Well-organized communities help raise the awareness of companies. | Хорошо организованные общины помогают углубить осознание компаниями их проблем. |
An awareness of the environmental impact surrounding such technological advances is an intrinsic aspect of our endeavour. | Осознание экологических последствий такого технологического прогресса является важнейшим элементом нашей работы. |
A. Growing international awareness of the need to integrate economic and social rights into the concerns of international financial institutions | А. Всеобщее осознание необходимости интеграции экономических и социальных прав в деятельность международных финансовых учреждений |
There was a growing awareness of the problem. | Растет осознание этой проблемы. |
The awareness of State authorities at all levels, sectors and the people on ensuring gender equality and eliminating discrimination against women is getting deeper and more comprehensive. | В государственных учреждениях на всех уровнях и во всех секторах, а также среди населения все более растет и углубляется осознание необходимости обеспечения гендерного равенства и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Experts discussed awards as a way to increase awareness of entrepreneurship and to impact positively the attitude of societies towards entrepreneurs. | Эксперты обсудили вопрос о присуждении премий в качестве способа повышения осведомленности о предпринимательской деятельности и оказания позитивного влияния на отношение общества к предпринимателям. |
The Advisory Service on International Humanitarian Law was established in 1996 as part of the Legal Division of ICRC in order to supplement the resources of Governments by raising awareness of the need for national implementing measures. | Консультативная служба по международному гуманитарному праву была создана в 1996 году в рамках Юридического отдела МККК в целях дополнения ресурсов правительств путем повышения уровня осведомленности о необходимости принятия на национальном уровне мер по практическому осуществлению. |
It recommended that Nigeria strengthen its policies to provide care and support for children infected or affected by HIV/AIDS, particularly those orphaned, and strengthen awareness of HIV/AIDS prevention among adolescents. | Он рекомендовал Нигерии улучшить политику по вопросам оказания помощи и поддержки детям, инфицированным или затронутым ВИЧ/СПИДом, особенно осиротевшим детям, и повышать уровень осведомленности о профилактике ВИЧ/СПИДа среди подростков. |
The outcomes of the work of the secretariat under subprogramme 1 indicate that the secretariat has successfully contributed to the increased awareness of addressing desertification/land degradation and drought (DLDD) as one of the solutions to key global challenges. | Результаты работы секретариата по подпрограмме 1 указывают на то, что секретариат успешно внес вклад в повышение осведомленности о решении проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ) в качестве одного из ответов на ключевые глобальные вызовы. |
The Committee will also be informed about the launch of the elaboration of the new guidelines on public participation under the Protocol on Water and Health, which will contribute to raising awareness on the possibility for the public to submit communications to the Compliance Committee. | Комитет также будет проинформирован о начале разработки новых руководящих принципов по участию общественности в рамках Протокола по проблемам воды и здоровья, которые будут содействовать повышению осведомленности о возможности подачи общественностью сообщений в Комитет по вопросам соблюдения. |
Information and awareness activities must target those groups to increase their knowledge and their awareness of their own vulnerability, to reduce their risk behaviour and to promote healthy lifestyle choices. | Мероприятия по распространению информации и повышению осведомленности должны быть нацелены на эти группы, с тем чтобы обогатить их знания и повысить их осведомленность о собственной уязвимости, сократить рискованное поведение и пропагандировать здоровый образ жизни. |
Creating incentives that make waste minimization financially rewarding can change this perception, as can promoting awareness among key stakeholders on the related benefits and the know-how to be derived from sound waste management. | Изменить это видение можно было бы благодаря использованию стимулов, когда минимизация отходов была бы выгодна с финансовой точки зрения, а также можно было бы повышать осведомленность основных заинтересованных сторон о соответствующих преимуществах и технологиях рациональной утилизации отходов. |
