"The Programme to constitutional rule: Youth awareness and involvement". | "Программа конституционного правления: осознание молодежью своей роли и вовлечение ее в процесс". |
The fresh awareness prompted by a report of this kind should not induce us to judge those responsible at the time against current standards. | Осознание истины под воздействием подобного доклада не должно побуждать нас судить о действиях должностных лиц того времени через призму современного восприятия. |
Nevertheless, we remain hopeful that the growing awareness of the degradation of the environment and the need to reverse this trend will remain a priority on the global agenda. | Тем не менее, мы не теряем надежды, что растущее осознание проблемы деградации окружающей среды и необходимости изменить данную тенденцию останутся приоритетной задачей глобальной повестки дня. |
At every level - local, national, regional, international and global - there is an awareness that the United Nations, for all its setbacks, is recognized for having done so much, so well and in such a short span of time. | На всех уровнях - местных, национальных, региональных, международном и глобальном - наглядно осознание того, что Организация Объединенных Наций при всех своих недостатках сделала так много и компетентно за такой короткий период времени. |
I will address myself to the spiritual dimension of the strength and sustenance of Decent Work with a focus on three areas: Dignity of the person, decent workplaces, and awareness of the collective whole. | Я остановлюсь на духовной составляющей достойного труда как источника силы и жизнеобеспечения, заострив внимание на следующих трех моментах: человеческое достоинство, достойные условия труда и осознание коллективного целого. |
Programme envisages the establishment of administrative structures at national and local level to increase the awareness of trafficking. | Программа предусматривает создание административных структур на национальном и местном уровнях, обеспечивающих повышение осведомленности о проблеме торговли людьми. |
Through occasional and ad hoc meetings with members of local communities to enhance awareness of the UNDOF mandate and activities | Посредством организации периодических и специальных встреч с членами местных общин в целях повышения осведомленности о мандате и деятельности СООННР |
In fact, the Special Rapporteur was pleased to note a high degree of awareness of potential dangers in discussions with the Chairman of the Mombasa Coast and Tourist Association (MCTA). | В беседе с Председателем Туристической ассоциации Момбасы (ТАМП) Специальный докладчик с удовлетворением отметила его высокую степень осведомленности о потенциальных опасностях. |
In order to improve public knowledge, public participation and awareness of activities involving GMOs, the public authorities are encouraged to explore other mechanisms and measures. | В целях расширения знаний общественности, обеспечения участия общественности и повышения уровня ее осведомленности о деятельности с использованием ГИО государственным органам следует изучать другие механизмы и меры. |
In order to promote awareness and compliance with the foregoing principles, the Secretariat has developed and is in the process of delivering a training module on ethics and integrity in procurement, which is mandatory for all procurement staff. | Чтобы содействовать повышению осведомленности о вышеуказанных принципах и их соблюдению, Секретариат разработал и сейчас распространяет учебный модуль, посвященный этическим нормам и добросовестности в области закупок, изучение которого является обязательным для всех сотрудников, участвующих в закупочной деятельности. |
General awareness of these rights has thus remained limited. | В связи с этим общая осведомленность граждан об этих правах остается невысокой. |
We can solve this by raising awareness of the issue and teaching people to choose alternatives. | Мы можем решить ее, повышая осведомленность людей и обучая людей выбирать альтернативы. |
WIPO assists the respective countries in increasing the general awareness that effective protection and proper use of intellectual property are essential for access to markets, foreign investment and transfer of technology. | ВОИС помогает соответствующим странам повысить общую осведомленность о том, что эффективная защита и надлежащее применение прав интеллектуальной собственности являются необходимыми условиями доступа к рынкам, привлечения иностранных инвестиций и передачи технологий. |
United Nations entities responding to the questionnaire would like to see greater commitment by countries on ageing issues and greater awareness of the cost-effectiveness of public programmes. | Ответившие на вопросник подразделения Организации Объединенных Наций хотели бы, чтобы страны вносили более существенный вклад в решение вопросов старения и расширяли осведомленность об экономической эффективности государственных программ. |
Awareness of the change process should be developed through communication and training. | Осведомленность о процессе преобразований должна обеспечиваться через коммуникационную деятельность и профессиональную подготовку. |
Knowledge of costs and consequences may not in themselves produce the effect of raising awareness (WHO). | Понимание издержек и последствий само по себе не может повысить уровень осведомленности (ВОЗ). |
The Secretariat has shown awareness of the need for specific planning horizons. | Секретариат продемонстрировал понимание потребности в конкретных временных горизонтах планирования. |
