| At the global level, the international community must match this renewed awareness with action consistent with the commitments entered into at the conferences. | На глобальном уровне международное сообщество должно подкрепить это новое осознание деятельностью, направленной на выполнение обязательств, принятых на этих конференциях. |
| The successful conclusion the previous week of the First Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions had revealed the growing awareness of the need to maintain a humanitarian perspective in arms control. | Успешное завершение первого Совещания государств - участников Конвенция по кассетным боеприпасам на предыдущей неделе продемонстрировало растущее осознание необходимости сохранения гуманитарной перспективы в области контроля над вооружениями. |
| There is now an acute awareness of the risks that a "dirty bomb" could be used in particular by non-State actors. | Сейчас имеет место острое осознание рисков того, что, в особенности, негосударственными субъектами могла бы быть использована "грязная бомба". |
| His country, which had suffered greatly through terrorism, was pleased that the international community had demonstrated an awareness of the constant danger terrorism posed to international peace and security. | Его страна, немало пострадавшая от терроризма, рада тому, что международное сообщество продемонстрировало осознание той постоянной угрозы, которую несет терроризм для международного мира и безопасности. |
| In our view, the increasing awareness of the need to uphold human rights and fundamental freedoms is closely and organically linked to and essential for the progress of society and the advancement of its members at the economic, political, cultural and social levels. | Мы считаем, что растущее осознание необходимости защищать права человека и основные свободы тесным образом и органически связаны и имеют большое значение для прогресса общества и успешного продвижения его членов в их развитии на политическом, культурном и социальном уровнях. |
| If policy-makers and planners in the transportation ministries are to work towards gender equality, they need gender awareness training. | Для проведения работы, направленной на обеспечение гендерного равенства, директивным и плановым органам в министерствах транспорта необходимо организовать учебную подготовку с целью повышения уровня осведомленности о гендерной проблематике. |
| The Ministry of Justice contributes for the promotion and awareness of human rights through studies, seminars, translations, and a permanent dissemination policy through its internet webpage. | Министерство юстиции вносит свой вклад в усилия по поощрению прав человека и повышению осведомленности о них путем подготовки исследований, организации семинаров, перевода документов и неуклонного проведения политики распространения соответствующей информации через свой веб-сайт. |
| In addition, an on-going CRPD awareness raising programme has been implement through electronic and press media as well as through workshops and symposiums. | Вдобавок за счет электронных способов и средств массовой информации, а также посредством практикумов и симпозиумов реализуется текущая программа повышения осведомленности о КПИ. |
| Increasing awareness of gender-based violence and the role of women in interreligious dialogue: $12,000.00 | повышение осведомленности о гендерном насилии и роли женщин в межконфессиональном диалоге: 12000,00 долл. США; |
| OHCHR was committed to pursuing its efforts to enhance awareness and understanding of the treaty body system and to facilitate the implementation of treaty body recommendations at the national level. | УВКПЧ привержено делу осуществления усилий, направленных на повышение осведомленности о системе договорных органов и понимания их работы и на содействие осуществлению рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
| The country-level campaigns have enhanced awareness of and initiated key steps for the ratification and implementation of the Convention. | Кампании на страновом уровне позволили расширить осведомленность о ратификации и осуществлении Конвенции и положить начало принятию ключевых мер в этом процессе. |
| Training and dissemination programmes will be conducted to increase awareness among women about the multiple benefits of proper management of forest resources; | Будут осуществляться программы подготовки и распространения, с тем чтобы увеличить осведомленность женщин в отношении различных преимуществ надлежащего использования лесных ресурсов; |
| A survey done in 2005 by the Human Rights Commission noted that human rights awareness is quite low in the Maldives. | В проведенном в 2005 году Комиссией по правам человека обзоре было отмечено, что осведомленность о правах человека является крайне низкой на Мальдивах. |
| The foundation also conducts research and gathers data and statistics for the national survey on violence in schools, in order to report on the gravity of the situation and raise national awareness. | Чтобы подчеркнуть серьезность проблемы и повысить осведомленность на национальном уровне, Фонд проводит научные исследования и осуществляет сбор данных и статистики для национального обзора по проблеме такого насилия. |