The first such area was the implementation and dissemination of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations and the Poverty Reduction Strategy Paper, in which civil society organizations, especially the media, could play a critical role by raising popular awareness of the poverty reduction process. | Первой такой областью является выполнение и распространение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и Документа по стратегии снижения уровня бедности, в чем решающую роль могут играть организации гражданского общества, особенно средства массовой информации, повышая осведомленность общественности о ходе процесса снижения уровня бедности. |
The organization raises awareness of United Nations work through the Soroptimist International website, social media and monthly e-newsletter and publishes advocacy papers covering women's rights and development. | Организация повышает осведомленность о работе Организации Объединенных Наций через сайт Международной ассоциации сороптимисток, социальные медиа, ежемесячные электронные информационные бюллетени и публикацию в электронном виде материалов, посвященных правам женщин и развитию. |
A "no-loss campaign" in New Zealand is a voluntary educational programme aimed at improving the awareness of refrigeration and air conditioning engineers about the greenhouse gas risks associated with fluorocarbon refrigerants. | Осуществляемая в Новой Зеландии кампания по борьбе против утечек является добровольной учебной программой с целью повысить осведомленность инженерно-технических работников секторов холодильного оборудования и средств кондиционирования воздуха о рисках выбросов парниковых газов, связанных с использованием фторуглеродных хладагентов. |
There is a growing awareness of the need to improve land tenure institutions in many countries, but the challenges are great. | Во многих странах углубляется понимание необходимости совершенствовать институты землепользования, однако на этом пути имеются серьезные проблемы. |
From this awareness will undoubtedly come the wisdom and determination to face responsibly the sources of conflicts and mistrust in accordance with the principles of the Charter. | Это понимание, несомненно, перерастет в мудрость и решимость подойти к источникам конфликтов и недоверия со всей ответственностью на основе принципов Устава. |
The second report had been prompted by the awareness of major gaps in basic scientific knowledge of those effects, revealed by the Fukushima accident. | Причиной подготовки второго доклада стало понимание того, что имеются большие лакуны в базовых научных знаниях относительно таких эффектов, что стало ясным после аварии в Фукусиме. |
For this purpose, it is crucial to provide adequate knowledge of the immense destructive power of nuclear weapons and to increase awareness and understanding of the dangers of their proliferation. | Для этого крайне важно обеспечивать предоставление адекватных сведений об огромной разрушительной силе ядерного оружия и укреплять осознание и понимание тех опасностей, с которыми связано его распространение. |
Since the Equal Employment Opportunity Law came into force, there has been an improvement in personnel management as regards women, in women workers' awareness and in the general understanding of equality between men and women in the workplace. | После вступления в силу Закона о равных возможностях в области трудоустройства улучшилось управление персоналом в гендерном плане, повысилась информированность работниц и в целом улучшилось понимание вопросов равноправия мужчин и женщин на рабочем месте. |
These capacity-building activities contribute to enhanced awareness of the Treaty. | Эти мероприятия по созданию потенциала способствуют повышению уровня информированности о Договоре. |
Since its establishment in 1981, OPI-R had engaged in mass education and awareness efforts. | С момента своего основания в 1981 году она участвует в массовой кампании по просвещению и повышению уровня информированности общественности. |
In the field of human rights, UNTOP assisted in building national capacities in treaty reporting and implementation, legal protection for citizens and human rights awareness. | В области прав человека ЮНТОП оказывало содействие в создании национального потенциала в области представления докладов об осуществлении договоров, обеспечении правовой защиты граждан и повышении уровня информированности о правах человека. |
Due to the non-availability of extrabudgetary funds, the Department for Disarmament Affairs was unable to sustain its programme of regional or subregional workshops to enhance awareness of the Register and to encourage greater participation in it. | Из-за отсутствия внебюджетных средств Департамент по вопросам разоружения не смог продолжить осуществление своей программы проведения региональных и субрегиональных семинаров-практикумов в целях повышения уровня информированности о Регистре и поощрения более широкого участия в нем. |
Awareness and ability of Parties to respond to existing and emerging issues are increased. | Повышение уровня информированности Сторон о существующих и назревающих проблемах и усиление их способности реагировать на них соответствующим образом |
