There is growing awareness of discriminatory practices in the workplace. | Осознание наличия дискриминации на производстве расширяется. |
Consciousness, simply put, is an awareness of who we are... | Сознание, попросту говоря, это осознание того, кто мы... |
However, it was unclear whether this awareness was born of an understanding of migrants' vulnerability or the Government's cognizance of only the social repercussions. | Однако так и не ясно, растет ли это осознание в связи с пониманием уязвимости мигрантов или в результате уяснения правительством лишь социальных последствий. |
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. | Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности. |
Along with its Member States, it has to increase awareness of the universal values shared by humankind, promote a culture of peace, tolerance and cooperation and create, at the global, regional and national levels, an environment conductive to peace and common understanding. | Вместе с ее государствами-членами ей надо углублять осознание всеобщих идеалов человечества, поощрять культуру мира, терпимости и сотрудничества и создавать на глобальном, региональных и национальных уровнях обстановку, благоприятную для мира и всеобщего взаимопонимания. |
Relevant agencies interact with industry to increase awareness regarding the BWC. 3. | Соответствующие учреждения взаимодействуют с промышленностью в целях повышения осведомленности о КЗХО |
(e) Increased sensitization to and awareness of women's socio-economic and political rights | ё) Повышение уровня информированности и осведомленности о социально-экономических и политических правах женщин |
In the biennium 2012-2013, ESCAP advisory services raised awareness of policies and programmes needed to achieve the Millennium Development Goals and strengthened capacities to address subregional development priorities. | В двухгодичный период 2012 - 2013 годов консультативные услуги ЭСКАТО способствовали повышению осведомленности о политике и программах, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и расширению возможностей для решения приоритетных задач в области развития на субрегиональном уровне. |
In 2005 his Government had embarked on a campaign aimed at raising awareness of the burden caused by illegal immigration, obtaining assistance from international partners and pursuing strategies at the regional and international levels to achieve durable solutions to the problem. | В 2005 году правительство Мальты приступило к проведению кампании, направленной на повышение осведомленности о бремени, которое создает незаконная иммиграция, получение помощи от международных партнеров и реализацию на региональном и международном уровнях стратегий, обеспечивающих долгосрочное решение данной проблемы. |
The Conference also requested the Secretariat to continue to assist in promoting awareness of the principles of the Convention among the business community, and to further collect and disseminate information on good practices in promoting responsible, professional reporting by journalists on corruption. | Конференция просила также Секретариат продолжать оказывать содействие повышению осведомленности о принципах Конвенции среди членов делового сообщества, а также собирать и распространять информацию об успешных видах практики в области поощрения ответственного и профессионального освещения журналистами вопросов, связанных с коррупцией. |
Obviously, governments have to take into consideration this growing awareness of rights related to externalities in public policies. | Совершенно очевидно, что правительства должны учитывать растущую осведомленность общества о связанных с экстернальностями правах в сфере публичной политики. |
The Ombudsman submitted highly professional and informative reports, raising awareness of the situation of detainees and proposing measures to improve their situation. | Омбудсмен представляет высокопрофессиональные и содержательные доклады, повышающие осведомленность о положении заключенных и предлагающие меры по улучшению их положения. |
(e) CCS awareness and readiness in the UNECE emerging economies; and | ё) осведомленность стран ЕЭК ООН с формирующейся рыночной экономикой о технологиях УХУ и готовность этих стран к их внедрению; |
The High-level Meeting had thus increased awareness of local needs with respect to the promotion of the rule of law in the economic field, the importance of addressing those needs and the Commission's constructive role in that regard. | Совещание на высоком уровне повысило тем самым осведомленность о местных потребностях в поощрении верховенства права в сфере экономики, о важности удовлетворения этих потребностей и конструктивной роли Комиссии в этом отношении. |
In addition, BINUCA should use its partnership with Radio Ndeke Luka in the Central African Republic to develop and support programmes on defection and to raise the awareness of populations of LRA. | Кроме того, ОПООНМЦАР следует, используя свои партнерские отношения с Радио «Нделе-Лука» в Центральноафриканской Республике готовить и поддерживать передачи о выходе боевиков из состава ЛРА и повышать осведомленность населения о действиях ЛРА. |
