical assistance to Member States, upon request, for their implementation. |
Было отмечено, что основные элементы эффективных действий Центра должны включать повышение осведомленности о соответствующих международно - правовых документах, а также оказания технической помощи государствам - членам, по их просьбе, в связи с осуществлением этих документов. |
The Internet has provided increased awareness of new technologies, concepts, scientific findings and economic information related to forests, forest health and productivity and forest cover to meet present and future needs. |
Благодаря Интернету повышается уровень осведомленности о новых технологиях, концепциях, научных открытиях и экономической информации о лесах, состоянии и продуктивности лесов, а также лесном покрове как средствах удовлетворения нынешних и будущих потребностей. |