| It is now incumbent on all of us to translate this shared awareness into decisive action. | И сегодня всем нам надлежит претворить это общее осознание в решительные действия. |
| Similarly, my delegation welcomes the recently launched United Nations System-wide Special Initiative on Africa, for it brings a new impetus to the international community's awareness of the necessity to bring about a meaningful solution to African problems. | В том же духе моя делегация приветствует недавно предпринятую Общесистемную специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке, поскольку она привносит новый импульс в осознание международным сообществом необходимости отыскания африканским проблемам жизнеспособного решения. |
| Thus, whatever the political viewpoint of individual States, their awareness of the need for joint efforts must be a spur for international cooperation worldwide, lay the foundations for regional cooperation and have a degree of influence over national policy-making. | Таким образом, вне зависимости от политической ориентации отдельных государств, осознание необходимости общих усилий должно являться стержнем международного взаимодействия, составлять основу регионального сотрудничества и оказывать допустимое влияние на проведение национальной политики. |
| The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. | Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
| Awareness develops consciousness, which in turn leads to conviction, and this produces active leadership. | Понимание рождает осознание, что, в свою очередь, влечет за собой убежденность и порождает активное лидерство. |
| It had found that not all cases of child abuse were reported because of lack of awareness of the existence of bodies dealing with the problem. | Как выяснилось, из-за недостатка осведомленности о специальных органах, занимающихся этой проблемой, сообщалось не обо всех случаях насилия над детьми. |
| The Procurement Division of the United Nations has undertaken initiatives to promote sustainability in procurements, including by raising awareness of the Global Compact and developing a non-binding Supplier Code of Conduct. | Отдел закупок Организации Объединенных Наций выступил с инициативами, направленными на поощрение устойчивости в процессах закупок, в том числе посредством повышения осведомленности о Глобальном договоре и разработки не имеющего обязательного характера Кодекса поведения поставщиков. |
| Accordingly, we recommend that there be more focus on rural women because they are the least able to defend their rights simply because they lack awareness of them. | В этой связи мы рекомендуем уделять более пристальное внимание положению женщин села, так как именно они в наименьшей степени способны защитить свои права просто в силу недостаточной осведомленности о них. |
| Key output achievements of the Fund include training in vocational skills, gender-based violence awareness and prevention, training in entrepreneurship skills, and training of community educators on HIV/AIDS. | Основные достижения Фонда включают профессионально-техническую подготовку, обеспечение осведомленности о насилии на гендерной основе и его предотвращение, обучение предпринимательским навыкам и подготовку общинных инструкторов по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
| The concept of mine action is a comprehensive one that includes the important sectors of demining and the destruction of landmines, the rehabilitation of mine victims and the creation of mine awareness. | Концепция деятельности, связанной с разминированием, носит всеобъемлющий характер и охватывает важные сферы разминирования и ликвидации наземных мин, реабилитацию лиц, пострадавших от мин, и проведение кампаний по повышению осведомленности о минной опасности. |
| While awareness of trafficking and of relevant rights and obligations has improved significantly, it has not resulted in substantial improvements on the ground. | Хотя осведомленность о торговле людьми и соответствующих правах и обязательствах значительно повысилась, это не привело к существенным улучшениям на местах. |
| There is an urgent need, therefore, for public education and awareness programmes which will contribute to the promotion of peace. | Поэтому налицо настоятельная необходимость в просветительских программах, призванных повысить осведомленность населения в этом вопросе, направленных на продвижение целей мира. |
| Areas of focus include water and sanitation, urban environmental improvements, education, reproductive health, HIV/AIDS awareness and prevention and poverty reduction. | В качестве основных направлений работы предусмотрены следующие: водоснабжение и санитария; улучшение городской экологии; просвещение; репродуктивное здоровье; информированность и осведомленность о ВИЧ/СПИДе и его предотвращение; а также сокращение масштабов нищеты. |
