Recognizing the importance of promoting greater awareness of the principles and provisions of the Convention, as well as of its implementation system, including the activities developed by the Committee as a treaty monitoring body, |
признавая важность содействия более полной осведомленности о принципах и положениях Конвенции, а также о системе ее осуществления, в том числе о мероприятиях, разработанных Комитетом в качестве контролирующего договорного органа, |
Having reviewed specific areas of its mandate in the area of training, the Commission then turned its attention to how it could assist, in a more general sense, in enhancing awareness of the importance of training. |
Рассматривая конкретные аспекты своего мандата в области профессиональной подготовки, Комиссия затем затронула вопрос о том, как она могла бы содействовать в более общем плане повышению осведомленности о важности профессиональной подготовки. |
The programme would encompass both a long-term training policy, which focuses on augmenting the overall awareness and knowledge of peace-keeping in general, and a short-term training policy to prepare units and individuals before their departure on specific mission assignments. |
Эта программа будет охватывать как долговременную политику в области подготовки кадров, направленную на повышение общей осведомленности о деятельности по поддержанию мира в целом, так и краткосрочную политику в области подготовки кадров, предусматривающую подготовку подразделений и отдельных лиц перед их отъездом для выполнения конкретных заданий. |
(a) Increased global awareness of the significance of security of tenure for the delivery of adequate shelter and the provision of infrastructure, to be achieved through collaborative activities with the international networks of non-governmental organizations and the media; |
а) расширение глобальной осведомленности о важности гарантированного права на владение недвижимостью для обеспечения надлежащим жильем и создания инфраструктуры, что будет достигаться посредством сотрудничества с международными сетями неправительственных организаций и средствами массовой информации; |
(a) Establishing and promoting a common global vision and broad-based awareness of the changes taking place, and articulating a compelling vision and strategy of how new technologies can be made to benefit all countries, particularly the poorest; |
а) формирования и пропаганды общемирового видения и содействия широкой осведомленности о происходящих изменениях, а также изложения убедительной концепции и стратегии использования новых технологий на благо всех стран, прежде всего беднейших; |
Problems of non-compliance need to be further addressed through information, support and guidance, through the application of the existing mechanism for compliance review, while promoting wider awareness of its existence, and through developing an appropriate compliance mechanism for the Protocol. |
Проблемы, связанные с несоблюдением, необходимо и впредь решать с помощью информирования, оказания поддержки и подготовки рекомендаций посредством применения существующего механизма рассмотрения соблюдения с поощрением более широкой осведомленности о его существовании, а также с помощью разработки надлежащего механизма соблюдения Протокола. |
The Secretary-General is gratified that the programme is making a concrete contribution to developing greater awareness of the importance and benefits of disarmament, greater expertise in disarmament and a better understanding of the concerns of the international community in the field of disarmament and security. |
Генеральный секретарь удовлетворен тем, что программа вносит конкретный вклад в расширение осведомленности о важности и преимуществах разоружения, в расширение базы экспертных знаний в области разоружения и в углубление понимания задач международного сообщества в области разоружения и безопасности. |
A number of specialized organizations have been established to promote awareness of women's rights and improve women's knowledge of, and ability to exercise, their rights. |
Был создан ряд специализированных организаций для содействия повышению осведомленности о правах женщин, обеспечения более глубоких знаний женщин о своих правах и расширения их возможностей для реализации этих прав. |
Acknowledging the significance of the Year in raising international awareness of the contribution of, and problems faced by, indigenous people throughout the world, and aware of the need to build on the results and lessons of the Year, |
подтверждая значимость Года в повышении международной осведомленности о вкладе и проблемах коренных народов мира, а также сознавая необходимость учета достижений и уроков Года, |
The objectives of the Campaign are to increase understanding and awareness of human rights and fundamental freedoms and to educate the public on the international human rights machinery and the efforts of the United Nations to promote and protect human rights. |
Целями Кампании являются расширение понимания прав человека и основных свобод и повышение уровня осведомленности о них, а также информирование общественности о международных механизмах защиты прав человека и об усилиях Организации Объединенных Наций, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
(e) International awareness of the importance of an adequate eleventh replenishment of the International Development Association (IDA), which is to come into effect from June 1996. |
ё) повышению международной осведомленности о важном значении выделения адекватных средств в ходе одиннадцатого пополнения ресурсов Международной ассоциации развития (МАР), которое вступит в силу с июня 1996 года. |
UNICEF also has a responsibility to ensure an awareness of the potential impact of disasters, and the possibility of mitigating the effects through the adoption of disaster prevention and preparedness measures, essential if vulnerability to future disasters is to be reduced. |
Другая функция ЮНИСЕФ состоит в углублении осведомленности о потенциальных последствиях стихийных бедствий и обеспечении возможностей для смягчения этих последствий на основе принятия мер по их предотвращению, а также мер готовности к стихийным бедствиям, необходимых для того, чтобы уменьшить уязвимость в случае стихийных бедствий в будущем. |
(a) To create awareness of emerging human settlement policy issues arising from major global economic, social and environmental trends, in particular those arising from urbanization through the dissemination of successful and promising practices; |