However, there was a growing awareness in the State party of the issue of torture, although the problem of impunity persisted and the abuses in prisons were very far from being eradicated. | Вместе с тем в государстве-участнике отмечается возросшее понимание проблемы пыток, хотя проблема безнаказанности остается нерешенной, а злоупотребления в тюрьмах далеко еще не искоренены. |
As a result, a wide range of stakeholders gained greater awareness of existing corporate responsibility instruments and modalities for promoting convergence among them. | В итоге многие стороны углубили свое понимание имеющихся инструментов корпоративной ответственности и их механизмов в интересах содействия их объединению. |
In 1996, proclaimed as the International Year for the Eradication of Poverty, the world community had to ensure that the awareness generated on that vital issue was translated into effective and concrete measures directed at finding a permanent solution to the problem. | В 1996 году, провозглашенном Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты, мировое сообщество должно обеспечить, чтобы достигнутое по этому основополагающему вопросу понимание воплотилось в конкретные и эффективные меры, призванные раз и навсегда решить эту проблему. |
We call for the continuation and intensification of programmes aimed at heightening awareness of the dangers of terrorism, ensuring the rectification of aberrant fatwas, and uncovering attempts to spread fear on the part of misguided groups operating outside the law. | Мы призываем продолжить и активизировать программы, направленные на повышение уровня информированности об опасности терроризма, исправление ошибочных фетв и разоблачение попыток посеять страх среди введенных в заблуждение групп, которые действуют за рамками закона. |
The case studies have shown the decisive contribution of community-based efforts in promoting a shared sense of responsibility for child protection from all forms of exploitation, raising awareness of risks, encouraging social mobilization and leading to lasting behaviour change. | Тематические исследования продемонстрировали, что усилия общин играют решающую роль в плане формирования чувства общей ответственности за защиту детей от всех форм эксплуатации, повышения уровня информированности о рисках, содействия социальной мобилизации и изменения моделей поведения в долгосрочном плане. |
The Ministry of Social Justice and Empowerment is implementing a programme called National Initiative on Child Protection under the Social Defence Bureau for creating awareness about child's rights among various members of the public. | Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей осуществляет под эгидой Бюро социальной защиты программу под названием "Национальная инициатива по защите ребенка" в целях повышения уровня информированности о правах ребенка среди различных слоев общества. |
Awareness raising tools currently available can be found at: | Материалы по повышению уровня информированности можно найти по адресу: |
Requests the Secretary-General to launch a public information campaign to raise global awareness of the Summit, including through reprioritization of the budget of the Department of Public Information of the Secretariat and voluntary contributions; | просит Генерального секретаря начать проведение кампании в области общественной информации в целях повышения уровня информированности международной общественности о Встрече на высшем уровне, в том числе за счет изменения приоритетов в бюджете Департамента общественной информации Секретариата и при распределении добровольных взносов; |
The effective operation of the Bureaux is also constrained by the limited awareness of the general public on the services provided. | Эффективной работе бюро препятствует также недостаточная информированность широкой общественности о предоставляемых ими услугах. |
There is a need for improved awareness among policymakers of the importance of integrating climate change concerns into social and economic policies and plans. | Необходимо улучшить информированность сотрудников директивных органов относительно важного значения учета вопросов изменения климата в социально-экономические стратегии и планы. |
Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Convention, its implementation and monitoring within the Government, the Parliament and the general public, including concerned non-governmental organizations. | Такой документ следует широко распространить среди сотрудников государственного аппарата, членов парламента и широкой общественности, включая соответствующие неправительственные организации, с тем чтобы стимулировать дискуссии и повысить информированность по вопросам Конвенции, ее осуществления и контроля. |
To take on this work with limited resources, there was an apparent need to reach out to Member States to improve awareness of the programme and, with regard to online training services, to pursue partnerships with prestigious universities and institutes of public administration. | Очевидно, что для проведения этой деятельности при наличии ограниченных ресурсов необходимо повышать информированность государств-членов о Программе, а для предоставления онлайновых услуг в области подготовки необходимо осуществлять сотрудничество с престижными университетами и институтами государственного управления. |
The programme was able to help the affected women solve their problems and raised the awareness of the other groups that participated, including, foremost, female students and young girls not enrolled in school. | Программа помогла целевой группе женщин решить свои проблемы и повысить информированность других участвовавших групп, в особенности студенток и девочек, не посещающих школу. |