| It had raised awareness on the Convention and its provisions among the national experts, especially among those from authorities so far not involved in the work under the Convention. | Она повысила осведомленность о самой Конвенции и ее положениях национальных экспертов, особенно из тех органов, которые до тех пор не участвовали в работе по Конвенции. |
| Those three initiatives represent important communication means to spread the work of the Commission and will strengthen the awareness of current and potential future stakeholders concerning the situation in the countries placed on the Commission's agenda. | Эти три инициативы представляют собой важные средства коммуникации для распространения работы Комиссии и будут повышать осведомленность нынешних и потенциальных будущих заинтересованных сторон в отношении ситуации в странах, включенных в повестку дня Комиссии. |
| There was greater awareness of the issues among entrepreneurs, intermediaries and the Government. | В среде предпринимателей, посредников и в правительстве улучшилось понимание связанных с этим вопросов. |
| Over the past decade there has been an increased awareness of the importance of resource allocations and budgets at different levels for the promotion of gender equality. | За последние десять лет во многих странах усилилось понимание важности выделения ресурсов и составления бюджетов на всех уровнях с учетом необходимости содействия обеспечению гендерного равенства. |
| The adoption of resolution 1325 has increased awareness among Member States, the United Nations system and civil society of the importance of recognizing the contributions of women and men to peace processes, as well as the impact of conflict on women and men and girls and boys. | С принятием резолюции 1325 Совета Безопасности возросло понимание государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом необходимости признания вклада женщин и мужчин в мирные процессы, а также последствий конфликтов для женщин и мужчин и девочек и мальчиков. |
| In countries in which a critical stance towards this period is not visible, such as when teachers are required to recognize the positive values of colonialism, it is important to develop competencies such as a multiperspective approach, transnational historical awareness and critical awareness of Eurocentrism. | В странах, не отличающихся критическим отношением к событиям этого периода (когда, например, от преподавателей требуется признать и пропагандировать позитивную ценность колониализма), важно выработать такие критерии, как подход, отражающий различные точки зрения, осведомленность об истории других народов и критическое понимание евроцентризма. |
| Most recently, since the beginning of the reduction in nuclear weapons and with a growing number of armed conflicts involving conventional weapons, there has been an increased awareness of the need to address conventional disarmament as well. | В последнее время, после того как начался процесс сокращения ядерных вооружений и увеличилось число вооруженных конфликтов с использованием обычного оружия, возросло понимание необходимости рассматривать также вопрос о разоружении в области обычных вооружений. |
| Women's networks and non-governmental organizations had played a key role in raising awareness about domestic violence and the police had received special training. | Женские объединения и неправительственные организации играют ключевую роль в повышении уровня информированности по проблеме насилия в семье; налажена специальная подготовка сотрудников полиции. |
| "Promoting social responsibility takes place through the development of awareness programmes about diseases for postal staff and the public," he said. | «Развитие социальной ответственности идет через разработку программ повышения уровня информированности о заболеваниях среди почтовых служащих и населения», - сказал он. |
| The Commission was responsible for monitoring all national commitments relating to women and for launching initiatives to raise the awareness of decision-makers and the general public. | Эта комиссия отвечает за мониторинг всех национальных обязательств в отношении женщин и за осуществление инициатив по повышению уровня информированности сотрудников директивных органов и широкой общественности. |
| This can be achieved by the government increasing its campaign through raising awareness about the dangers of these practices to affected families (South Sudan); | Этого можно достичь посредством расширения проводимой правительством кампании за счет повышения уровня информированности о связанных с этой практикой опасностях для затрагиваемых семей (Южный Судан); |
| UNCTAD provided support to landlocked developing countries by raising awareness on the special challenges that such countries face and providing technical assistance. | ЮНКТАД оказывала поддержку развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, путем повышения уровня информированности об особых проблемах таких стран и оказания технической помощи. |
