| This awareness has prompted us to give priority to state modernization, which means both openness and refusal to stagnate. | Осознание этого заставило нас сосредоточить внимание в первую очередь на модернизации государства, что означало одновременно обеспечение открытости и нежелание топтаться на месте. |
| The first step should include raising the awareness of all stakeholders of the important role of traditional technologies and their potential in promoting sustainable development and combating desertification, in order to clear the existing prejudices. | В качестве первого шага следует повысить осознание всеми посредниками важной роли традиционных технологий и их потенциала в содействии устойчивому развитию и борьбе с опустыниванием, чтобы развеять существующие предубеждения. |
| UN-Habitat lectures contribute towards global awareness of emerging human settlements issues, challenges and policies, especially among Governments, local authorities and Habitat Agenda partners | З. Внесение с помощью лекций ООН-Хабитат вклада в глобальное осознание новых проблем, встающих перед населенными пунктами, новых вызовов и политики, особенно правительствами, местными органами власти и партнерами по Повестке дня Хабитат |
| Awareness of behaviours that increase the risk of contracting HIV and resultant behavioural change are the key to prevention. | Осознание того, какие виды поведения увеличивают опасность инфицирования ВИЧ, и соответствующая модификация поведения являются ключом к профилактической деятельности. |
| With the growing interdependence, free trade and investment there is also a growing awareness that a global attention to welfare is required, even though its content still remains to be spelled out. | В условиях роста взаимозависимости и активизации свободной торговли и инвестирования растет и осознание необходимости глобального подхода к проблеме благосостояния даже при том, что его параметры пока не определены. |
| These have focused mainly on raising awareness about the various challenges that young people face and on empowering youth to participate - and take on a greater role - in development initiatives. | Данные кампании сосредоточены главным образом на повышении осведомленности о различного рода проблемах, с которыми сталкивается молодежь, и на расширении возможности молодых людей не только участвовать, но и брать на себя более важную роль в инициативах в целях развития. |
| In addition, an on-going CRPD awareness raising programme has been implement through electronic and press media as well as through workshops and symposiums. | Вдобавок за счет электронных способов и средств массовой информации, а также посредством практикумов и симпозиумов реализуется текущая программа повышения осведомленности о КПИ. |
| The measures adopted to publicize the Convention and create widespread awareness of its principles and provisions. | меры, принятые в целях пропаганды Конвенции и обеспечения широкой осведомленности о ее принципах и положениях. |
| The Unit would be responsible for developing, implementing and monitoring a Mission-wide awareness and prevention programme for the military, police and civilian personnel of the Mission. | Группа будет отвечать за разработку и осуществление программы повышения осведомленности о ВИЧ/СПИДе и их профилактике, предназначенной для всего военного, полицейского и гражданского персонала Миссии, и контроля за ее осуществлением. |
| The enhanced awareness of conflicts of interest is further evidenced by the development of a securities pre-clearance programme by the United Nations Joint Staff Pension Fund, and by the decrease in the number of conflict cases dealing with financial assets. | Еще одним свидетельством повышения уровня осведомленности о проблеме конфликта интересов является разработка Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций программы предварительной проверки ценных бумаг, а также уменьшение числа конфликтных ситуаций, связанных с финансовыми активами. |
| This entails strengthening the understanding of and enhancing awareness of the Organization's role in security sector reform. | Для этого необходимо улучшить понимание того, какую роль Организация играет в реформировании сектора безопасности, и повысить осведомленность об этой роли. |
| Desk research by Stakeholders on trafficking in the country undertaken, which findings included that the main reasons of trafficking are poverty and general lack of awareness on human trafficking. | Заинтересованными сторонами проводятся теоретические исследования по вопросу о торговле людьми в стране; их выводы свидетельствуют о том, что главной причиной торговли людьми являются бедность и недостаточная осведомленность в отношении этой проблемы. |
| At another forum, the officials of women machineries at the sub-national level were debriefed on the Concluding Comments in order to create awareness on issues raised to enable them formulate programmes for actualizing the comments, especially those that affect the lives of women in the rural areas. | Еще на одной встрече представители женских организаций регионального уровня были ознакомлены с заключительными замечаниями, с тем чтобы повысить их осведомленность по затронутым в них проблемам и дать им возможность разработать программы практической реализации этих рекомендаций, особенно тех, которые касаются женщин, проживающих в сельских районах. |