| Within the pre-implementation phase, there has been a shift from general awareness to a sense of urgency in getting ready for implementation. | На стадии, предшествующей переходу на новые стандарты, общая осведомленность сменилась осознанием настоятельной необходимости подготовки к переходу. |
| This awareness leads us to recognize that relationships happen through mutual understanding. | Это понимание заставляет нас признать, что отношения происходят через взаимопонимание. |
| Its valuable contribution had deepened international awareness of the enormous risks of exposure to atomic radiation from both natural and man-made sources. | Ценный вклад Комитета улучшил понимание странами мира огромных рисков, вызванных воздействием атомной радиации как из природных, так и антропогенных источников. |
| In order to do this, greater awareness of the causes and consequences of vulnerability is needed, among policy makers and by the public at large. | Для этого необходимо более глубокое понимание причин и последствий уязвимости как лицами, занимающимися разработкой политики, так и широкой общественностью. |
| (a) There is greatly increased visibility, global awareness and advocacy on children and armed conflict issues; | а) значительно возросла значимость, глобальное понимание и пропаганда вопросов, связанных с детьми в вооруженных конфликтах; |
| Since the Equal Employment Opportunity Law came into force, there has been an improvement in personnel management as regards women, in women workers' awareness and in the general understanding of equality between men and women in the workplace. | После вступления в силу Закона о равных возможностях в области трудоустройства улучшилось управление персоналом в гендерном плане, повысилась информированность работниц и в целом улучшилось понимание вопросов равноправия мужчин и женщин на рабочем месте. |
| C. Actions to increase general awareness of diversity at all levels of education | С. Меры в целях повышения уровня информированности населения о различных аспектах многообразия на всех уровнях образования |
| In order to increase user awareness of safety in tunnels, information campaigns should be regularly organized in collaboration with the principal partners involved. | В целях повышения уровня информированности участников дорожного движения по вопросу о безопасности в туннелях следует регулярно организовывать информационные кампании в сотрудничестве с основными партнерами. |
| Their marriage may not have been registered either owing to the lack of the husband's consent, lack of awareness or any other reason. | Их брак может быть не зарегистрирован, будь-то вследствие отсутствия согласия со стороны мужа, низкого уровня информированности или по любой другой причине. |
| They asked the representatives of REC Caucasus to develop and implement more projects oriented on development of environmental journalism and awareness raising of the general public in the field of environmental protection and sustainable development. | Они попросили представителей РЭЦ Кавказ разработать и реализовать больше проектов, нацеленных на развитие экологической журналистики и повышение уровня информированности общественности в области охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
| The Aboriginal Employment Development Program promotes Aboriginal cultural awareness education for employees in partnership with employer organizations. | Программа расширения возможностей занятости для коренного населения оказывает содействие в проведении занятий в целях повышения уровня информированности о культурных особенностях для лиц наемного труда в сотрудничестве с организациями работодателей. |
| Laws are not effective, however, if there is no implementation or awareness of their existence. | Тем не менее, законы оказываются неэффективными, если не обеспечивается их осуществление или отсутствует информированность об их существовании. |
| The Meeting also aims at mobilizing awareness and active participation and involvement of relevant stakeholders at the national, regional and global levels. | Совещание также ставит своей целью обеспечить информированность, активное участие и вклад соответствующих заинтересованных участников на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Enhancement of the performance potential and awareness of over 650 specialists regarding the problem of child labour. | Укреплен технический потенциал и информированность более 650 специалистов о проблеме детского труда |
| Indeed, it is essential that we educate and heighten the awareness of people with regard to human rights-related issues in order to promote respect, equality, cooperation and understanding among individuals and nations. | Действительно, необходимо обеспечить образование и расширять информированность населения по вопросам, связанным с правами человека, с тем чтобы содействовать обеспечению уважения, равноправия, сотрудничества и понимания между людьми и государствами. |
| (b) Improved monitoring and evaluation of the results of implementation of the Dakar and Beijing Platforms for Action; and awareness of results of the evaluation to all stakeholders | Ь) Повышение эффективности контроля и оценки результатов осуществления Дакарской и Пекинской платформ действий; и информированность всех участников о результатах оценки |
| Giving training courses on children's rights and raising awareness of those rights | Осуществление подготовки по правам ребенка и пропаганда соблюдения прав ребенка. |
