In order to increase awareness of the role of the Tribunals in protecting and enhancing humanitarian values, the Tribunals should continue their outreach programmes |
В целях повышения осведомленности о роли, которую играют трибуналы в деле защиты и укрепления гуманитарных ценностей, трибуналам следует продолжить осуществление их пропагандистских программ. |
The Office will work closely with country offices to improve the quality of education through teacher training, promoting a "child-friendly" learning environment and improving awareness of the causes of gender discrimination and school drop-out. |
Отделение будет тесно работать со страновыми отделениями в целях повышения качества образования при помощи подготовки преподавателей, создания благоприятных условий для обучения детей и улучшения осведомленности о причинах гендерной дискриминации и выбытия из школ. |
Pact initiatives spur non-governmental organizations to become more visionary and strategic in addressing common issues, recognizing effective coalitions not only promote awareness of problems but also advance sound plans for problem resolution. |
Своими инициативами ПАКТ побуждает неправительственные организации применять более дальновидные и стратегические подходы к решению общих проблем, признав, что эффективные коалиции не только способствуют повышению осведомленности о проблемах, но и способны предложить реалистичные планы их решения. |
In fact, the Special Rapporteur was pleased to note a high degree of awareness of potential dangers in discussions with the Chairman of the Mombasa Coast and Tourist Association (MCTA). |
В беседе с Председателем Туристической ассоциации Момбасы (ТАМП) Специальный докладчик с удовлетворением отметила его высокую степень осведомленности о потенциальных опасностях. |
The Centre also began work on an animated film series entitled "The Peacemaker", aimed at stimulating a culture of peace by raising awareness of non-violence, so as to change the basic attitudes of people with respect to peace, security and disarmament. |
Центр также начал работу над серией мультфильмов под названием «Миротворец», призванной стимулировать культуру мира путем повышения степени осведомленности о ненасилии, с тем чтобы изменить основные представления людей о мире, безопасности и разоружении. |
This mechanism could evolve from similar bodies that were established to prepare for and celebrate the tenth anniversary of the International Year of the Family, but its responsibilities would go beyond provision of information and raising of awareness of issues to focusing specifically on policy development and implementation. |
Такой механизм может быть сформирован на основе аналогичных органов, созданных для подготовки и празднования десятой годовщины Международного года семьи, однако его функции должны выходить за рамки предоставления информации и повышения уровня осведомленности о проблемах и предусматривать уделение особого внимания разработке и осуществлению политики. |
She asked whether the Kuwaiti delegation intended to study the difficulties in implementing the Convention and said that the process of preparing periodic reports was itself a step towards increasing awareness about women's issues. |
Она спрашивает о намерении делегации Кувейта изучить трудности, связанные с осуществлением Конвенции, и говорит, что процесс подготовки периодических докладов сам по себе является шагом вперед на пути повышения осведомленности о женской проблематике. |
The projects have also been used to empower groups subjected to discrimination to anti-discrimination work as well as to increase their awareness of their rights. |
В рамках проектов предпринимаются усилия по расширению возможностей групп, подвергаемых дискриминации, в плане ведения борьбы с дискриминацией, а также в плане повышения их осведомленности о своих правах. |
The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. |
Комитет считает важным повышать уровень осведомленности о Пакте не только государственных должностных лиц и государственных служащих, но также и всего населения. |
They have contributed to the improved access to information, awareness of international activities and increased cooperation and coordination in the area of chemical safety. |
Они способствуют расширению доступа к информации, повышению осведомленности о деятельности на международном уровне и повышению эффективности сотрудничества и координации в области химической безопасности. |
The many activities already being undertaken by the Department of Public Information serve to help generate media coverage and awareness about the work of the General Assembly. |
Многочисленные мероприятия, проводимые Департаментом общественной информации, способствуют более активному освещению работы Генеральной Ассамблеи средствами массовой информации и повышению осведомленности о ее деятельности. |
Packaging HIV/AIDS awareness in the language of "healthy lifestyles education" has enabled HIV/AIDS messages to be incorporated into activities for young people. |
Повышение осведомленности о ВИЧ/СПИДе через пропаганду здорового образа жизни позволяет распространять знания в о ВИЧ/СПИДе в работе с молодежью. |
Consultations had taken place on a regular basis, and representatives of both offices had taken part in an informal briefing aimed at raising awareness of the Convention process held during the sixtieth session of the Commission on Human Rights. |
Консультации проводились на регулярной основе и представители обоих учреждений приняли участие в неофициальном брифинге, направленном на повышение осведомленности о процессе работы над Конвенцией, который состоялся в ходе шестидесятой сессии Комиссии по правам человека. |