Creation of awareness among actors and public opinion in general is fundamental in creating a favourable climate for the Convention. | В целях создания условий, благоприятных для осуществления Конвенции, необходимо повысить информированность участников и общественности в целом. |
The SPT recommends that the Government regularly provide human rights training programmes for civil servants, including to enhance their awareness of the risks of corruption. | ППП рекомендует правительству на регулярной основе осуществлять программы подготовки по правам человека для гражданских служащих, в том числе повышать их информированность о рисках коррупции. |
Incentives for developers, increased awareness by decision makers and improved capacity of local authorities are also needed to ensure that urban planning and architecture progresses sustainably. | Для обеспечения устойчивого городского планирования и развития архитектуры необходимо также создавать соответствующие стимулы для застройщиков, повышать информированность руководящих органов и укреплять потенциал местных органов власти. |
Ms. Dusong (Switzerland), addressing the issue of violence against women, said that awareness of domestic violence was increasing in Switzerland. | Г-жа Дюсон (Швейцария), затрагивая вопрос о насилии в отношении женщин, говорит, что в Швейцарии повышается информированность о насилии в быту. |
In South Africa, Kontak, also a member society, has produced a highly informative comic book for children of school age aimed at raising awareness of how the disease is transmitted, dispelling erroneous ideas and reducing unwarranted fears about the disease. | В Южной Африке общество "Контак", также являющееся членом Ассоциации, выпустило информативную брошюру в виде комиксов, предназначенную для детей школьного возраста и направленную на то, чтобы повысить информированность о способах передачи заболевания, развеять ошибочные представления и унять необоснованную тревогу, вызванную этим заболеванием. |
Promotion of awareness, prevention and communications to public authorities, industrialists, land-use specialists, etc. | пропаганда, разъяснительная и информационная работа среди органов власти, промышленных кругов, специалистов в области землеустройства и т.д. |
The information received on national and local activities carried out in the framework of the International Year has been carefully examined and is summarized below according to the following themes: national policy; activities and publications; stakeholder participation and support; awareness; regulation; and cooperation. | Полученная информация о мероприятиях в рамках Международного года экотуризма, проведенных на национальном и местном уровнях, была тщательно изучена и обобщена в настоящем докладе в рамках следующих тем: национальная политика; мероприятия и публикации; участие и поддержка заинтересованных сторон; пропаганда; регулирование; и сотрудничество. |
One of the objectives of the Ethiopian Human Rights Commission is to promote awareness of human rights through education of the public, and see to it that human rights are protected, respected and fully enforced. | В число задач Комиссии по правам человека Эфиопии входят пропаганда прав человека путем организации просветительской деятельности среди населения и контроль за обеспечением защиты, уважения и всестороннего соблюдения прав человека. |
Communication and promotion of the Convention is very important to increasing awareness of the Convention outside the UNECE region. | Популяризация и пропаганда Конвенции имеет исключительно важное значение для повышения уровня информированности о Конвенции за пределами региона ЕЭК ООН. |
Activities cover such areas as information, awareness creation, reforestation, water and soil conservation, regeneration of rangelands, ecotourism and the promotion of renewable energies. | К направлениям осуществляемой деятельности, в частности, относятся информационная и разъяснительная работа, лесовосстановление, сохранение вод и почв, восстановление пастбищных угодий, экотуризм и пропаганда возобновляемых источников энергии. |
A good portion of the efforts of the women's movement is directed to gender-based education and parenting and legal awareness. | Большая часть усилий женского движения направлена на гендерное образование и воспитание, правовое просвещение. |
Education and training sessions and awareness and information workshops are being organized in this connection. | В этих целях организованы просвещение и обучение, а также семинары по разъяснению и информированию. |
Suggest countries should... strengthen awareness and education of the Convention amongst life scientists. | Предложить странам укреплять... осведомленность и просвещение по Конвенции среди ученых сферы наук о жизни. |