| Education and awareness in the area of waste and waste management is increasingly important from a global perspective of resource management. | Просвещение и пропаганда в рамках системы управления отходами являются одними из наиболее важных вопросов в перспективе системы управления ресурсами. |
| The wide publicity enjoyed by the seminar also helped to increase awareness of the truth and reconciliation process among Sierra Leoneans. | Широкая пропаганда семинара способствовала также повышению осведомленности о процессе установления истины и примирения среди граждан Сьерра-Леоне. |
| Promoting healthier diets and exercise; vaccinating against hepatitis B; increasing awareness about the dangers of excessive sun exposure, and taxing alcoholic beverages to reduce consumption are all measures that can reduce the incidence of cancer. | Пропаганда более здорового режима питания и физических упражнений; вакцинация против гепатита В; повышение уровня осведомленности относительно опасностей чрезмерного пребывания на солнце; и обложение налогом алкогольных напитков для уменьшения их потребления - все эти меры могут уменьшить распространенность рака. |
| Proposed contribution to problem resolution: improved awareness of key forestry issues and advocacy of sustainable management of forest resources by policy makers and other important sectoral stakeholders, will facilitate reform and refinement of national forest policies and programmes. | Предлагаемые пути решения проблемы: повышение информированности по основным вопросам лесного хозяйства и пропаганда рационального использования лесных ресурсов руководителями, занимающимися разработкой политики, и другими важными отраслевыми заинтересованными сторонами способствовали бы проведению реформы и совершенствованию национальной политики и программ в области лесного хозяйства. |
| The Committee notes with interest the Programme for Strengthening the Family aimed at raising awareness of parents about child rights and at strengthening families. | Комитет с интересом отмечает Программу по укреплению семьи, направленную на просвещение родителей о правах детей и на укрепление семьи. |
| Disseminate information and educate the public to raise their awareness, seek help and access to health services and on time treatment. | Распространение информации и просвещение общественности для повышения уровня их информированности, осознания необходимости обращения за помощью и обеспечения доступа к медицинским услугам и своевременного оказания врачебной помощи. |
| (b) Oversight, education, awareness raising and adoption and/or development of codes of conduct with the aim of preventing misuse in the context of advances in bio-science and bio-technology research with the potential of use for purposes prohibited by the Convention. | Ь) надзор, просвещение, разъяснение и принятие и/или разработка кодексов поведения с целью предотвратить ненадлежащее использование в контексте достижений в сфере бионаучных и биотехнологических исследований, сопряженных с потенциалом использования в целях, запрещаемых Конвенцией. |
| Environmental awareness and education activities. | Информирование населения о проблемах окружающей среды и экологическое просвещение. |
| Public information, awareness and education | Информирование, осведомленность и просвещение общественности |
| Female literacy is low in Pakistan and, therefore, affects awareness among women about their rights. | В Пакистане грамотность среди женщин находится на низком уровне и в силу этого влияет на знание женщинами своих прав. |
| Wider awareness of and greater compliance with such law should lead to a decrease in the number of displaced persons. | Лучшее знание права и лучшее применение правовых положений позволят сократить число перемещений. |
| Encouraging results had been achieved thanks in part to development assistance, but poverty, inadequate resources, lack of education and low awareness among women of their rights continued to hamper national efforts. | Впечатляющие результаты были достигнуты отчасти благодаря помощи в целях развития, однако сохраняющаяся нищета, нехватка ресурсов, низкий уровень образования и плохое знание женщинами своих прав по-прежнему тормозят усилия страны по решению этих проблем. |
| The Panel is also founded on its diversity, representing all African subregions, on the full independence and absolute impartiality of its members, and on their awareness of regional developments. | Группа также опирается на свое разнообразие - а она представляет все африканские субрегионы, - на полную независимость и абсолютную беспристрастность своих членов и на их знание того, что происходит в регионах. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that there is a limited awareness and working knowledge of the Convention among children. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что осведомленность о Конвенции среди детей и ее знание ими носит ограниченный характер. |
| Several experts described experiences of how increased awareness of the potential of e-commerce had convinced Governments (Sri Lanka, Peru) to give priority to improving connectivity to rural areas. | Ряд экспертов поделились опытом относительно того, каким образом улучшение информированности о возможностях электронной торговли позволило убедить правительства (Шри-Ланки, Перу) в необходимости уделения приоритетного внимания охвату сельских районов. |