| In Zimbabwe there was widespread awareness of the environment and of activities detrimental to the environment. | В Зимбабве отмечается широкая информированность общественности в области охраны окружающей среды и деятельности, наносящей ей вред. |
| (e) Greater awareness of the private sector on interregional linkages between small and medium-sized enterprises and global supply chains | ё) Более глубокая информированность частного сектора о межрегиональных связях между малыми и средними предприятиями и мировыми системами предложения товаров и услуг |
| In the formulation of global and national approaches, as well as in the strategic responses to specific sectors, gender awareness, substantive analysis and inclusive engagement will be necessary. | При разработке глобальных и национальных подходов и стратегий в конкретных секторах необходимо будет повышать информированность по гендерным вопросам, обстоятельно анализировать такие вопросы и привлекать к этому процессу все стороны. |
| The elimination of discrimination in education thus requires more time for raising awareness and understanding in Thai society about the advantages of supporting women and men to enter a broad range of studies and occupations. | Поэтому для того, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области образования, потребуется большое количество времени для того, чтобы повысить информированность тайской общественности и понимание обществом преимуществ, связанных с оказанием женщинам и мужчинам поддержки в овладении различными видами знаний и специальностей. |
| The situation requires the provision of necessary equipment to medical centres to improve the quality and safety of family planning measures and greater efforts to promote training and educational activities in order to raise women's awareness of family planning. | Для исправления этой ситуации необходимо оснастить медицинские центры современным оборудованием, с тем чтобы повысить качество и безопасность мер в области планирования семьи и активизировать усилия по стимулированию деятельности в области просвещения и профессиональной подготовки, для того чтобы повысить информированность женщины в вопросах планирования семьи. |
| Environmental awareness and machinery (Germany) 1498 | Экологическая пропаганда и ее механизмы (Германия) |
| Promotion of awareness, prevention and communications to public authorities, industrialists, land-use specialists, etc. | пропаганда, разъяснительная и информационная работа среди органов власти, промышленных кругов, специалистов в области землеустройства и т.д. |
| increase awareness of the value of TK, among both TK-holders and others | пропаганда ценности ТЗ как среди их носителей, так и в более широких кругах; |
| Promoting reproductive health has been the main vehicles in building awareness about the effects of unsafe abortions. | Пропаганда репродуктивного здоровья является основным средством повышения осведомленности о последствиях небезопасных абортов. |
| Promoting healthier diets and exercise; vaccinating against hepatitis B; increasing awareness about the dangers of excessive sun exposure, and taxing alcoholic beverages to reduce consumption are all measures that can reduce the incidence of cancer. | Пропаганда более здорового режима питания и физических упражнений; вакцинация против гепатита В; повышение уровня осведомленности относительно опасностей чрезмерного пребывания на солнце; и обложение налогом алкогольных напитков для уменьшения их потребления - все эти меры могут уменьшить распространенность рака. |
| They commend Government programmes that promote HIV/AIDS awareness in schools. | Они приветствуют правительственные программы, направленные на просвещение школьников по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Once awareness of these issues has increased, training in techniques and systems to prevent waste generation should be provided. | По мере повышения осведомленности об этих проблемах следует обеспечивать просвещение по методам и системам предупреждения образования отходов. |
| Education is the main instrument to ensure sustainable development for the future, given that it raises awareness among adults, young people and even children, enabling them to form judgements on environmental issues and, in so doing, adopt attitudes and behaviour beneficial to the environment. | а) просвещение является основным инструментом обеспечения устойчивого развития в будущем при условии, что оно повышает информированность взрослых, молодежи и даже детей, давая им возможность формировать суждения по экологическим вопросам, выбирая при этом позицию и поведение, благоприятные для окружающей среды. |