Education is central to achieving environmental and ethical awareness, changing values and behaviours consistent with sustainable development and improving skills, as well as for informed public participation in decision-making. | Просвещение - это ключ к достижению информированности по вопросам окружающей среды и экологической этики, изменению человеческих ценностей и стереотипов поведения в направлении устойчивого развития и совершенствованию навыков, а также обеспечению осмысленного участия общества в процессе принятия решений. |
The Union offers social services run by volunteers for all women, such as legal protection, social counselling, health awareness, lobbying for girls' education, illiteracy programmes and life skills programmes. | При содействии добровольцев Союз оказывает социальные услуги женщинам, включая правовую защиту, консультирование, просвещение по вопросам охраны здоровья, ведет борьбу за обучение девочек, реализацию программ распространения грамотности и приобретения жизненно важных навыков. |
demonstrate awareness of the issues surrounding the optimum cash balance and the cost of capital as the link between firms' financing and investment decisions | продемонстрировать знание вопросов, касающихся оптимального сальдо денежных средств и стоимости капитала в качестве связывающего элемента между решениями компаний о финансировании и инвестиционными решениями |
Participants expressed strong satisfaction with capacity-building events supported by UNMIT for village chiefs, public servants, PNTL officers and other interlocutors, who demonstrated increased understanding and awareness of the law against domestic violence | Участники выразили глубокое удовлетворение мероприятиями по укреплению потенциала, проведенными при поддержке ИМООНТ для деревенских старост, государственных служащих, сотрудников НПТЛ и других участников, которые по итогам этих мероприятий продемонстрировали лучшее понимание и знание этого закона |
In 2007, a follow-up study indicated positive shifts in public perceptions and an increased awareness of what constitutes emotional violence, suggesting, inter alia, better knowledge of the protection offered under the law. | В 2007 году исследование по обзору последующей деятельности указало на позитивные сдвиги в восприятии общественности и повышение осведомленности об эмоциональном насилии, что предполагает, среди прочего, лучшее знание средств защиты, предоставляемых законом. |
The United Nations Association of China organized the annual nation-wide Human Rights Knowledge Competition in 2008, 2009 and 2010, which increased the awareness of the Chinese public on human rights. | Ассоциация организовывала в 2008, 2009 и 2010 годах ежегодный общенациональный конкурс на знание прав человека, способствовавший повышению осведомленности китайского общества о правах человека. |
This new awareness opens up vast possibilities for applications that help improve our lives and ourselves. | Это новое знание открывает широкие возможности для приложений, которые помогут улучшить нашу жизнь и нас самих. |
(b) Raising the awareness of vulnerable groups about the importance of a healthy diet. | Ь) Привлечение внимания уязвимых групп населения к воздействию хорошего питания. |
Those activities have included, in addition to raising awareness at local and national levels, demand reduction measures, in particular prevention, an increased focus by law enforcement agencies on ATS trafficking and improvement in the legislative arsenal and precursor control. | К числу этих мер, помимо повышения информированности на местном и национальном уровнях, относились меры по снижению спроса, в частности меры профилактики, все больше внимания правоохранительные органы уделяли проблеме неза-конного оборота САР и совершенствования арсенала законодательных мер и мер контроля над прекур-сорами. |
Parties confirm the importance of enhancing political awareness of and attention on the UNCCD, including in the context of enhancing synergies in the implementation of the Rio conventions. | Стороны Конвенции подтверждают важность повышения уровня осведомленности о КБОООН на политическом уровне и уделения ей на этом уровне более значительного внимания, в том числе в контексте усиления синергизма в процессе осуществления рио-де-жанейрских конвенций. |
The Committee encourages the State party to continue reducing linguistic barriers through intensive German-language training for immigrant children, to offer appropriate catch-up classes, and to increase family awareness about the importance of education for future professional careers. | Комитет призывает государство-участник продолжать устранение языковых барьеров путем организации курсов интенсивного изучения немецкого языка для детей иммигрантов, занятий для изучения пропущенного школьного материала и привлечения внимания семей к тому, какое важное значение имеет образование для будущей профессиональной деятельности. |
