Like eco-labeling, certification programs developed in response to a growing awareness that consumer choice can have an impact on both the labor practices and environmental impacts behind extraction and manufacture of materials and products. |
Подобно экомаркировке программы сертификации были разработаны в связи с повышением осведомленности о том, что выбор покупателей может влиять как на производственную практику, так и на экологические последствия извлечения и производства различных материалов и продуктов. |
In October 2004, the Latin American Institute organized a seminar in San José to promote awareness of the United Nations Convention against Corruption; more than 200 academicians, legislators, government officials and representatives of civil society attended; (b) Action against trafficking in persons. |
В октябре 2004 года Латиноамериканский институт организовал в Сан-Хосе семинар по повышению осведомленности о положениях Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, на котором присутствовало более 200 ученых, членов законодательных органов, правительственных должностных лиц и представителей гражданского общества. |
Most plans propose mechanisms for increasing awareness of women's representation in power and decision-making, education, training, collection and dissemination of data, funding, and monitoring and evaluation of strategic objectives. |
В большинстве планов были предложены механизмы повышения осведомленности о представленности женщин в органах руководства и управления в сфере образования, подготовки кадров, сбора и распространения данных, финансирования и контроля и оценки стратегических целей. |
Although he supported increasing awareness of the provisions of article 14 within States parties, he was against putting too much pressure on States that had accepted the procedure. |
Хотя он поддерживает идею повышения осведомленности о положениях статьи 14 в государствах-участниках, все же он выступает против оказания слишком сильного давления на государства, чтобы они признали эту процедуру. |
Accordingly, in compliance with the provisions which they contain, the Government endeavours to promote awareness of those instruments and increase insight into them by making efforts to ensure that they are enforced in a manner which exemplifies the cherished humanitarian values connected with human rights and freedoms. |
Поэтому, сообразуясь с содержащимися в этих документах положениями, правительство стремится содействовать росту осведомленности о них и их более глубокому пониманию, предпринимая усилия для обеспечения их выполнения в духе уважения почитаемых гуманитарных ценностей, которые связаны с правами и свободами человека. |
But in the final analysis, the critical step in protecting women's rights is to empower women through education and increased awareness of their rights. |
Но в конечном счете решающим шагом на пути защиты прав женщин является наделение женщин правами и возможностями посредством образования и повышения их осведомленности о своих правах. |
The training, which was attended by 79 staff at the Professional and Director levels, focused on developing gender awareness, understanding the gender mainstreaming concept, and applying gender analysis to a review of programmes and projects in different sectors. |
Этот курс, который прошли 79 сотрудников категории специалистов и уровня директоров, был нацелен на расширение осведомленности о гендерной проблематике, понимание концепции учета гендерных аспектов в рамках основной деятельности и применение гендерного анализа при рассмотрении программ и проектов в разных секторах. |
These conflicts require of the Security Council a new sensitivity, which can be produced only by a more direct awareness of the realities of the countries concerned and of the political, social, economic and humanitarian circumstances where those conflicts are taking place. |
Необходимо укрепление способности Совета Безопасности откликаться на эти конфликты, что может быть достигнуто лишь за счет обеспечения его более непосредственной осведомленности о состоянии дел в соответствующих странах, а также о политических, социальных, экономических и гуманитарных обстоятельствах, сопутствующих возникновению этих конфликтов. |
The revised guidelines appear to have created a widespread recognition that fuller utilization of TCDC depends to a great extent on enhanced awareness of its advantages and benefits, together with greater familiarity with the operational mechanisms and procedures involved. |
Пересмотренные руководящие принципы, как представляется, позволили добиться широкого признания того факта, что более полное использование механизма ТСРС в значительной степени зависит от повышения осведомленности о его преимуществах и выгодах в сочетании с более полным представлением о соответствующих оперативных механизмах и процедурах. |
While we acknowledge the significant strides made by UNAIDS in mainstreaming HIV/AIDS awareness among uniformed personnel since the adoption of resolution 1308, the Philippines believes that there is still much that needs to be done to protect the vulnerable and to prevent our worst fears from coming true. |
Отмечая существенный прогресс, достигнутый ЮНЭЙДС в деле включения программ повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе в мандаты миротворческих миссий после принятия резолюции 1308, Филиппины считают, что многое еще предстоит сделать для защиты уязвимых групп населения и недопущения того, чтобы сбылись наши худшие опасения. |
Ms. Árnadóttir stressed the continuing progress achieved in implementing the Convention in her country at the judicial level, and highlighted the notable increase in public information and awareness regarding its provisions. |
Г-жа Аурнадоттир подчеркивает неуклонный прогресс в осуществлении Пакта в ее стране на судебном уровне и обращает внимание на заметное увеличение объема общедоступной информации и повышение осведомленности о его положениях. |
However, despite the awareness of HIV/AIDS, the challenge faced is to make the behavioural changes that will enable one to protect oneself all the time. |
Однако, несмотря на повышение осведомленности о ВИЧ/СПИДе, проблема состоит в том, чтобы изменить поведение людей и заставить их постоянно заботиться о своей защите. |