Thus, raising awareness of the benefits of trade facilitation is a cornerstone for its acceptance and implementation. | Таким образом, пропаганда тех благ, которые влечет за собой деятельность по упрощению процедур торговли, является ключом к ее признанию и успешному осуществлению. |
Improving hygiene awareness and promoting behaviour change | Повышение информированности населения о пользе гигиены и пропаганда изменения поведения |
Improved awareness of key forestry issues, advocacy of sustainable management of forest resources based on wider access to a current and objective information base. | Повышение информированности по основным вопросам лесного хозяйства, пропаганда рационального использования лесных ресурсов путем обеспечения более широкого доступа к базе текущей и объективной информации. |
(a) There is greatly increased visibility, global awareness and advocacy on children and armed conflict issues; | а) значительно возросла значимость, глобальное понимание и пропаганда вопросов, связанных с детьми в вооруженных конфликтах; |
C. Raising human rights awareness among public officials | С. Пропаганда прав человека среди государственных |
Their activities are aimed at protecting and upholding human rights and freedoms, raising awareness in this domain, and promoting legal literacy among young people. | Деятельность этих организаций направлена на защиту и обеспечение прав и свобод человека, просвещение в этой сфере, развитие правовой культуры молодежи. |
Radicalization should be combated through a strategy embracing education, awareness, the empowerment of women and the propagation of secular and cultural values. | Борьба с радикализмом должна вестись с помощью стратегии, включающей просвещение, распространение информации, расширение прав и возможностей женщин и пропаганду светских и культурных ценностей. |
"Environmental education, instruction and awareness"; | "Экологическое образование, просвещение и воспитание"; |
Recognizing also that, in addition to the clearance and destruction of cluster munitions remnants, risk reduction education is critical to ensure awareness among civilians living in proximity to contaminated areas of the risks posed by such remnants; | признавая также, что вдобавок к удалению и уничтожению остатков кассетных боеприпасов, с тем чтобы обеспечить осведомленность среди граждан, проживающих поблизости от загрязненных районов, о рисках, порождаемых такими остатками, кардинальное значение имеет просвещение в целях уменьшения рисков; |
Awareness, advocacy and support | Информированность, просвещение и поддержка |
For EMS in particular, awareness and understanding of the issues and processes are essential at top management level if projects in this field are to succeed. | В частности, для успешного внедрения СУП ключевую роль играют знание и понимание соответствующих проблем и процессов на уровне высшего эшелона управления. |
Strengthen or maintain enforcement and awareness of existing legislation and where needed improve legislation and vehicle and driver registration systems using appropriate international standards; | Поддерживать или обеспечить более полное соблюдение и знание существующего законодательства и, при необходимости, обеспечить усовершенствование законодательных актов, а также систем регистрации транспортных средств и водителей с учетом международных стандартов; |
Such awareness is not knowledge in the classic sense but has more the character of cautious but continuous questing and seeking. | Такое понимание - не знание в классическом смысле, оно имеет характер осторожных, но непрерывных вопросов и поисков. |
Malaysia was also a party to several other treaties relating to international humanitarian law. Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. | Малайзия является также участницей нескольких других договоров, касающихся международного гуманитарного права. Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
This education cannot be left to improvisation but it has to be built over time because it is a fusion of "awareness" and "understanding" of democratic and sustainable development which takes time to be assimilated. | Здесь не должно быть никакой импровизации; переход растянется во времени, поскольку речь идет о совмещении двух понятий «знание» и «понимание» процессов демократического и устойчивого развития, для ассимиляции которых требуется время. |
Legal protection of personal data is one of the areas where awareness should be raised. | Одной из областей, требующих большего внимания со стороны общественности, является правовая защита неприкосновенности персональных данных. |
In fulfillment of these obligations the Government, through the Bureau of Gender Affairs, has sought assiduously to keep this issue in the public domain engaging in a number of activities such as workshops and panel discussions aimed at creating an awareness of this problem. | В порядке выполнения этих обязательств правительство, действуя через Бюро по гендерным вопросам, неизменно старается сохранять этот вопрос в центре внимания, участвуя в различных мероприятиях, таких, как семинары и групповые дискуссии, нацеленные на повышение осведомленности об этой проблеме. |
Ensure that in every country the World Day to Combat Desertification and Drought includes cultural activities aimed at raising awareness and stressing the importance of combating desertification. | Обеспечение того, чтобы в каждой стране при праздновании Всемирного дня борьбы с опустыниванием и засухой проводились культурные мероприятия просветительского характера, призванные обеспечить привлечение особого внимания к важности борьбы с опустыниванием. |