Project Five-O welcomes these advances as indicators of a heightened international awareness of the problems and a greater willingness to find solutions. | Партнеры по проекту «Пять-О» приветствуют достигнутый прогресс, свидетельствующий о том, что международное сообщество стало уделять значительно больше внимания этим проблемам и более решительно настроено найти соответствующие решения. |
Simple awareness is where it begins. | Сознание - вот с чего все начинается. |
And I hope, and one of my biggest dreams, is that, with our growing awareness about the consciousness of others and our relationship with the rest of the animal world, that we'll give them the respect and protection that they deserve. | Я надеюсь, что сбудется моя мечта: теперь, когда мы знаем, что у животных есть сознание, и понимаем, как строить отношения с ними, мы будем уважать и защищать их, ведь они этого заслуживают. |
There was a recognized need to raise society's consciousness and awareness of the extent and harmful effects of violence against women. | Есть осознанная необходимость повысить сознание общества и осведомленность о пагубных последствиях насилия в отношении женщин. |
As a result, interactions across the world are increasing, which intensify "civilization consciousness" and the awareness of differences between civilizations and commonalities within civilizations. | В результате усиливаются взаимодействия во всем мире, которые усиливают «цивилизационное сознание» и осознают различия между цивилизациями и общностями в цивилизациях. |
Permanent efforts must be made to raise people's awareness of the harmful consequences of the trafficking and illicit circulation of small arms and light weapons in order to win their support and thereby facilitate the voluntary collection and destruction of light weapons. | Необходимо проводить постоянную работу среди населения для разъяснения негативных последствий незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и торговли ими, "разоружить" сознание людей и тем самым содействовать добровольной сдаче и уничтожению оружия. |
While it seems evident that the only way to deal with this threat is through its complete elimination, further awareness and understanding of this issue is urgently needed. | Представляется очевидным, что единственный способ справиться с этой угрозой - это полная ликвидация, однако насущно необходимым является дальнейшее ознакомление с этой проблемой и ее уяснение. |
These centres offer a range of social services to civilians affected by the conflict, including vocational and skills training, legal counselling, social and recreational activities, and health awareness. | Эти центры предлагают широкий комплекс социальных услуг для граждан, затронутых конфликтом, включая профессионально-техническую подготовку, юридические консультации, общественную работу и организацию отдыха, ознакомление с возможностями в плане охраны здоровья. |
Human rights awareness in the country had, moreover, long been hampered by decades of oppressive measures, by the lack of personnel and by often deliberately non-transparent policies. | Кроме того, ознакомление с правами человека существенно затруднялось в течение десятилетий репрессивных мер, отсутствием персонала и зачастую преднамеренно нетранспарентной политикой. |
Increased awareness of hunger and undernutrition, and understanding of potential solutions: | Повышение уровня информированности о проблеме голода и недоедания и ознакомление с возможными путями решения этой проблемы: |
She stressed the importance of raising awareness of women's rights among the general public and, in that connection, asked whether the National Commission for Lebanese Women engaged in awareness-raising activities and whether school and university curricula contained references to the Convention. | Оратор подчеркивает важность повышения осведомленности о правах женщин среди широкой общественности и в этой связи спрашивает, участвует ли в деятельности такого рода Национальная комиссия ливанских женщин и включено ли ознакомление с Конвенцией в программы школ и университетов. |
An electronic information system on environmentally preferable products covering their principal characteristics and market developments would be instrumental in expanding the awareness of key actors. | Важное значение для повышения информированности основных субъектов могла бы иметь система электронной информации о предпочтительных в экологическом отношении продуктах, которая могла бы охватывать их основные характеристики и изменения на рынке. |
In honour of the International Year, cooperative unions and executive authorities are considering plans for promotional and publicity events to increase awareness of the contribution of cooperatives to employment generation and to socio-economic development. | В честь Международного года кооперативные союзы и исполнительные власти рассматривают планы проведения популярных и рекламных мероприятий для распространения информации о вкладе кооперативов в создание рабочих мест и социально-экономическое развитие. |