| Experts have been increasingly raising awareness of the linkages between the environment and human mobility and the importance of unifying these issues at all levels of policy dialogue and cooperation - local, regional, national and global. | Эксперты все больше повышают осведомленность о взаимосвязях между окружающей средой и мобильностью человека и о важности рассмотрения этих вопросов вкупе на всех уровнях политического диалога и сотрудничества - местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
| A total of 22 nations participated in the training, the aim of which was to promote awareness of the COSPAS-SARSAT system and to establish a formal interface with user countries for better understanding and coordination of the system's operations. | Цели курсов состояли в том, чтобы повысить осведомленность о системе КОСПАС-САРСАТ и установить официальные связи со странами-пользователями для улучшения понимания и координации операций системы. |
| COPUOS had regularly sought to increase awareness and build capacities in the use of space technology applications at the international, regional and national levels. | В рамках своей регулярной деятельности КОПУОС стремится расширять понимание этих вопросов и содействовать созданию странами потенциала в области космической техники и ее применения на международном, региональном и национальном уровнях. |
| The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. | Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
| The program includes raising awareness to the possibilities available to the pupils to help them fulfill their personal potential, skill advancement and social and personal awareness of changes needed in the social and personal aspects of the family, the society, and the education system. | Программа предусматривает повышение осведомленности учащихся об имеющихся у них возможностях для реализации своего потенциала, совершенствование знаний и навыков и понимание необходимости изменения социальных и личностных аспектов семьи, общества и системы образования. |
| Since the majority of the population was based in rural areas and Kiswahili was one of the official languages, she wished to know why the Covenant and other international instruments were not disseminated in local languages in order to facilitate public understanding and awareness of human rights. | Поскольку большинство населения базируется в сельской местности, а кисуахили является одним из официальных языков, она хотела бы знать, почему Пакт и другие международные инструменты не распространяются на местных языках, с тем чтобы облегчить понимание и осведомленность по правам человека. |
| (a) Knowledge: facts and information about the Constitution and human rights are presented with the aim of providing students with a sound knowledge, awareness and understanding of the importance of the Constitution and human rights; | а) знания: факты и информация о Конституции и правах человека излагаются с целью дать возможность учащимся получить глубокие знания, осведомленность и понимание важности Конституции и прав человека; |
| Evidence based facts were to be used to build awareness among local administrators. | Основывающиеся на достоверных данных факты должны использоваться для повышения уровня информированности местных должностных лиц. |
| In addition, emphasis has been placed on expanding counselling services for children in need of special protection, strengthening intersectoral partnerships and raising awareness of children's rights. | Кроме того, особое внимание уделяется расширению консультативных услуг нуждающимся в особом уходе и защите детям, укреплению межотраслевого партнерства и повышению уровня информированности относительно прав детей. |
| To continue to foster awareness of the challenges for trade facilitation and electronic business, speakers have been invited to bring to the Plenary's attention their perspective on developments and emerging requirements; in particular from the standpoint of governmental authorities and the private sector. | В интересах дальнейшего повышения уровня информированности о задачах в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций докладчикам предлагается довести до сведения пленарной сессии их перспективное видение изменений и новых требований, в частности с точки зрения государственных органов и частного сектора. |
| UNIDO was instrumental in raising awareness on constraints to the industrial development of the region, informing on experiences from other regions and offering solutions; | ЮНИДО способство-вала повышению уровня информированности о фак-торах, сдерживающих промышленное развитие в регионе, а также об опыте, накопленном другими регионами, и содействовала нахождению решений; |