There is a growing awareness of the need to resolve problems at the regional level before they become internationalized. | В настоящее время крепнет понимание необходимости решать проблемы регионального масштаба до того, как они приобретут всемирный характер. |
There is an increasing awareness among Governments and business that the degradation of ecosystem services has real economic costs and is constraining future development. | Среди правительств и деловых кругов растет понимание того, что деградация услуг экосистем сопряжена с реальными экономическими издержками и оказывает сдерживающее воздействие на развитие в будущем. |
There is a growing awareness of the need to improve land tenure institutions in many countries, but the challenges are great. | Во многих странах углубляется понимание необходимости совершенствовать институты землепользования, однако на этом пути имеются серьезные проблемы. |
Access to justice requires not only legal rights but also awareness of those rights and reasonable access to the mechanisms by which grievances can be redressed. | Доступ к правосудию предполагает не только наличие юридических прав, но и понимание этих прав, а также надлежащий доступ к механизмам их защиты. |
Efforts undertaken during 2009 and 2010 have brought attention and awareness in particular to the important issue of universal energy access, energy efficiency and the promotion of new and renewable sources of energy. | Усилия, предпринятые в 2009 и 2010 годах, позволили обратить внимание и обеспечить понимание, в частности, важного вопроса о всеобщем доступе к энергии, энергоэффективности и продвижении новых и возобновляемых источников энергии. |
Bahrain is formulating plans to combat human trafficking by collaboration between the relevant ministries and Government agencies and increasing the awareness of citizens and religious leaders via the media. | Бахрейн разрабатывает планы по борьбе с торговлей людьми на основе сотрудничества между соответствующими министерствами и государственными учреждениями и повышения уровня информированности граждан и религиозных лидеров об этом явлении с помощью средств массовой информации. |
The committee had sponsored a series of awareness-raising activities, including workshops involving educational, academic, press and women's organizations, with a view to integrating a human rights approach into teaching methodology and enhancing awareness of the issue. | Комитет выступил в качестве организатора ряда мероприятий по информированию общественности, в том числе практикумов с участием педагогов, ученых, представителей органов печати и женских организаций, в целях включения аспектов прав человека в методологии обучения и повышения уровня информированности по этому вопросу. |
In terms of best practices, Chile wanted to know what elements have been employed to present violence against women as a human rights violation and what Finland's delegation thinks would be the proper role of mass media to play in creating a general awareness. | Касаясь видов передовой практики, Чили хотела бы узнать, какие приводятся обоснования для квалификации насилия в отношении женщин в качестве нарушения прав человека и какую роль, по мнению делегации Финляндии, должны играть средства массовой информации в повышении общего уровня информированности населения. |
Other efforts by UNHCR have focused on training civil society institutions, including NGOs, immigration services and the judiciary, to build their legal capacity and awareness, as well as cooperation with NGOs to assist them in providing legal advice clinics. | Другие усилия УВКБ ориентированы на подготовку кадров для учреждений гражданского общества, включая НПО, иммиграционных служб и органов судебной системы в целях укрепления их юридического потенциала и повышения уровня информированности, а также на сотрудничество с НПО в целях оказания им содействия в организации юридических консультаций. |
(a) UNIS Geneva is participating in a special initiative by the Committee on the Rights of the Child to promote awareness of child rights in the media. | а) ИЦООН в Женеве участвует в осуществлении специальной инициативы, выдвинутой Комитетом по правам ребенка, по повышению уровня информированности в области прав ребенка с помощью средств массовой информации. |
Thus, this Convention has the potential for extremely wide application, as awareness of the seriousness of wetlands preservation, reclamation and recovery develops. | Таким образом, существует возможность исключительно широкого применения положений этой конвенции по мере того, как растет информированность о важном значении сохранения, освоения и восстановления водно-болотных угодий. |
Some countries are planning to improve parental leave, create awareness among men about their responsibility to share tasks within the family and increase parents' access to childcare. | Ряд стран планирует улучшить положение об отпуске для родителей, информированность мужчин о том, что они должны участвовать в совместном выполнении семейных обязанностей, и доступ родителей к службам ухода за детьми. |
