Reaffirms the importance of public information and advocacy measures to promote increased awareness and better understanding of the activities of the United Nations Development Programme; |
подтверждает важное значение общественной информации и пропагандистских мер, направленных на содействие повышению осведомленности о деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций и улучшению ее понимания; |
The resolution encouraged Governments, the United Nations system and all other actors to take advantage of the Year in order to increase awareness of the importance of sustainable mountain development. |
В этой резолюции Ассамблея призвала правительства, систему Организации Объединенных Наций и других заинтересованных участников использовать мероприятия в рамках этого Года для повышения осведомленности о важном значении устойчивого развития горных районов. |
Specific gender-oriented policies and programmes have ensured greater participation of women in labour markets and in public life and heightened awareness of women's rights. |
Проведение конкретных политики и программ с учетом гендерной проблематики обеспечило более активное участие женщин в трудовой деятельности и жизни общества и способствовало росту осведомленности о правах женщин. |
Other objectives were to chart a programme of action for the future; exchange information on the implementation of the Decade programmes and activities; and increase the awareness of the importance of disaster reduction policies. |
К другим целям относились: составление программы действий на будущее; обмен информацией о ходе осуществления программ и мероприятий Десятилетия; и повышение осведомленности о важности стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for the activities undertaken since its past session and emphasized the importance of the training and technical assistance programme for promoting awareness of its work and disseminating information on the legal texts it had produced. |
Комиссия выразила признательность Секретариату за деятельность, осуществленную им после последней сессии, и подчеркнула важное значение программы по подготовке кадров и оказанию технической помощи для повышения осведомленности о ее работе и распространения информации о разрабатываемых ею правовых текстах. |
Other agencies, such as the International Trade Centre, refer to increased awareness of trade rules in the business community and improved competitiveness of enterprises and capacities in trade promotion. |
Другие учреждения, например Центр по международной торговле, указывают на повышение осведомленности о правилах торговли среди деловых кругов и усилении конкуренции между предприятиями и учреждениями в области развития торговли. |
Within the United Nations system of organizations, proactive coordination of the use of space technology and increasing the awareness of the capabilities of such applications could also improve the effectiveness of various programmes. |
Повышению эффективности различных программ в рамках системы Организации Объединенных Наций может способствовать также активная координация деятельности по использованию космической технологии и повышение осведомленности о возможностях, связанных с ее применением. |
The seminar will involve government officials responsible for extradition from all African countries with a view to raising awareness of the great importance of extradition arrangements in the prevention and control of organized transnational crime. |
В семинаре примут участие отвечающие за выдачу сотрудники правительственных органов из всех стран Африки в целях расширения осведомленности о большом значении механизмов выдачи в деятельности по предупреждению организованной транснациональной преступности и борьбе с ней. |
The Public Information Section has continued in the reporting period to intensify its efforts to respond to the growing interest in diplomatic, academic and legal circles and to promote general awareness of the Tribunal's work. |
В отчетный период Секция общественной информации продолжала активизировать усилия по удовлетворению усиливающегося в дипломатических, научных и юридических кругах интереса к деятельности Трибунала и содействию расширению общей осведомленности о его работе. |
Appropriately targeted public information campaigns based on knowledge acquired from research to promote greater awareness of the drug problem and to provide information on available resources and services; |
Обеспечение правильной направленности общественных информационных кампаний, основанных на полученных в результате научных исследований знаниях, с целью расширения осведомленности о проблеме наркотиков и предоставление информации об имеющихся ресурсах и услугах; |
Results of the study will be given wider dissemination with a view to increasing the awareness of policy planners and makers and making them more sensitive to the importance of population issues within the context of the national, social and economic development planning. |
Будет обеспечиваться более широкое распространение результатов этих исследований в целях повышения уровня информированности лиц, разрабатывающих политику, и директивных органов и обеспечения их большей осведомленности о важном значении демографических проблем в контексте планирования процесса национального социально-экономического развития. |
Environmental education and science training, particularly on issues specific to small island developing States, are essential to developing environmental awareness. |
Образование по вопросам окружающей среды и научная подготовка, особенно по вопросам, конкретно касающимся малых островных развивающихся государств, необходимо для расширения осведомленности о проблемах окружающей среды. |