| The third programme area, that of relations with civil society, was aimed at increasing awareness of the work of the Commission and of racism and intolerance through information sessions, the Commission web site, meetings with non-governmental organizations and the media and briefing of politicians. | Третья программная область, касающаяся отношений с гражданским обществом, нацелена на повышение уровня информированности о работе Комиссии, а также о проявлениях расизма и нетерпимости путем проведения информационных мероприятий, с помощью веб-сайта Комиссии, путем проведения совещаний с неправительственными организациями и средствами массовой информации и информирования политиков. |
| Gender awareness, sensitivity, equity, and equality had been consciously stressed during planning and decision-making, implementation and monitoring of project activities. | Информированность в гендерных вопросах, учет этой проблематики, обеспечение справедливости и равенства в гендерной области были теми аспектами, которым последовательно уделялось внимание на этапах планирования и принятия решений, осуществления и мониторинга мероприятий по проектам. |
| Improve awareness of human rights among the police and security forces. | улучшить информированность сотрудников правоохранительных органов в вопросах прав человека. |
| The Committee also recommends that the State party increase Roma women's awareness of and access to services and programmes in all sectors. | Комитет также рекомендует государству-участнику повышать информированность цыганских женщин об услугах и программах во всех секторах и расширять их доступ к ним. |
| Sustainable community reintegration is hampered by the community's limited awareness and the lack of resources. Way forward | Недостаточная информированность сообществ и отсутствие ресурсов не позволяют последовательно осуществлять меры по реинтеграции женщин на уровне сообществ. |
| The media has spread awareness of human rights by dealing with human rights cases and giving coverage to events relating to Bahraini women's affairs, including the activities of societies and organizations active in the field of women's rights. | Средства массовой информации повышали информированность общественности о праве человека путем публикации статей о делах, имеющих отношение к правам человека, и освещения актуальных для бахрейнских женщин событий, включая деятельность обществ и организаций, отстаивающих права женщин. |
| To develop awareness of the EU's current anti-discrimination policies and measures | пропаганда осуществляемых в настоящее время ЕС политических и иных мер по борьбе с дискриминацией; |
| Legislation: to supplement and clarify existing legislation, outreach and awareness, and to harmonize the bodies of domestic law of the countries in the subregion | в области законодательства: дополнение и разъяснение существующего законодательства, его популяризация и пропаганда, приведение национального законодательства в соответствие с законодательствами стран субрегиона; |
| The first International Congress on Human Rights Instruction in Vienna in 1979 formulated the fostering of tolerance and solidarity, the imparting of knowledge on human rights and increasing awareness of possible ways of transforming this into reality, as aims for the teaching of human rights. | В ходе первого Международного конгресса по преподаванию прав человека, проходившего в Вене в 1979 году, основными целями преподавания прав человека были названы поощрение солидарности и терпимости, углубление понимания прав человека и пропаганда возможных путей практической реализации этих задач. |
| Publicity and media awareness through television and print media also created awareness amongst members of the public, however it is acknowledged that more needs to be done not only awareness but implementation as well. | Повышению осведомленности членов общества способствовали также пропаганда и информированность средств рекламы с помощью телевидения и печатных СМИ, однако общепризнано, что необходимо предпринимать еще большие усилия не только для информирования населения, но также для осуществления КЛДОЖ. |
| C. Raising human rights awareness among public officials | С. Пропаганда прав человека среди государственных |
| The programme featured awareness and training for 3,000 leaders of city and village women's organizations. | Программа предусматривала просвещение и профессиональную подготовку З 000 руководителей городских и сельских женских организаций. |
| Peer education and school-based prevention interventions, implemented by young people themselves, are good examples of effective strategies in raising awareness about HIV/AIDS among young people. | Взаимное просвещение и меры профилактики, преподаваемые в школах и пропагандируемые самими молодыми людьми, являются хорошими примерами эффективного осуществления стратегий, направленных на повышение информированности молодежи о ВИЧ/СПИДе. |
| WFP interventions focus on three areas: care and treatment, support to orphans and vulnerable children affected by AIDS, and awareness and prevention education. | Мероприятия ВПП сосредоточены на трех областях: уход и лечение, оказание поддержки сиротам и уязвимым детям и повышение информированности и просвещение в целях предупреждения СПИДа. |