Relocated to the Office of the Chief of Staff in the 2007 restructuring, the Situation Centre delivers timely and integrated situational awareness and facilitates crisis response for peacekeeping missions. | Ситуационный центр, переведенный в состав Канцелярии руководителя аппарата в ходе структурной перестройки 2007 года, обеспечивает своевременную и комплексную ситуационную информированность и способствует кризисному реагированию миротворческих миссий. |
To address these issues, we must raise community awareness of the special needs of people living with HIV/AIDS by strengthening, where possible, existing health care and support services and by ensuring that quality counselling is available to all those involved. | Для решения этих проблем мы должны повышать информированность общественности об особых нуждах людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, путем укрепления по возможностей существующей системы здравоохранения и вспомогательных служб и посредством гарантирования для всех затронутых лиц качественных консультационных услуг. |
The African Group was committed to raising awareness of the causes of desertification and land degradation through the celebration of the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification (2010-2020). | Африканская группа стремится повышать информированность общественности о причинах опустынивания и деградации земель, используя для этого мероприятия Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием (2010 - 2020 годы). |
The promotion of the image of the United Nations in the eyes of international public opinion includes increasing awareness of its work, programmes and goals. | Пропаганда Организации Объединенных Наций среди международной общественности подразумевает расширение информированности последней о работе, программах и целях Организации. |
(a) Statistical advocacy to create greater awareness about the role of statistics and enhance demand for and use of statistics; | а) пропаганда важности статистики для повышения осведомленности о роли статистических данных, увеличения спроса на них и расширения их использования; |
The Directorate works in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) to organize training courses for members of the judiciary and the Public Prosecutor's Office in an effort to propagate and generate awareness of international and regional human rights instruments. | Департамент сотрудничает с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в вопросах организации учебных курсов для работников судебной системы и органов прокуратуры, целью которых является пропаганда и популяризация международных и региональных документов по правам человека. |
(b) Disseminating information, increasing awareness and promoting the activities of ESCWA and other United Nations offices and agencies in Lebanon, and of the United Nations as a whole; | Ь) распространение информации, повышение осведомленности и пропаганда деятельности ЭСКЗА и других отделений и учреждений Организации Объединенных Наций в Ливане, а также Организации Объединенных Наций в целом; |
Legislative reforms, promotion of awareness on disability prevention, free education and medical care, family and community based rehabilitation and employment are major areas of intervention. | Основными сферами деятельности в этой связи являются законодательные реформы, пропаганда мер профилактики инвалидности, бесплатное образование и медицинское обслуживание, реабилитация в рамках семьи и сообщества и трудоустройство. |
Education - that is to say, creating awareness - is an important and essential preventative measure to slow the spread of the HIV/AIDS epidemic in all countries. | Просвещение - т.е. повышение осведомленности - является важной и необходимой профилактической мерой для замедления темпов распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа во всех странах. |
Combating prejudice, informing and educating the people, raising awareness and caring for the sick and healthy carriers of the HIV virus are, I believe, prerequisites for any credible effort to fight AIDS. | По моему мнению, борьба с предвзятым подходом, информирование и просвещение людей, повышение их осведомленности и уход за больными и здоровыми носителями ВИЧ являются предпосылками любых надежных усилий по борьбе со СПИДом. |
To ensure the widest possible awareness and support for the Convention, a comprehensive three-year national strategy had been developed to prioritize the areas of greatest need for the promotion of gender relations such as dissemination of information, education and capacity-building. | Для обеспечения как можно более широкой информированности о Конвенции и ее поддержки была разработана трехлетняя национальная стратегия, определившая приоритетность наиболее актуальных направлений деятельности по содействию улучшению положения женщин, таких, как распространение информации, просвещение и укрепление потенциала. |
(b) The planned activities that will affect the subject areas presented in the first set: data collection and analysis, research, provision of services, managerial operations of programmes, creation of awareness and information, education and communication activities, and evaluation of actions; | Ь) запланированные мероприятия, которые призваны оказать воздействие на тематические разделы, указанные в первой группе: сбор и анализ данных, научно-исследовательская деятельность, предоставление услуг, деятельность по управлению программами, просвещение и информация, образование и коммуникационные мероприятия, а также оценка действий; |