The numerous initiatives in the field of natural disaster reduction were evidence of the vitality with which natural disaster awareness was being incorporated into mainstream activities. |
Многочисленные инициативы в области уменьшения опасности стихийных бедствий являются свидетельством той активности, с которой вопросы повышения осведомленности о стихийных бедствиях переводятся в разряд основной деятельности. |
Indeed, proof of awareness of human rights was the fact that they were often invoked before the courts and in appeals to the Human Rights Committee. |
Кстати, о широкой осведомленности о правах человека говорит то обстоятельство, что на них часто ссылаются в процессе судебного разбирательства и в заявлениях в адрес Комитета по правам человека. |
The United Nations Conference on Environment and Development (held in Rio in 1992) heightened awareness of the interrelationship among economic, social, environmental and institutional issues, and helped to illuminate a number of areas where more work needs to be done. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (Рио-де-Жанейро, 1992 год) способствовала расширению осведомленности о взаимосвязи между экономическими, социальными, экологическими и организационными вопросами и позволила выделить ряд областей, в которых необходима дальнейшая работа. |
As a step towards increased awareness of national capacity in developing countries, specific projects have been completed, jointly with national focal points, to identify potential supply sources in Malaysia, the Republic of Korea, Singapore and South Africa. |
В качестве шага на пути к повышению осведомленности о национальном потенциале развивающихся стран совместно с национальными координационными центрами были осуществлены конкретные проекты по выявлению потенциальных источников поставок в Малайзии, Республике Корея, Сингапуре и Южной Африке. |
Mr. Salama said that more must be done to increase awareness of human rights issues outside the relatively narrow context of the United Nations system and inter-agency cooperation. |
Г-н Салама говорит, что необходимо делать больше, для того чтобы повысить степень осведомленности о проблемах в области прав человека за пределами сравнительно узких рамок системы Организации Объединенных Наций и межучрежденческого сотрудничества. |
The bombing of Yei in May by government forces destroyed property worth US$ 10,000 in the compound of an NGO working with UNICEF on demining and mine awareness programmes. |
В мае в результате бомбардировки Ея правительственными силами было уничтожено имущество стоимостью 10000 долл. США в лагере одной из неправительственных организаций, осуществлявшей совместно с ЮНИСЕФ программы разминирования и повышения осведомленности о минной опасности. |
The UNU global seminar is an annual programme of five days designed to enhance international awareness among the student population in Japan through active interaction with scholars and experts working in UNU global networks. |
Семинар - это ежегодное мероприятие продолжительностью пять дней, цель которого - повысить среди учащихся японских учебных заведений уровень осведомленности о международных делах путем активных контактов с учеными и экспертами, работающими в глобальных сетях УООН. |
UNFPA focused on raising awareness about the benefits of greater participation of women at the decision-making level in the family, community, political and government spheres. |
В центре внимания ЮНФПА находились вопросы повышения уровня осведомленности о выгодах повышения роли женщин в принятии решений в семье и общине, в политической и правительственной сферах. |
It would be of interest to receive detailed information on the programme implemented by the Directorate of Women's Affairs to shelter abused women and children and to increase awareness of such problems among persons in the health, law enforcement and counselling professions. |
Было бы интересно получить подробную информацию об осуществляемой Управлением по делам женщин программе, направленной на предоставление убежища пострадавшим женщинам и детям и расширение осведомленности о таких проблемах среди работников сферы здравоохранения, правоприменительных органов и юристов. |
The Government had been making strenuous efforts to increase human rights awareness, working through the Supreme National Committee for Human Rights and various NGOs active in that field. |
Власти предпринимают много усилий к повышению осведомленности о правах человека, работая с Верховным национальным комитетом по правам человека и различными неправительственными организациями в этой сфере. |
The Supreme National Committee for Human Rights and NGOs specializing in human rights were all working actively to disseminate and increase awareness of the Covenant. |
Верховный национальный комитет по правам человека и неправительственные организации, специализирующиеся на правах человека, активно работают с целью распространения и повышения осведомленности о Пакте. |
Many of the activities it had organized had been very simple but were key to raising awareness of the importance of tolerance and respect for the beliefs of others. |
Большинство действий, которые были им предприняты, были очень простыми, но они являются ключом для повышения осведомленности о толерантности и уважения к убеждениям других. |
In the United States, the intention of the GLI program is to educate a new generation of American students to become strong leaders and advocates for positive social change while raising their human rights awareness and cross-cultural understanding. |
В Соединенных Штатах программа МОД нацелена на подготовку нового поколения американских учащихся, которые должны стать сильными лидерами и подвижниками позитивных социальных изменений при одновременном повышении их осведомленности о правах человека, а также углубление понимания межкультурных особенностей. |