| Through these projects, the Fund has balanced the programming of different aspects of early warning arrangements, including monitoring and warning services, risk knowledge, education and awareness, dissemination and communication of warnings and response capacity. Table | Посредством этих проектов Фонду удалось добиться сбалансированного программирования различных аспектов механизмов раннего предупреждения, включая услуги мониторинга и предупреждения, знания о рисках, просвещение и повышение осведомленности, распространение и передачу предупреждений и потенциал для принятия мер реагирования. |
| (e) Education: Provision by UNICEF of educational supplies and training on land-mine awareness and peace education activities in primary schools. | е) просвещение: предоставление ЮНИСЕФ учебных материалов и подготовка кадров для проведения в начальных школах разъяснительной работы среди учащихся относительно опасности противопехотных мин и их воспитания в духе мира. |
| Knowledge, awareness and understanding of the principles of international humanitarian law were the cornerstone of compliance therewith. | Знание, осознание и понимание принципов международного гуманитарного права являются краеугольным камнем их соблюдения. |
| Covert awareness is the knowledge of something without knowing it. | Скрытая осознанность - это знание о чём-либо без понимания этого. |
| The increased awareness and understanding enabled EUFOR to concentrate its operations on the more vulnerable and insecure areas of the area of operations. | Возросшие информированность и знание обстановки позволяли СЕС концентрировать свои операции в более уязвимых с точки зрения безопасности районах. |
| It is believed that public-private collaborations can combine the strengths of the private sector, for example, innovation, financial capacity, knowledge of technologies, managerial efficiency and entrepreneurial spirit, and the social responsibility, environmental awareness and local knowledge of the public sector. | Считается, что государственно-частное взаимодействие позволяет объединить сильные стороны частного сектора, например новаторство, финансовые возможности, знание технологий, эффективность управления и дух предпринимательства, с социальной ответственностью, экологическим подходом и знанием местных реалий, присущими государственному сектору. |
| It has also developed Culture - Peeling back the layers, a CD-ROM for use in the public sector, which is designed to stimulate awareness of ethnic diversity in the workplace and promote intercultural competence. | Оно также выпустило компьютерный компакт-диск под названием "Культура единство противоположностей", для использования в государственном секторе, который призван стимулировать повышение осведомленности об этническом разнообразии на рабочем месте и поощрять знание других культур. |
| He wondered whether the Office could likewise reach out to new partners in civil society in order to increase awareness of the drug problem and thereby increase public support for government action. | Он спрашивает, не может ли Управление найти также новых партнеров в гражданском обществе для привлечения внимания к проблеме наркотиков, а, следовательно, мобилизации дополнительной поддержки действий правительств со стороны общественности. |
| It focuses on improving human and institutional capabilities in the countries concerned and promoting international awareness of the issues of concern to them through research and policy analysis, as well as providing technical assistance based on their specific needs. | Основной задачей подпрограммы является укрепление кадрового и институционального потенциала соответствующих стран и привлечение внимания международного сообщества к волнующим эти страны вопросам путем проведения исследований и подготовки аналитических материалов, а также путем оказания технической помощи с учетом конкретных потребностей этих стран. |
| The treaty bodies have by definition few direct channels to States non-parties, but they can play an important role in informing and raising awareness among States parties, particularly with regard to acceptance of optional procedures, reviews of reservations and ratification of new protocols. | Договорные комитеты по определению располагают ограниченными возможностями, чтобы непосредственно вступать в контакты с третьими государствами, но они могут играть важную роль в информировании и привлечении внимания государств-участников, в частности к вопросам принятия факультативных процедур, пересмотра сделанных оговорок и ратификации новых протоколов. |
| The national family planning NGO, Stichting Lobi, a lobby foundation also called the "the love foundation", has gained several regional and international awards for their family planning activities, including HIV/AIDS awareness. | Национальная НПО по вопросам планирования семьи «Stichting Lobi» - лоббистский фонд, который известен так же, как «Фонд любви», получил несколько региональных и международных наград за свою деятельность по планированию семьи, включая пропагандистскую деятельность по привлечению внимания к проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Through public-private partnerships aimed at raising awareness of identity theft, the Center is promoting the need for effective legislation and proactive policy to regulate online and computer-related transactions. | Создавая партнерские связи между государственным и частным сектором, ориентированные на привлечение внимания общественности к проблеме хищения личных данных, Центр призывает к внедрению действенного законодательства и принятию упреждающих мер регулирования сетевых и электронных транзакций. |