| The increasing international focus on economic, social and cultural rights during recent years has contributed to raising awareness of the specific human rights problems faced by women in economic and social areas. | Уделение международным сообществом повышенного внимания экономическим, социальным и культурным правам, которое наблюдалось в последние годы, способствует повышению информированности общественности о конкретных проблемах в области прав человека, с которыми сталкиваются женщины в экономической и социальной сфере. |
| While the sorority has had a long history of international awareness and involvement, accreditation as a non-governmental organization sparked new innovations and a heightened international focus within the organization. | Хотя Общество на протяжении долгого времени интересовалось событиями на международной арене и участвовало в международной деятельности, его аккредитация в качестве неправительственной организации побудила членов организации выдвигать новые идеи и уделять больше внимания происходящему на международном уровне. |
| Such initiatives were essential for spreading awareness of the study of periodic reports. | Несомненно, чем интереснее проходит обсуждение таких докладов, тем больше внимания им будут уделять средства массовой информации. |
| Many initiatives assisted from abroad had been undertaken with the object of enhancing awareness of those issues in the Government, the police and the population at large. | Поэтому при зарубежном содействии предпринят целый ряд инициатив в целях привлечения внимания органов власти, сил охраны правопорядка и защиты населения к вопросам прав человека. |
| We can fulfil the task but we will first have to change attitudes and awareness and recognize it as a spiritual issue, a challenge that goes to the core of who we are as human beings. | Мы способны осуществить эту задачу, однако сначала нам нужно изменить отношение и сознание и признать духовным вопрос, затрагивающий суть того, кем мы являемся как человеческие существа. |
| The growing awareness of the relationships between human rights and sustainable development has led to a decline in human rights abuses in settlements, such as mass forced evictions. | Растущее сознание взаимосвязи между правами человека и устойчивым развитием привело к уменьшению случаев нарушений прав человека в поселениях, таких, как массовое принудительное выселение. |
| We will be discussing how to carry forward the fight against poverty; how to combat social exclusion and disintegration; how to create productive employment; and how to awaken a new awareness of social responsibility at the international level. | Мы будем обсуждать, как вести борьбу с бедностью; как бороться с социальной изоляцией и разобщенностью; как добиваться продуктивной занятости; и как пробуждать новое сознание социальной ответственности на международном уровне. |
| Also growing ecological awareness of our clients has influence on obtaining certificates proving that our products fulfil humano-ecological requirements. | Также растущее экологическое сознание наших клиентов влияет на то, что продукты которые мы предлагаем исполняют самые высокие гуманно-экологические требования. |
| No, we raise money and awareness. | Нет, мы соберем деньги и сознание людей. |
| Ensure the functionality of your site meets your business objectives, such as awareness raising, information provision, transaction processing. | добиться того, чтобы функциональность вашего сайта соответствовала вашим деловым целям, таким, как ознакомление, предоставление информации, обработка транзакций. |
| Awareness of environmental issues and the environmental impacts of the enterprise (all staff); | ознакомление с экологическими проблемами и воздействием предприятия на окружающую среду (весь персонал); |
| Sensitizing young people and promoting of early awareness and action on climate change | Ознакомление молодежи с проблематикой изменения климата и содействие скорейшему повышению информированности и принятию мер в этой области |
| Greater overall awareness of gender-related issues and relevant policy and operational decisions to address them will be of critical importance. | Решающее значение будет иметь более широкое ознакомление населения с гендерными вопросами, а также проводимая соответствующая политика и принимаемые решения для их урегулирования. |
| Venezuela's Constitution was grounded in the recognition and protection of human rights, and awareness of humanitarian law was broadly disseminated within the armed forces and schools. | В основе Конституции Венесуэлы лежат признание и защита прав человека, и проводится широкое ознакомление с положениями гуманитарного права служащих вооруженных сил и учащихся учебных заведений. |
| UNESCO and UNHCR continue implementation of a mine awareness programme covering 36 towns and villages in the north-west. | ЮНЕСКО и УВКБ продолжают осуществление программы распространения информации о минах, которая охватывает 36 городов и деревень в северо-западном регионе. |
| Raising awareness with regard to all other issues relating to war-affected children before, during and after conflict | Распространение информации о всех других вопросах, касающихся затрагиваемых войной детей, перед конфликтами, в их ходе и после |