This promotes awareness of the need to maintain proper inventory control procedures and sustains accountability from mission start-up to liquidation, thereby creating an overall environment that is more conducive to effective control of United Nations property. |
Это содействует обеспечению осведомленности о необходимости осуществлять надлежащие процедуры инвентарного контроля и способствует применению ответственного подхода к этим вопросам с первоначального этапа осуществления миссии до ее ликвидации, в связи с чем формируется такая общая обстановка, которая в большей мере способствует эффективному контролю за собственностью Организации Объединенных Наций. |
Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Convention, its implementation and monitoring within the Government, the Parliament and the general public, including concerned NGOs. |
Следует обеспечить широкое распространение такого документа с тем, чтобы стимулировать дискуссию и повысить степень осведомленности о Конвенции, ее осуществлении и контроле за ним на уровне правительства, парламента и широкой общественности, включая заинтересованные НПО. |
Every respondent to the question regarding action taken under article 7 cited the fundamental importance of education in increasing awareness about the scourges of racism and racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Во всех ответах на вопрос относительно мер, принятых согласно статье 7, указывается на фундаментальное значение просвещения в деле повышения осведомленности о проблемах расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
As part of its efforts to ban torture, the Chinese Government had stepped up its campaign to heighten citizens' awareness of the law and international human rights instruments with books and other publications and through the mass media. |
В рамках усилий по запрещению пыток правительство Китая также активизировало кампанию по повышению уровня осведомленности о законодательстве и международных договорах в области прав человека путем подготовки специальных материалов и публикаций в средствах массовой информации. |
Partnerships with non-governmental organizations in preventative measures, such as AIDS awareness programmes specifically targeting youth, continue to be pursued, and the private sector is being increasingly incorporated into AIDS and advocacy committees. |
Мы продолжаем сотрудничать с неправительственными организациями в целях проведения превентивных мер, в частности посредством осуществления программ повышения осведомленности о СПИДе, конкретно ориентированных на молодежь, и все чаще привлекаем частный сектор к информационной деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа. |
Government and private efforts to eradicate adult illiteracy and ensure country-wide access to information and cultural services are also instrumental in broadening the base of knowledge among the various categories and groups of citizens and in strengthening their awareness of the international human rights instruments. |
Повышению информированности различных категорий и групп граждан и улучшению их осведомленности о международных договорах по правам человека также содействуют усилия правительства и частных лиц по искоренению неграмотности среди взрослого населения и обеспечению доступа к информации и услугам культурного характера. |
As the Decade drew to a close it could be said that there was considerably greater awareness than before of the rules of international law and of the need to apply the rule of law among and within States. |
В связи с приближением Десятилетия к своему завершению можно сказать, что по сравнению с предыдущим периодом значительно возросла степень осведомленности о нормах международного права и о необходимости применять правопорядок в отношениях между государствами и внутри них. |
He is working to raise greater public and official awareness of international instruments and local norms that provide for the rights, protection and welfare of children, even as he highlights the horrific impact of ongoing conflicts on them. |
Он добивается повышения общественной и официальной осведомленности о международных договорах и местных нормах, обеспечивающих права, защиту и благополучие детей, причем даже в те моменты, когда он делает упор на чудовищных последствиях разгоревшихся конфликтов для детей. |
Increasing the awareness of the benefits of including older persons in the workforce and eliminating age barriers and discrimination in recruitment and employment of older workers is a priority. |
Приоритетной задачей является повышение осведомленности о преимуществах включения пожилых людей в ряды трудящихся и ликвидации возрастных барьеров и дискриминации в вопросах найма и занятости пожилых работников. |
With regard to awareness of the provisions of the Covenant, she said that judges had to pass an exam that included international human rights treaties. |
В том что касается обеспечения осведомленности о положениях Пакта, она говорит, что судьям необходимо сдавать экзамен, охватывающий, в частности, международные договоры в области прав человека. |
The Department implements the Ministry's information policy of increasing human rights awareness in accordance with the section of the Paris Principles that deals with the dissemination of human rights principles. |
Департамент проводит информационную политику министерства по повышению осведомленности о правах человека в соответствии с разделом Парижских принципов6, касающимся распространения принципов прав человека. |
Training was being offered to judicial officers to heighten awareness of the provisions of the Convention and human rights generally, but much remained to be done in that area, particularly at the lower levels of the judiciary. |
Организована подготовка судебных работников с целью повышения их осведомленности о положениях Конвенции и правах человека в общем, но в этой области еще многое надо сделать, особенно на низших уровнях судебной системы. |
Many elements contained in the previous CEDAW report have contributed to raising the awareness of how fierce men's violence against women is, both for the individual suffering and for the perverse social and economic effects it brings about. |
Многие положения предыдущего доклада об осуществлении КЛДЖ содействовали повышению осведомленности о жестокости насилия мужчин в отношении женщин с точки зрения как страданий отдельной личности, так и пагубных социальных и экономических последствий, которые оно влечет за собой. |