The most prevalent underlying cause of inadequate control is weakness in offices' implementation of established procedures, which indicates a general need for continued improvements in staff awareness and skills in the application of procedures and increased attention to quality control by management. | Среди основных причин отсутствия надлежащего контроля наиболее распространенной является плохое соблюдение отделениями установленных процедур, что свидетельствует об общей необходимости в постоянном повышении информированности персонала и уровня его квалификации в отношении применения таких процедур и в усилении внимания к обеспечению качественного контроля со стороны руководства. |
Raising awareness on human rights | Привлечение внимания к правам человека |
I just successfully merged action and awareness! | Я только что успешно объединила действия и сознание! |
Religious awareness, then, is based on the principles of equality and mutual respect for the religion of pupils, and this is clearly presented in several chapters of primary school textbooks. | Из этого следует, что религиозное сознание зиждется на принципах равенства и взаимоуважения религий разных учащихся, что непосредственно отражено в нескольких главах учебников для начальной школы. |
Also growing ecological awareness of our clients has influence on obtaining certificates proving that our products fulfil humano-ecological requirements. | Также растущее экологическое сознание наших клиентов влияет на то, что продукты которые мы предлагаем исполняют самые высокие гуманно-экологические требования. |
The awareness that there was little guarantee of objectivity engendered deep feelings of dissatisfaction and frustration throughout the system. | Сознание едва ли не полного отсутствия гарантий объективности порождает глубокое разочарование и ощущение бесперспективности в масштабах всей системы. |
As a result, interactions across the world are increasing, which intensify "civilization consciousness" and the awareness of differences between civilizations and commonalities within civilizations. | В результате усиливаются взаимодействия во всем мире, которые усиливают «цивилизационное сознание» и осознают различия между цивилизациями и общностями в цивилизациях. |
The postgraduate and post-doctoral courses of UNU/IIST seek to enhance awareness of and provide comprehensive training in most advanced software technology development techniques within the Institute's areas of focus: software support for infrastructure systems and reactive and hybrid systems. | Курсы УООН/МИП для соискателей и докторов наук направлены на ознакомление с наиболее передовыми методами разработки технологии программного обеспечения и их углубленное изучение в рамках тематического профиля Института: программная поддержка для систем инфраструктуры и реактивных и гибридных систем. |
For nearly 30 years, Norway had included representatives of youth organizations in its practice had two advantages: the youth organizations promoted awareness of United Nations activities, and young people were given an opportunity to take part in the life of the international community. | Делегация Норвегии уже в течение более 30 лет представлена в различных организациях молодежи, что дает ей двоякую выгоду: во-первых, эти организации обеспечивают ознакомление с деятельностью Организации Объединенных Наций и, во-вторых, благодаря им молодежь получает возможность участвовать в жизни международного сообщества. |
The three components of metacognition are: awareness, planning and goal setting, and monitoring. | Три компонента метапознания включают в себя: ознакомление, планирование и постановка целей и мониторинг. |
Raising the awareness of and familiarizing farmers and livestock breeders with the situation of the market. | 246.17 Повышение уровня информированности и ознакомление фермеров и скотоводов с ситуацией на рынке; |
Ukraine was also interested in learning more about activities aimed at raising awareness of human rights and measures taken to guarantee the right to the highest possible level of health. | Украина также хотела бы больше узнать о деятельности, направленной на более широкое ознакомление общества с темой прав человека, и о мерах, которые приняты для гарантирования права на высочайший уровень медицинского обеспечения. |
The objective was to increase awareness in each field and to monitor and facilitate the positive action measures. | Эти форумы имеют своей целью распространение информации о различных сферах жизни и служат в качестве инструментов контроля и обеспечения выполнения соответствующих положений. |
There was general agreement that the role of the regional centres should be strengthened, particularly in collecting and disseminating relevant information on, and raising awareness of, new persistent organic pollutants and providing technical assistance. | Было выражено общее согласие с необходимостью укрепления роли региональных центров, особенно в вопросах сбора и распространения соответствующей информации о новых стойких органических загрязнителях и повышения осведомленности о них, а также предоставления технического содействия. |
A National Mission for Manuscripts was launched in the year 2003 to locate and catalogue and more importantly to enhance their access, improve awareness about cultural inheritance and encourage its use for educational and research purpose. | В 2003 году была учреждена Национальная миссия по рукописям для поиска, каталогизации и, что особенно важно, повышения доступности рукописей, распространения информации о культурном наследии страны и содействия его использованию для образовательных и исследовательских целей. |