A reason for not changing residency may be the lack of awareness of the possible advantages such registration brings. | Причиной этого может служить отсутствие информации о возможных преимуществах, которые дает такая регистрация. |
To foster awareness of the law among the public at large and protect confidential information about individuals. | содействие правовой информированности населения и защита конфиденциальной информации о частном лице. |
In February 2009, the Virgin Islands Government entered into a three-year agreement with a Denmark-based pharmaceutical company and global leader in diabetes research and care, to promote diabetes awareness and prevention in the Virgin Islands. | В феврале 2009 года правительство Виргинских островов заключило с базирующейся в Дании фармацевтической компанией, являющейся также ведущим мировым центром по исследованию и лечению диабета, трехлетнее соглашение о распространении на Виргинских островах информации о диабете и проведении мероприятий по его профилактике. |
The project activities included minefield surveys, mine awareness and the establishment of a database. | Проект предусматривал проведение обследования минных полей, организацию программ информирования о минной опасности и создание базы данных. |
It is recommended that the Security Council and the General Assembly ensure that the mandates and budgets for peacekeeping operations include adequate provisions for technical and financial assistance for mine clearance and mine awareness programmes for the benefit of children. | Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее рекомендуется обеспечивать, чтобы мандаты и бюджеты операций по поддержанию мира предусматривали выделение достаточных ресурсов для оказания технической и финансовой помощи усилиям по разминированию и программам информирования о минной опасности в интересах детей. |
To promote awareness and solidarity, the unit has initiated round tables with national parliamentarians, the Pan-African Parliament, the private sector and key stakeholders to update them on NEPAD projects and gender issues at the national and sector levels. | Для обеспечения информирования о своей деятельности и формирования духа солидарности группа провела совещания «за круглым столом» с представителями национальных парламентов, Панафриканского парламента, частного сектора и ключевых заинтересованных сторон, с тем чтобы информировать их о проектах НЕПАД и гендерных вопросах на национальном и секторальном уровнях. |
The ongoing project "EMMA" (European Multi-service Meteorological Awareness System) aims at standardizing weather warnings. | В контексте реализуемого в настоящее время проекта ЕМИП (Европейская многофункциональная система информирования о погодных условиях) ведется работа по стандартизации сообщений метеорологических предупреждений. |
F. Human rights clubs in schools and forums for the discussion of citizens' experience and practices, for the purpose of organizing extracurricular activities, exercising democracy with a view to creating awareness regarding international human rights conventions, education in citizenship and equality, etc. | создание в учебных учреждениях клубов по правам человека, дискуссионных форумов по вопросам практической деятельности и опыта в области формирования гражданственности с целью проведения при учебных заведениях мероприятий, реализации демократических прав в интересах информирования о содержании международных конвенций о правах человека, просвещения по вопросам гражданственности и равенства. |
MINUSTAH continues to provide HIV/AIDS awareness training for its personnel. | МООНСГ продолжает проводить среди своего персонала разъяснительную работу об опасности ВИЧ/СПИДа. |
The campaign focused on risk awareness and greater sensitivity and understanding of AIDS patients. | В рамках этой кампании основное внимание уделялось осознанию опасности и повышению информированности и понимания больных СПИДом. |
Raised awareness of the risks of exploitation of children in the electoral process | осуществляла мероприятия по повышению осведомленности населения об опасности эксплуатации детей в избирательном процессе. |
The World Vulnerability Report, to be launched in November 2003, is expected to contribute to increased awareness of the importance of reducing disaster risk. | В ноябре 2003 года будет опубликован Доклад об уязвимости регионов мира, который призван способствовать повышению уровня осведомленности о важности уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Activities included guidance for district officials, development of district disaster risk management plans, and raising awareness of inhabitants of flood-prone areas. | К числу принимаемых мер относится проведение инструктажей с должностными лицами на окружном уровне, разработка окружных планов уменьшения опасности бедствий и просветительская работа с жителями зон, подверженных наводнениям. |