| Other projects are being adapted to incorporate global educational concerns including peace-building, HIV/AIDS, health and sanitation, the environment and landmine awareness. | В настоящее время осуществляются другие проекты, учитывающие глобальные образовательные проблемы, включая просвещение в области миротворческой деятельности, ВИЧ/СПИДа, здравоохранения и санитарии, окружающей среды и противопехотных мин. |
| The Unit will provide ongoing awareness training, including peer education, keeping step with troop will also provide voluntary confidential counselling and testing and access to post-exposure prophylaxis kits in all areas of deployment. | Группа будет на постоянной основе организовывать учебную подготовку с целью повышения осведомленности о ВИЧ, включая взаимное просвещение, с должным учетом процесса замены военнослужащих. |
| The Panel is also founded on its diversity, representing all African subregions, on the full independence and absolute impartiality of its members, and on their awareness of regional developments. | Группа также опирается на свое разнообразие - а она представляет все африканские субрегионы, - на полную независимость и абсолютную беспристрастность своих членов и на их знание того, что происходит в регионах. |
| Indeed, only the awareness and acceptance of the position of the other parties regarding the interpretation of a treaty justifies the characterization of an agreement under article 31, paragraph 3 (a) or (b), as an "authentic" means of interpretation. | Действительно, только знание и принятие позиции других участников в отношении толкования договора служит основанием для квалификации соглашения по смыслу пункта З а) или Ь) статьи 31 в качестве "аутентичного" средства толкования. |
| Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. | Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
| The United Nations Association of China organized the annual nation-wide Human Rights Knowledge Competition in 2008, 2009 and 2010, which increased the awareness of the Chinese public on human rights. | Ассоциация организовывала в 2008, 2009 и 2010 годах ежегодный общенациональный конкурс на знание прав человека, способствовавший повышению осведомленности китайского общества о правах человека. |
| This education cannot be left to improvisation but it has to be built over time because it is a fusion of "awareness" and "understanding" of democratic and sustainable development which takes time to be assimilated. | Здесь не должно быть никакой импровизации; переход растянется во времени, поскольку речь идет о совмещении двух понятий «знание» и «понимание» процессов демократического и устойчивого развития, для ассимиляции которых требуется время. |
| Emphasizing the importance of online safety awareness programmes for children and youth. | уделение особого внимания программам повышения осведомленности молодежи о программах онлайновой защиты. |
| As part of its efforts to increase awareness of the Family Code, the Association has opened legal aid centres which deal with legal issues, focusing on specific problems in this area. | В рамках мероприятий по ознакомлению с положениями Семейного кодекса она открыла центры правовой помощи, в которых рассматриваются юридические проблемы, с уделением особого внимания специфическим проблемам соответствующей группы. |
| The need to raise more awareness of, and attention to, the UNCCD among different stakeholders, and to identify major challenges in this regard, is crucial. | Крайне необходимо еще больше повысить осведомленность о КБОООН у различных заинтересованных субъектов и добиться большего внимания к ней с их стороны, а также определить в связи с этим основные задачи. |
| The emphasis placed on desertification at UNCED and the process of negotiating the Convention have been paralleled by institutional changes reflecting greater awareness and a more positive approach to dealing with desertification. | Параллельно с заострением внимания на проблеме опустынивания на ЮНСЕД и проведением переговоров по Конвенции вносились организационные изменения, что свидетельствовало о растущем осознании важности проблемы опустынивания и более позитивном подходе к решению этой проблемы. |
| The rapid expansion in global energy demand - and the growing awareness of the need for sustainable development - has put increasing focus on the environmental consequences of burning fossil fuels. | Быстрый рост мирового спроса на энергию и углубляющееся осознание необходимости устойчивого развития привлекают все больше внимания к экологическим последствиям сжигания ископаемых видов топлива. |
| No more secure guarantee for the protection of human rights exists than a heightened, collective moral awareness within society to defend every person's dignity. | Нет более надежной гарантии для защиты прав человека, чем усиленное, коллективное моральное сознание обществом необходимости защиты достоинства каждого своего члена. |