Finally, he said that the availability on the Internet of documents of the Scientific Committee bore testimony to the scientific recognition and growing awareness of its work. |
Наконец, публикация документов Научного комитета в Интернете свидетельствует о признании его работы в научных кругах и растущей осведомленности о результатах его деятельности. |
We all have to do more at the national level to strengthen HIV/AIDS awareness in our armed forces, particularly at a time when young people in many Western countries, including Germany, are less and less aware of the risk of HIV/AIDS infection. |
Нам всем необходимо прилагать больше усилий на национальном уровне для повышения уровня осведомленности о ВИЧ/СПИДе в наших вооруженных силах, особенно сейчас, когда молодежь во многих западных странах, включая Германию, все меньше осознает опасность заболевания ВИЧ/СПИДом. |
A modest, factual and therefore more realistic use of plain language in GCF design, programming and project documents would generate greater awareness, understanding and ultimately acceptance of the programme. |
Использование при разработке, программировании и в документах по проектам РГС более скромных, основанных на фактах и в силу этого более реалистичных простых формулировок приведет к повышению осведомленности о программе, ее пониманию и в конечном итоге - ее принятию. |
This would call for the project to work with community groups, such as the self-reliance groups, on increasing awareness of HIV/AIDS and on preventive measures. |
Для этого необходимо наладить в рамках этого проекта работу с общинными группами, такими, как группы самопомощи, по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе и пропаганде профилактических мер. |
To support the development of small enterprises, more emphasis can be given to raising awareness of the benefits of compliance with laws and regulations and providing technical assistance, instead of imposing fines for failure to comply. |
В целях поддержки развития малых предприятий повышенное внимание следует уделять расширению осведомленности о преимуществах выполнения законов и положений и оказанию технической помощи, а не наложению штрафов за бездействие. |
Notwithstanding the above, the Board noted in its report that there was a generally high sense of IPSAS awareness and growing preparation in the finance units. |
Несмотря на вышесказанное, в своем докладе Комиссия отметила в целом высокий уровень осведомленности о МСУГС и растущую готовность к переходу на них в финансовых подразделениях. |
An effective warden system requires up-to-date and accurate information on security zones, the location and presence of personnel in the mission, the collection and evacuation locations and situational awareness. |
Эффективная система оповещения требует обновленной и точной информации о зоне безопасности, о местонахождении и присутствии персонала в миссиях, а также о местах сбора и эвакуации, равно как и осведомленности о положении дел. |
Position note on protection of civilians; modern technology for improved situational awareness in peacekeeping operations; gender guidelines for military peacekeepers |
Записка с изложением позиции относительно защиты гражданского населения; современные методы более эффективного обеспечения осведомленности о ситуации в операциях по поддержанию мира; руководящие указания по гендерным вопросам для военнослужащих-миротворцев. |
The workshop contributed significantly to increasing awareness and promoting the universalization and entry into force of the Treaty among countries in the region, in particular amid the recent positive developments and momentum for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Рабочее совещание внесло значительный вклад в дело повышения осведомленности о Договоре, придания ему универсального характера и содействия его вступлению в силу среди стран региона, особенно с учетом положительных изменений последнего времени и импульса в усилиях по ядерному разоружению и нераспространению. |
This report, like the debate that preceded it, for which we have to remember to thank the Pacific small island developing States, contributes significantly to improving our awareness of the potential implications. |
Этот доклад, как и предшествующие ему прения, за которые мы не должны забыть поблагодарить малые островные развивающиеся государства Тихого океана, является значительным вкладом в повышение осведомленности о потенциальных последствиях изменения климата. |
In addition to raising awareness and the profile of the "Environment for Europe" process by highlighting its achievements and encouraging communication among stakeholders, the strategy was meant to provide further opportunities for fund-raising for the implementation activities under the process. |
Помимо повышения уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" за счет пропаганды его достижений и поощрения контактов между заинтересованными сторонами, данная стратегия призвана открыть дополнительные возможности мобилизации средств для мероприятий по осуществлению в рамках этого процесса. |
The focus of the survey was on specific actions planned by the respective Governments and on awareness of gender biases and how responsive plans are to them. |
В рамках этого обследования уделялось особое внимание конкретным мерам, запланированным правительствами соответствующих стран, и повышению осведомленности о гендерных предрассудках и путях разработки планов по их преодолению. |