| Despite funding constraints, we remain committed to the process of follow-up to the CIS Conference, through which considerable progress has been made in developing legal structures to address refugee flows and migratory movements, and in building awareness regarding mass population displacement in the region. | Несмотря на нехватку финансовых средств, мы по-прежнему привержены процессу последующей деятельности в рамках Конференции по СНГ, в ходе которой был достигнут значительный прогресс в деле разработки правовых структур для управления потоками беженцев и миграционными потоками и в деле распространения информации о массовом перемещении населения в этом регионе. |
| The Fund, driven by the motto "awareness is the path to prevention", endeavours to disseminate information about diseases and methods of prevention through booklets and leaflets. | Этот фонд, имеющий лозунг "Осведомленность - путь к профилактике", проводит работу по распространению информации о болезнях и методах их профилактики посредством рассылки брошюр и листовок. |
| Recognizing the importance of disseminating information on the Convention on the Rights of the Child 1/ and its implementation with a view to creating greater awareness and a deeper understanding of its principles and provisions and to promote the full realization of children's rights, | признавая важность распространения информации о Конвенции о правах ребенка и ее осуществлении с целью содействия большей информированности и более глубокому пониманию ее принципов и положений и содействия полному осуществлению прав детей, |
| This requires efforts to increase awareness of the programme. | Это требует усилий по улучшению информирования о программе. |
| UNICEF, ICRC, the Mines Advisory Group and CARE International and other non-governmental organizations are leading implementing partners in mine awareness education in Kosovo. | ЮНИСЕФ, МККК, Консультативная группа по вопросам разминирования, а также организация "Кэр интернэшнл" и другие неправительственные организации входят в число основных участников осуществления программы информирования о минной опасности в Косово. |
| Efforts to develop standard procedures for mines awareness education; | усилия по разработке стандартных процедур информирования о минной опасности; |
| HIV/AIDS awareness programmes were developed in the six 6 most populous local languages of Liberia, out of the existing 16, thus reaching about 50% per cent of rural/ or indigenous Liberians. | Были разработаны программы информирования о ВИЧ/СПИДе на 6 из существующих 16 наиболее распространенных местных языках Либерии, что обеспечило охват около 50 процентов сельского населения или групп коренного населения Либерии. |
| The Special Representative of the Secretary-General, as head of the United Nations country team, had requested that United Nations agency be included in the HIV sensitization and awareness programme. | Специальный представитель Генерального секретаря как руководитель страновой группы Организации Объединенных Наций просил охватить программой осведомления и информирования о ВИЧ сотрудников всех учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In 1998, mine awareness surveys were also carried out in Afghanistan, Georgia, the Sudan and Uganda. | В 1998 году в Афганистане, Грузии, Судане и Уганде были проведены обследования по вопросу об информировании о минной опасности. |
| The United Nations Mine Action Programme for Afghanistan provides mine awareness training to the returnees. | Программа разминирования Организации Объединенных Наций для Афганистана обеспечивает подготовку возвращенцев по вопросам предупреждения о минной опасности. |
| The UNMEE HIV/AIDS unit continued to conduct induction training for all incoming military and civilian staff, as well as special awareness sessions for new contingent members to encourage a process of group behavioural change. | Подразделение МООНЭЭ, занимающееся проблемами ВИЧ/СПИДа, продолжало проводить инструктажи для всех вновь прибывающих военнослужащих и гражданских сотрудников, а также специальные занятия по информированию о существующей опасности для членов прибывающих контингентов в целях содействия процессу изменения модели группового поведения. |
| With the Inter-Agency Secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR) and SPC, it raised awareness of the importance of incorporating the economic costs of natural disasters into national planning; | ё) с Межучрежденческим секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий (МСУОБ) и СТС оно улучшило информированность о важном значении учета экономических издержек стихийных бедствий в процессе национального планирования; |
| Earlier promotional efforts and activities, particularly in the area of increasing awareness of disaster reduction and its relationship to sustainable development, have paved the way for a widespread practical application of disaster-reduction policies and measures. | Предшествующие пропагандистские усилия и мероприятия, особенно в области повышения осведомленности о мероприятиях по уменьшению опасности стихийных бедствий и их связи с устойчивым развитием, открыли путь для широкого применения на практике политики и мер по уменьшению опасности стихийных бедствий. |