| (a) To disseminate trade-union awareness and develop their union membership in such a way as to reinvigorate the trade-union movement; | а) повышать сознание членов профессионального союза и укреплять их сплоченность, с тем чтобы придать новую силу профсоюзному движению; |
| The awareness that he has reached the end of his life announced to him, in one of death's many deceitful disguises. | Сознание того, что ты ограничен пределами своей жизни, что она... все равно появится в одном из своих многочисленных и обманчивых одеяний... |
| So the international community must make a concerted effort to put an end to a number of conflicts that are going on throughout the world, at least in put an end to world terrorism, to create awareness throughout the world of the need to fight terrorism. | Поэтому основные усилия международного сообщества должны быть направлены на то, чтобы положить конец конфликтам, вспыхивающим в разных частях мира, покончить с мировым терроризмом, сформировать общемировое антитеррористическое сознание. |
| There is increased public and political awareness of local air pollution impacts of fossil fuel burning in many cities. | Среди общественности и политиков растет сознание того, что сжигание ископаемых видов топлива во многих крупных городах ведет к загрязнению воздуха на местном уровне. |
| The United Kingdom Government funded seminars and published guidelines in Gibraltar in order to create awareness of the legislation. | Правительство Соединенного Королевства финансировало проведение семинаров и публикацию соответствующих руководящих указаний в Гибралтаре, с тем чтобы обеспечить ознакомление с этим законодательством. |
| The three components of metacognition are: awareness, planning and goal setting, and monitoring. | Три компонента метапознания включают в себя: ознакомление, планирование и постановка целей и мониторинг. |
| To raise the awareness of ethno-linguistic groups about the value of using their native languages, so that they can develop plans for strengthening those languages; | ознакомление представителей этнолингвистических групп с положительными аспектами сохранения местных языков в целях разработки плана развития своего языка |
| One of the policing priorities is to ensure First Nations cultural awareness for all members of the RCMP in the Yukon with the intent, in part, of reducing any incidents of discrimination. | Одним из таких приоритетов является ознакомление всех сотрудников КККП с культурными особенностями "первых наций" Юкона, с тем чтобы, в частности, снизить вероятность инцидентов на почве дискриминации. |
| Ukraine was also interested in learning more about activities aimed at raising awareness of human rights and measures taken to guarantee the right to the highest possible level of health. | Украина также хотела бы больше узнать о деятельности, направленной на более широкое ознакомление общества с темой прав человека, и о мерах, которые приняты для гарантирования права на высочайший уровень медицинского обеспечения. |
| Also, to strengthen fraud and misconduct awareness, a new dedicated intranet web page is being developed. | Кроме того, для распространения информации о мошенничестве и нарушении дисциплины разрабатывается новая специальная веб-страница, которая будет размещена в Интранете. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that the dissemination and promotion of the rights of the child, as well as its awareness raising efforts among the public at large and children, are in line with the principles of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять необходимые шаги для обеспечения того, чтобы распространение информации о правах ребенка и поощрение этих прав, а также усилия по повышению уровня осведомленности среди широких слоев населения и детей соответствовали принципам Конвенции. |
| The main activities included training, motivating women to start their own businesses, raising the general awareness of society about gender equality, information about the possibilities of reconciling work and family life, the creation of new methods of work and the like. | К числу основных мероприятий относились организация профессионального обучения, создание стимулов для открытия женщинами собственного дела, повышение общего уровня осведомленности общества о равноправии мужчин и женщин, распространение информации о возможностях совмещения трудовой и семейной жизни, создание новых методик работы и т. д. |
| The Council also welcomed the collaboration between the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS to address HIV/AIDS awareness among peacekeeping personnel, both uniformed and civilian, and commended UNAIDS for developing, in cooperation with interested States, national programmes to address HIV/AIDS among their uniformed personnel. | Совет приветствовал также сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и ЮНЭЙДС в информировании о ВИЧ/СПИДе миротворческого персонала - как военного, так и гражданского - и выразил признательность ЮНЭЙДС за работу в сотрудничестве с заинтересованными государствами национальных программ распространения информации о ВИЧ/СПИДе среди их военного персонала. |