Handicap International's actions are carried out through the transfer of know-how and partnership, institutional and project support, direct project implementation, as well as advocacy, awareness raising and mobilization of civil society. | Основными направлениями деятельности ассоциации «Хандикап интернэшнл» являются передача «ноу-хау» и налаживание партнерских отношений, оказание содействия в области институционального развития и реализации проектов, непосредственно осуществление проектов, а также убеждение, просвещение и мобилизация гражданского общества. |
Liebig's awareness of both synthesis and degradation led him to become an early advocate of conservation, promoting ideas such as the recycling of sewage. | Знание Либихом, как синтеза, так и разложения веществ привело его к тому, что он стал одним из первых адептов охраны природы, пропагандируя такие идеи, как переработка сточных вод. |
As an example the Automatic Front-lighting System (AFS) is a function where the driver's awareness of the function's status is significant for safety. | З. В качестве примера можно привести автоматическую систему переднего освещения (АСПО): знание водителя о режиме работы этой функции имеет важное значение для обеспечения безопасности. |
In 2007, a follow-up study indicated positive shifts in public perceptions and an increased awareness of what constitutes emotional violence, suggesting, inter alia, better knowledge of the protection offered under the law. | В 2007 году исследование по обзору последующей деятельности указало на позитивные сдвиги в восприятии общественности и повышение осведомленности об эмоциональном насилии, что предполагает, среди прочего, лучшее знание средств защиты, предоставляемых законом. |
However, police officers' awareness of discrimination, their sensitivity to its manifestations as well as their awareness of the ways of counteracting racially motivated increased. | Однако осознание сотрудниками полиции проблем дискриминации, их чувствительность к ее проявлениям, а также знание ими методов борьбы с преступлениями на расовой почве возросли. |
There are more and more members of a public advocacy group that informs youngsters about their rights and organizes interactive games for adolescents to increase their awareness of their rights and responsibilities. | Увеличивается количество участников общественных агитационных групп «Правовой дозор», которые знакомят детей с их правами, проводят коммуникативные игры на знание прав и обязанностей подростков. |
The Committee noted that the workshop had raised awareness about the important challenges that climate change impacts and adaptation requirements present for international transport networks - a complex set of issues that has so far received little attention. | Комитет отметил, что это рабочее совещание повысило информированность о важнейших проблемах последствий изменения климата и адаптационных требованиях для международных транспортных сетей - сложном комплексе вопросов, на которые пока обращается мало внимания. |
Raising awareness of human rights and providing human rights training to law enforcement officials and officers are also taken very seriously in Luxembourg. | В Люксембурге очень серьезно подходят к привлечению внимания общественного мнения к проблематике прав человека и преподаванию прав человека сотрудникам правоприменительных органов и вспомогательному персоналу органов правосудия. |
This allowed for initiatives with the aim of facilitating increased dialogue and understanding among ethnic and religious groups, create awareness on diversity within common boundaries, support common basic values on democracy and citizenship and counter prejudice and misconceptions between different groups. | К их числу относятся инициативы, ставящие целью углубление диалога и взаимопонимания между этническими и религиозными группами, привлечение внимания к вопросам многообразия на едином пространстве, утверждение общих основополагающих демократических и гражданских ценностей и борьбу с предубеждениями и неверными представлениями в отношениях между различными группами. |
Project focused on the city centre. Gironde Département: measures introduced to raise the awareness of regional development boards about harmonization policies, and to study and analyse the effects of the Government programme on the Reform and Reduction of Working Hours. | Работы по обустройству касаются центра города. Департамент Жиронды: привлечение внимания советов по развитию территорий к политике управления временем, сбор информации и анализ результатов АРТТ. |
The report also refers to preventive strategies such as education and economic empowerment targeted at potential women migrant workers and regulation of the practices of recruitment agencies and awareness workshops for various officials dealing with migrants or victims of violence. | Генеральная Ассамблея уделяет все больше внимания вопросам, связанным с женщинами и миграцией, как, например, насилие в отношении работающих женщин-мигрантов, торговля женщинами и детьми и воздействие вооруженных конфликтов на женщин и девочек, которые могут стать временными или постоянными беженцами или перемещенными лицами. |