| Unfortunately, vested interests frequently prevail over the awareness of the danger implicit in this process. | К сожалению, корыстные стимулы здесь зачастую превышают сознание опасности этого процесса. |
| Also growing ecological awareness of our clients has influence on obtaining certificates proving that our products fulfil humano-ecological requirements. | Также растущее экологическое сознание наших клиентов влияет на то, что продукты которые мы предлагаем исполняют самые высокие гуманно-экологические требования. |
| There was a recognized need to raise society's consciousness and awareness of the extent and harmful effects of violence against women. | Есть осознанная необходимость повысить сознание общества и осведомленность о пагубных последствиях насилия в отношении женщин. |
| As a result, interactions across the world are increasing, which intensify "civilization consciousness" and the awareness of differences between civilizations and commonalities within civilizations. | В результате усиливаются взаимодействия во всем мире, которые усиливают «цивилизационное сознание» и осознают различия между цивилизациями и общностями в цивилизациях. |
| There is increased public and political awareness of local air pollution impacts of fossil fuel burning in many cities. | Среди общественности и политиков растет сознание того, что сжигание ископаемых видов топлива во многих крупных городах ведет к загрязнению воздуха на местном уровне. |
| We believe that greater awareness of international humanitarian law through education in military institutions could help to alleviate the problem. | Мы полагаем, что более интенсивное ознакомление с международным гуманитарным правом при обучении слушателей военных институтов может помочь облегчить эту проблему. |
| It is against this background that we in Namibia have taken measures to raise women's awareness of their rights by translating this Convention into indigenous languages. | Именно на этой основе мы в Намибии приняли меры, направленные на ознакомление женщин с их правами, переведя эту Конвенцию на языки коренного населения. |
| Growing awareness of accessibility levels in other countries might encourage a more liberal approach and greater consistency. | Более широкое ознакомление с уровнем ее доступности в других странах может способствовать утверждению более либерального подхода и большего единообразия. |
| Raised awareness among women at grass-roots level in three pilot communes about their rights, as a result of the Women's Paralegal Network. | Более подробное ознакомление женщин на низовом уровне в трех экспериментальных общинах с их правами благодаря созданию сети правовых знаний для женщин. |
| This would have the obvious advantage of strengthening national ownership and awareness of the programme at the national level. | Очевидным преимуществом данного варианта является повышение ответственности страны за ход реализации программы и близкое ознакомление с программой на национальном уровне. |
| Also, to strengthen fraud and misconduct awareness, a new dedicated intranet web page is being developed. | Кроме того, для распространения информации о мошенничестве и нарушении дисциплины разрабатывается новая специальная веб-страница, которая будет размещена в Интранете. |
| The member States of IOM had supported the more active role the organization had been taking in raising awareness of rights, promoting dialogue and information-sharing and acting as an intermediary between States. | Государства - члены МОМ высоко оценивают ту наиболее динамичную роль, которую Организация играет в распространении информации о правах, поощрении диалога и обмене информацией, а также ее участие в качестве посредника в переговорах с государствами. |
| The Committee reminds the State party that absence of complaints by victims of racial discrimination could possibly be an indication of a lack of awareness of available legal remedies. | Комитет напоминает государству-участнику о том, что отсутствие жалоб со стороны жертв расовой дискриминации может свидетельствовать об отсутствии у них информации о доступных средствах правовой защиты. |
| Mr. Zhou Yong (China) said that his Government had benefited from the Commission's model laws and legislative guides and had made efforts to raise national awareness of its achievements. | Г-н Юн Чжоу (Китай) говорит, что правительство его страны активно пользуется разработанными Комиссией типовыми законами и руководствами для законодательных органов и принимает меры для распространения на национальном уровне информации о ее работе. |