| It is also concerned about the constraints for obtaining unpaid maternity leave and the lack of awareness by women of existing unpaid parental leave rights. | Он также выражает обеспокоенность по поводу препятствий для получения неоплачиваемого отпуска по беременности и родам, а также отсутствия у женщин соответствующей информации о существующих правах в отношении неоплачиваемых отпусков по уходу за ребенком. |
| This requires efforts to increase awareness of the programme. | Это требует усилий по улучшению информирования о программе. |
| The Council welcomes the action taken by the Secretary-General and the United Nations peacekeeping missions to integrate HIV/AIDS awareness in their mandated activities and outreach projects for vulnerable communities, and urges them to pay particular attention to the gender dimensions of HIV/AIDS. | Совет приветствует усилия Генерального секретаря и миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направленные на учет необходимости информирования о ВИЧ/СПИДе в рамках предусмотренных их мандатами мероприятий и проектов по просвещению уязвимых общин, и настоятельно рекомендует им уделять особое внимание гендерным аспектам ВИЧ/СПИДа. |
| It would be good to integrate the HIV/AIDS prevention perspective into human rights awareness and promotion programmes, particularly programmes concerning the billeting of defence and security forces. | Было бы целесообразно включить меры по профилактике ВИЧ/СПИДа в программы информирования о правах человека и поощрения этих прав, особенно в те программы, которые осуществляются в местах расквартирования сил обороны и сил безопасности. |
| JOICFP, in cooperation with UNFPA, organized a special symposium to commemorate World Population Day on 11 July every year during 2000-2003 at the Japan Press Center in Tokyo, in order to promote awareness, understanding and advocacy on population issues and reproductive health/rights. | В сотрудничестве с ЮНФПА ЯОМСПС организовала в японском пресс-центре в Токио специальный симпозиум в ознаменование Всемирного дня народонаселения, который отмечался ежегодно 11 июля в течение периода 2000 - 2003 годов с целью содействия расширению осведомленности, понимания и информирования о вопросах народонаселения и репродуктивного здоровья/прав. |
| Government programmes should be put in place to raise the awareness about the potential reactions and consequences of the use of substances with an emphasis on the enhanced risk resulting from the mixture of the different drugs or by the use of alcohol with drugs and medicines; | а) Следует разработать правительственные программы информирования о возможной реакции организма на такие вещества и о последствиях их употребления с акцентированием внимания на повышенной опасности, обусловленной смешиванием различных психоактивных средств либо употреблением алкоголя вместе с психоактивными средствами и лекарственными препаратами. |
| HIV/AIDS, mine awareness and environmental education have also been introduced in various refugee educational programmes. | В рамках ряда программ образования для беженцев были также предусмотрены курсы по вопросам ВИЧ/СПИДа, опасности мин и вопросам окружающей среды. |
| UNICEF is the lead agency for mine awareness activities and mine victim assistance. | Роль ведущего учреждения в деятельности, связанной с информированием о минной опасности и оказанием помощи лицам, пострадавшим от мин, выполняет ЮНИСЕФ. |
| Given the vulnerability of many countries of the region to natural disasters, the Ministers had stressed the role of planning instruments, land management policy, risk awareness and early warning systems. | Учитывая уязвимость многих стран региона перед лицом природных катастроф, министры указали на важное значение планирования, проведения политики обустройства территории и создания систем оповещения об опасности стихийных бедствий и раннего предупреждения о них. |
| Secondly, it should serve as a coordinating body for all the activities at the national, subregional and international levels to be performed by non-governmental organizations in the field of mine awareness, training, survey, mine clearance and scientific research for mine-clearance technology. | Во-вторых, он должен служить в качестве координирующего органа для всех мер на национальном, субрегиональном и международном уровнях, которые должны осуществляться неправительственными организациями в области осознания проблемы наличия минной опасности, обучения, обследования, разминирования и научных исследований в области технологии разминирования. |
| As the lead United Nations agency for the problem of landmines in Albania, UNICEF linked landmine awareness to a campaign against the threat to children of small arms and light weapons. | Являясь ведущим учреждением Организации Объединенных Наций по проблеме наземных мин в Албании, ЮНИСЕФ осуществил увязку программы по повышению осведомленности об опасности наземных мин с кампанией по борьбе с угрозой стрелкового оружия и легких вооружений для детей. |