Participation should be viewed as fostering critical awareness, and decision-making as the basis for active citizenship. | Участие должно рассматриваться как фактор, формирующий критическое сознание, а процесс принятия решений как основа активной гражданской позиции. |
This special session has already been a big success through raising awareness and focusing the interest of a broad public on the continuing HIV/AIDS crisis. | Эта специальная сессия уже добилась большого успеха, пробудив сознание и сосредоточив внимание широкой общественности на продолжающемся кризисе ВИЧ/СПИДа. |
Popular awareness and political will have taken time to shape, in order for water to be viewed as a resource which is fundamental to economic growth, poverty reduction, social equity and environmental sustainability. | Со временем сформировались общественное сознание и политическая воля с тем, чтобы вода рассматривалась как ресурс, который имеет основополагающее значение для экономического роста, уменьшения масштабов нищеты, социального равенства и экологической стабильности. |
National laws and international studies are valuable instruments to protect such rights insofar as they serve to promote such awareness, but they cannot replace it as the ultimate guarantee. | Национальное законодательство и международные наблюдатели до сих пор являются важными инструментами защиты таковых прав, поскольку укрепляют это сознание, но не способны подменить его в роли основного гаранта. |
Although Estonian national consciousness spread in the course of the 19th century during the Estonian national awakening, some degree of ethnic awareness preceded this development. | Хотя национальное сознание эстонцев возникло в XIX веке, определенные признаки осознания своей этнической особенности наблюдались и ранее. |
We believe that greater awareness of international humanitarian law through education in military institutions could help to alleviate the problem. | Мы полагаем, что более интенсивное ознакомление с международным гуманитарным правом при обучении слушателей военных институтов может помочь облегчить эту проблему. |
To create awareness among members of the armed forces through training, discussion, research and dissemination of international humanitarian law in military institutions. | Ознакомление военнослужащих вооруженных сил с нормами международного гуманитарного права посредством организации в воинских частях и подразделениях курсов подготовки, дискуссий, исследований и пропагандистских мероприятий. |
Awareness of international humanitarian law is also an element in the Secretariat's training efforts, as described below. | Ознакомление с нормами международного гуманитарного права является также одним из элементов проводимой Секретариатом работы по обучению кадров, о чем говорится ниже. |
For families, there is a programme aimed at parents with the objective of increasing their awareness and providing them with strategies related to the prevention of drug abuse. | Что касается семей, то осуществляется программа, направленная на повышение информированности родителей и их ознакомление с методами профилактики наркомании. |
Follow up/submissions (Awareness of rules that might allow DLDD action and develop soils-in-low-cover/ tropical-dry-forests REDD-MRV modalities) Finance | Выполнение решений/ представления (Ознакомление с правилами, которые могут дать возможность осуществления действий в области ОДЗЗ и разработки условий СВОД-ИООП для почв с низким покровом/тропических засушливых лесов) |
The Committee also recommends that the State party introduce programmes to create awareness about the Convention, the Constitution and such remedies. | Комитет рекомендует также государству-участнику осуществлять программы распространения информации о Конвенции, конституции и таких мерах защиты. |
Furthermore, they suggested the organization of regional private label fairs, especially in the developing regions, as a support measure, and measures to increase awareness of the existing fairs. | Кроме того, в качестве одной из дополнительных мер была рекомендована организация региональных ярмарок частных фирменных наименований, в особенности в регионах развивающихся стран, и было предложено улучшить распространение информации о существующих ярмарках. |
The campaign is to focus on improving access to modern energy services and enhancing energy efficiency, as well as raising awareness about the essential role of clean energy in reaching the Millennium Development Goals. | В рамках этой кампании упор будет сделан на улучшение доступа к современным энергетическим услугам и повышение эффективности энергетики, а также распространение информации о главной роли чистой энергетики в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Increase awareness of the benefits of trade facilitation measures at national levels (in one country, the debates caused by trade point experiences and studies have resulted in the reduction of the number of steps required for a trade transaction from 34 to 11); | Распространение информации о преимуществах мер по упрощению процедур торговли на национальном уровне (в одной из стран в результате дискуссий, развернувшихся на основе опыта и исследований центра по вопросам торговли, число операций, требуемых для совершения одной торговой сделки, удалось сократить с 34 до 11). |