| The Committee notes with appreciation the initiatives of the State party to promote awareness of the principles and provisions of the Convention, and welcomes the translation of the Convention into some of the country's major national languages. | Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником инициативы по распространению информации о принципах и положениях Конвенции и приветствует перевод Конвенции на некоторые из основных национальных языков данной страны. |
| While important measures to counter fraud and corruption have been established (such as whistle-blowing policies and ethical guidance), the level of fraud awareness among staff is low. | Хотя приняты важные меры по борьбе с мошенничеством и коррупцией (такие как политика информирования о нарушениях и руководство по этике), осведомленность персонала о проблеме мошенничества низка. |
| Through the United Nations Technical Working Group on Drug Use and HIV/AIDS in China, UNODC reached key Chinese officials and civil society constituencies and increased their awareness of the specifics of HIV prevention and care for IDUs. | Силами Технической рабочей группы Организации Объединенных Наций по проблемам наркомании и ВИЧ/СПИДа в Китае ЮНОДК проводило работу с китайскими должностными лицами и представителями гражданского общества в целях их информирования о специфике профилактики и лечения ВИЧ среди ЛНИ. |
| It was also recalled that UN Security Council Resolution 1325, adopted over a decade ago, emphasised"... the need for all parties to ensure that mine clearance and mine awareness programmes take into account the special needs of women and girls." | Было также напомнено, что резолюция 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, принятая больше десяти лет назад, особо отметила"... необходимость обеспечения всеми сторонами того, чтобы в программах разминирования и информирования о минной опасности учитывались особые потребности женщин и девочек". |
| In Bosnia and Herzegovina, UNICEF supports the protection of children through the integration of small arms and light weapons awareness into its school-based mine risk education programme, its training for teachers and its peer education programme. | В Боснии и Герцеговине ЮНИСЕФ содействует защите детей путем включения вопросов, касающихся повышения уровня осведомленности о стрелковом оружии и легких вооружениях, в школьные программы информирования о минной опасности, в программы обучения учителей и в программы равноуровневого обучения. |
| It was recommended that UNICEF continue to provide an open and transparent process ensuring wide participation among mine/UXO awareness actors. | Было рекомендовано, чтобы ЮНИСЕФ и впредь практиковал открытый и транспарентный процесс, обеспечивающий широкое участие различных субъектов в сфере информирования о минной опасности/опасности наличия невзорвавшихся боеприпасов. |
| It would also help to promote an awareness of the dangers of radicalism and extremism, both of which might fuel terrorism. | Он также поможет лучше осознать опасности радикализма и экстремизма - явлений, которые могут стать питательной средой для терроризма. |
| Nancy Reagan traveled to 65 cities in 33 states, raising awareness about the dangers of drugs including alcohol. | Миссис Рейган посетила 65 городов в 33 штатах, поднимая волну агитации против опасности наркотиков и алкоголя. |
| Mine and unexploded ordnance awareness teams work closely with affected communities and local authorities, acting as an effective interface between those communities and the humanitarian sector. | Группы информирования о минной опасности и опасности неразорвавшихся боеприпасов работают в тесном сотрудничестве с затронутыми минной проблемой общинами и местными властями, выполняя роль эффективного связующего звена между этими общинами и гуманитарным сектором. |
| ICRC also runs an important mine awareness programme specially focused on Chechen children, and trains units of the Russian Federation's armed forces and police in the basic norms of the law of armed conflict. | МККК осуществляет также важную программу по информированию о минной опасности специально в интересах чеченских детей и организует подготовку подразделений вооруженных сил и полиции Российской Федерации в целях изучения основных норм права вооруженных конфликтов. |
| It provides technical support to joint peacekeeping exercises, conducts mine action and awareness programmes in a number of African countries, and promotes greater African participation in the United Nations standby arrangement system. | Организация Объединенных Наций обеспечивает техническую поддержку совместных мероприятий по поддержанию мира, осуществляет операции по разминированию и предупреждению о минной опасности в ряде африканских стран и поддерживает более активное участие африканских стран в созданной Организацией Объединенных Наций системе резервных механизмов. |