The Committee urges the State party to take more active measures to systematically disseminate and promote the Convention taking into account the high level of illiteracy through oral, written or artistic awareness - raising programmes, across the State party, in particular in rural areas. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать меры по систематическому распространению и пропаганде информации о Конвенции, которые с учетом высокого уровня неграмотности могли бы осуществляться на территории государства-участника, особенно в сельских районах, в форме программ по информированию в устной и письменной форме или с использованием художественных средств. |
The public social communication entities (radio, television and newspapers), played a predominant role in supporting and disseminating the Commission's activities, primarily about the seminars, as well as in the area of disseminating human rights and awareness through society's participation. | Публичные средства социальной коммуникации (радио, телевидение и газеты) играли главную роль в поддержке деятельности комиссии и распространении информации о ней, в основном о семинарах, а также в области пропаганды прав человека и повышения уровня осведомленности посредством участия общества. |
In addition to awareness and knowledge of the existing support, a range of new support initiatives have been implemented under the action plans. | В рамках этих планов, помимо информирования о существующих возможностях получения помощи, реализован и ряд новых инициатив по оказанию поддержки. |
Emphasizing the need for all parties to ensure that mine clearance and mine awareness programmes take into account the special needs of women and girls, | особо отмечая необходимость обеспечения всеми сторонами того, чтобы в программах разминирования и информирования о минной опасности учитывались особые потребности женщин и девочек, |
The substance of the treaties was reflected in its national laws, which provided for the prevention of drug use and trafficking, drug awareness programmes and the treatment of drug users. | Существо договоров отражается в его национальных законах, которые предусматривают предупреждение употребления и оборота наркотиков, программы информирования о наркотиках и лечение потребителей наркотиков. |
The Standing Committee will continue to exchange experiences about different mine awareness programmes paying particular attention to aspects of evaluation, as well as community participation and effective coordination, building on the work of the ICBL Mine Awareness Working Group and UNICEF. | Постоянный комитет продолжит обмен опытом, связанным с осуществлением различных программ информирования о минной опасности, уделяя особое внимание оценке, а также вовлечению общин и эффективной координации усилий, опираясь на результаты деятельности Рабочей группы МКЗНМ по информированию о минной опасности и ЮНИСЕФ. |
Also resolve to empower the poor and vulnerable, inter alia, by promoting greater security of tenure and enabling better access to information and good practices, including awareness of legal rights. | преисполнены также решимости улучшить положение бедных и уязвимых групп населения путем, в частности, укрепления гарантий владения жильем и расширения доступа к информации и хорошему опыту, в том числе путем информирования о юридических правах. |
It would also help to promote an awareness of the dangers of radicalism and extremism, both of which might fuel terrorism. | Он также поможет лучше осознать опасности радикализма и экстремизма - явлений, которые могут стать питательной средой для терроризма. |
Mine awareness programmes help people to recognize landmines and suspected mined areas and explain what to do when a mine is discovered or an incident occurs. | Программы информирования о минной опасности помогают населению распознавать наземные мины и районы, в которых они предположительно могут быть установлены, и разъясняют, что следует делать, если мина обнаружена или произошел несчастный случай. |
The subregional meeting entitled "Strengthening cooperation for disaster risk reduction in North and Central Asia", which brought together hydrometeorological specialists, contributed to the raising of awareness and the sharing of knowledge and information in the subregion. | Проведение субрегионального совещания на тему «Укрепление сотрудничества в целях уменьшения опасности бедствий в Северной и Центральной Азии», в котором приняли участие специалисты гидрометеорологических служб, способствовало повышению информированности и обмену знаниями и информацией между странами субрегиона. |
This has included assistance to Haitian NGOs, with the participation of the private sector, to create greater awareness among the population regarding the risks of HIV/AIDS and preventive measures, including the provision of counselling and psychological support. | Сюда входила помощь гаитянским неправительственным организациям с участием частного сектора в целях расширения осведомленности населения в отношении опасности, связанной с ВИЧ/СПИДом, и профилактических мер, включая оказание консультационных услуг и психологической поддержки. |
This trust fund was established to support programmes of mine awareness, mine marking, mine clearing and training in mine clearing in Cambodia through the Cambodia Mine Action Centre (CMAC). | Этот целевой фонд был учрежден для оказания поддержки программам информирования о минной опасности, обозначения заминированных районов, разминирования и подготовки специалистов по разминированию в Камбодже через Камбоджийский центр по разминированию (КЦР). |