In February 2009, the Virgin Islands Government entered into a three-year agreement with a Denmark-based pharmaceutical company and global leader in diabetes research and care, to promote diabetes awareness and prevention in the Virgin Islands. | В феврале 2009 года правительство Виргинских островов заключило с базирующейся в Дании фармацевтической компанией, являющейся также ведущим мировым центром по исследованию и лечению диабета, трехлетнее соглашение о распространении на Виргинских островах информации о диабете и проведении мероприятий по его профилактике. |
Hours of mine awareness programmes on local radio stations | Количество часов трансляции передач в целях информирования о минной опасности по каналам местных радиостанций |
While Article 6.3 obliges States Parties in a position to do so to provide assistance for mine awareness programmes, the term "mine awareness" is not defined by the Convention. | Хотя статья 6.3 обязывает государства-участники, обладающие соответствующими возможностями, оказывать содействие в отношении программ информирования о минной опасности, термин "информирование о минной опасности" Конвенцией не определен. |
With the establishment of a civil affairs capacity in the Office of the Force Commander, coordination efforts with UNDP and UNICEF in providing mine awareness programmes to the local population settled within the area of separation would be enhanced. | После создания в Канцелярии Командующего Силами подразделения по гражданским вопросам расширится координация усилий с ПРООН и ЮНИСЕФ по осуществлению программ информирования о минной опасности местного населения, проживающего в районе разъединения. |
UNFPA supports data-collection and research activities to create awareness of gender-based violence and works with partners to establish national mechanisms to monitor and reduce gender-based violence. | ЮНФПА поддерживает мероприятия по сбору данных и проведению исследований в целях информирования о насилии по признаку пола и работает с партнерами над созданием национальных механизмов для отслеживания и сокращения числа случаев насилия по признаку пола. |
The evaluation of the mine awareness education programme in the Federal Republic of Yugoslavia not only highlighted the effectiveness of using child-to-child methodologies, but examined the unexpected effect of influencing other projects to use this successful methodology. | В ходе оценки осуществляемой в Союзной Республике Югославии программы информирования о минной опасности не только была выявлена эффективность методов, связанных с передачей детьми информации друг другу, но и были изучены неожиданные последствия использования этих успешных методов для других проектов. |
Related victim assistance and awareness training activities were also continued in this context. | В этой связи были также продолжены соответствующие мероприятия по оказанию помощи пострадавшим и подготовке специалистов по информированию о минной опасности. |
Moreover, the past decade has seen an increased awareness of the dangers of biological warfare. | За прошедшее десятилетие повысился также уровень осознания опасности, которую представляют собой биологические средства ведения войны. |
The organization was part of the national campaign to ban landmines and the mine-risk awareness programme in Kassala, in eastern Sudan. | Организация принимала участие в национальной кампании по запрещению наземных мин и в программе по повышению осведомленности об опасности мин в штате Кассала в Восточном Судане. |
Recognize the impact of armed conflict and displacement on family relations and develop awareness of the risk of increased domestic violence, especially in the families of ex-combatants; and develop programmes on the prevention of domestic violence, targeting families and communities, and especially male ex-combatants. | Признать воздействие вооруженных конфликтов и вынужденного переселения на семейные отношения и добиваться понимания опасности расширения масштабов бытового насилия, особенно в семьях бывших комбатантов; разрабатывать программы предупреждения бытового насилия, ориентированные на семьи и общины, и прежде всего на бывших комбатантов из числа мужчин. |
Canada has worked closely with mine-affected countries by funding mine clearance, victim assistance and mine awareness and by providing expert training in mine clearance and the management of mine clearance operations. | Канада тесно взаимодействует со странами, затронутыми проблемой мин, предоставляя финансовые средства на цели разминирования, оказания помощи пострадавшим и расширения информированности относительно минной опасности и обеспечивая подготовку специалистов по разминированию и управлению операциями по разминированию. |