а) повышать уровень осведомленности о возникающих в связи с политикой в области населенных пунктов вопросах, обусловленных основными глобальными экономическими, социальными и экологическими тенденциями, в частности урбанизацией, путем распространения информации об успешных и перспективных методах работы; |
For example, the Royal Cambodian Armed Forces human rights awareness programme consists of a human rights curricula drafted by the Cambodia Office and human rights instructors who are officers of the armed forces and trained by the Cambodia Office. |
Например, программа повышения осведомленности о правах человека в королевских камбоджийских вооруженных силах осуществляется в соответствии с учебным планом по вопросам прав человека, подготовленным Отделением в Камбодже, инструкторами по правам человека из числа офицеров вооруженных сил, подготовленных Отделением в Камбодже. |
Its functions include handling complaints of discrimination under Commonwealth anti-discrimination legislation (including the Racial Discrimination Act 1975), the promotion of awareness of human rights and the education of the community about human rights. |
В ее функции входит рассмотрение жалоб, касающихся дискриминации, в соответствии с союзным антидискриминационным законодательством (в том числе Законом 1975 года о расовой дискриминации), содействие повышению осведомленности о правах человека и просвещению населения о правах человека. |
Recalling also that, in its resolution 45/1, it encouraged the United Nations International Drug Control Programme to work with other United Nations entities to play a role in promoting awareness of HIV/AIDS, |
напоминая также, что в своей резолюции 45/1 она призвала Программу Организации Объеди-ненных Наций по международному контролю над наркотиками сотрудничать с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и вносить свой вклад в обеспечение осведомленности о ВИЧ/СПИДе, |
To raise international awareness of Cuba's drug control efforts and achievements, UNDCP is planning a Caribbean regional meeting on results in drug control, to be held at Havana in September 2000. |
Для повышения уровня международной осведомленности о деятельности и достижениях Кубы в области контроля над наркотиками ЮНДКП планирует проведение регионального совещания стран Карибского бассейна, посвященного результатам деятельности по контролю над наркотиками, которое должно состояться в Гаване в сентябре 2000 года. |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and bring necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. |
Повышение осведомленности о работе Комиссии не только среди соответствующих сторон, но и в целом среди общественности значительно углубило бы понимание работы Комиссии и потребностей стран, ситуации в которых она рассматривает, а также позволило бы уделять этим вопросам необходимое внимание. |
The Fund also developed a number of articles and press releases for the international media with the aim of raising awareness of United Nations activities and promoting partnership between the United Nations and the private sector and foundations. |
Наряду с этим Фондом был подготовлен целый ряд статей и пресс-релизов для международных средств массовой информации в целях повышения осведомленности о деятельности Организации Объединенных Наций и содействия налаживанию партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и частным сектором и фондами. |
With regard to Aruba, he noted that a Bureau of Women's Affairs had been established in 1996 and had played an important role in increasing awareness of women's rights and discrimination against women, including traditional attitudes and practices which reinforced stereotypes of women as subordinate. |
Что касается Арубы, он отмечает, что в 1996 году было создано бюро по делам женщин, которое играет важную роль в повышении осведомленности о правах женщин и дискриминации в отношении женщин, включая традиционное отношение и практику, которые усиливают стереотипное представление о подчиненности женщин. |
Many participants emphasized the important role of non-governmental organizations, in particular women's non-governmental organizations, in assisting women and girls who had experienced multiple forms of discrimination, and in raising awareness and educating against racism. |
Многие участники подчеркнули важную роль неправительственных организаций, особенно женских неправительственных организаций, в деле оказания помощи женщинам и девочкам, которые подверглись одновременно нескольким видам дискриминации, а также в расширении осведомленности о расизме. |
(a) Organize high-level seminars to increase awareness of the Convention and the protocols thereto on the part of States, intergovernmental and non-governmental organizations and other key groups or individuals; |
а) организовывать семинары высокого уровня с целью повысить степень осведомленности о Конвенции и протоколах к ней среди государств, межправительственных и неправительственных организаций и других ключевых групп или отдельных лиц; |
The recognition of the need to create attitudes of tolerance and understanding and awareness of non-violent means of conflict resolution among youth resulted in the formulation of an education for conflict resolution project by the Government of Sri Lanka. |
Признание необходимости создания атмосферы терпимости и понимания, а также содействие осведомленности о ненасильственных методах урегулирования конфликта среди молодежи привело к разработке правительством Шри-Ланки проекта по образованию в целях урегулирования конфликта. |
A major concern of the permanent forum is the preservation of the culture and lifestyle of the Veddas, and the creation of awareness through the media on the rights of indigenous people in order to preserve their lifestyle. |
Главной задачей постоянного форума стало сохранение культуры и образа жизни веддов, а также повышение через СМИ осведомленности о правах коренного народа в целях сохранения его образа жизни. |
In addition, it developed an Excel-based weapons destruction planning matrix to support the contents of the RMDS/G 05.20, on the destruction of small arms and light weapons, and updated RMDS/G 06.10, on the development and implementation of small arms and light weapons awareness programmes. |
Кроме того, он разработал таблицу на базе Excel для планирования уничтожения вооружений в соответствии с RMDS/G 05.20 об уничтожении стрелкового оружия и легких вооружений и обновленными принципами RMDS/G 06.10, касающимися разработки и осуществления программ повышения осведомленности о стрелковом оружии и легких вооружениях. |