| Increased awareness of violence against women and of the changes in its extent has led authorities and organisations to take preventive measures. | Растущее осознание проблемы насилия в отношении женщин и изменений в его масштабах заставили власти и организации принять превентивные меры. |
| Clearly, however, a structured process and a thorough awareness of steps necessary to conclude our negotiations are required if we are to meet the target. | Ясно, однако, что если мы намерены добиться поставленной цели, то нам требуется структурированный процесс и глубокое осознание тех шагов, которые нам необходимо предпринять для завершения своих переговоров. |
| Over the past year the international community has substantially increased its awareness of the vital importance of an effective global nuclear non-proliferation regime, with the Non-Proliferation Treaty (NPT) and IAEA safeguards at its core. | В течение прошедшего года значительно повысилось осознание международным сообществом жизненно важного значения эффективного глобального режима ядерного нераспространения, в основе которого находится Договор о ядерном нераспространении и гарантии МАГАТЭ. |
| The method consists of raising awareness in regard to the stereotypes which everyone has acquired through socialization and continues to propagate unconsciously. | Методика подразумевает осознание собственных стереотипов, вырабатывающихся в ходе общения в коллективе и передающихся подсознательно. |
| Noting that the World Solar Programme 1996-2005 made a contribution to raising awareness of the increased role that new and renewable sources of energy can play in the global energy supply, | отмечая, что Всемирная программа по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы внесла вклад в осознание того, что новые и возобновляемые источники энергии могут играть более заметную роль в глобальном энергообеспечении, |
| All these activities have helped in exchanging knowledge and experiences and creating awareness of better systems and technologies for human resource development. | Вся эта деятельность способствует обмену знаниями и опытом и повышению осведомленности о более эффективных системах и технологиях для развития людских ресурсов. |
| Speakers highlighted the need for raising awareness with regard to technical assistance and ways to access it. | Выступавшие подчеркнули необходимость повышения осведомленности о технической помощи и путях получения доступа к ней. |
| Moreover, there should be greater involvement of the media in ending stereotypes and promoting awareness of important issues affecting women. | Более того, средства массовой информации должны активнее участвовать в работе по преодолению стереотипов и повышению осведомленности о важных вопросах, касающихся женщин. |
| Raising awareness of relevant legislation to ensure that scientists do not fail to comply through ignorance of the existence or scope of the legislation; | повышение осведомленности о соответствующем законодательстве, с тем чтобы ученые не допускали несоблюдения из-за неведения о существовании или сфере охвата законодательства; |
| (e) To remove the restrictions that still affect the work of non-governmental organizations and to promote human rights awareness, including by strengthening cooperation with civil society, including all human rights organizations; | ё) снять ограничения, которые по-прежнему сказываются на работе неправительственных организаций, и содействовать обеспечению осведомленности о правах человека, в том числе путем укрепления сотрудничества с гражданским обществом, включая все правозащитные организации; |
| Need to increase awareness of the risk of bioterrorism among scientists and managers | Необходимо повышать осведомленность ученых и менеджеров о риске биотерроризма |
| The allocations can have a major impact by allowing partners to maintain critical elements of a response, or to heighten the world's awareness of the emergency and its funding needs. | Такие средства могут быть весьма результативными, позволяя партнерам поддерживать критически важные элементы работы по ликвидации последствий или повышать осведомленность мирового сообщества о чрезвычайной ситуации и связанных с ней потребностях в финансировании. |
| Actively involving wide range of stakeholders, including law enforcers, religious leaders, health personnels, wardens, and mass media, these activities are aimed at increasing awareness and respect for human rights for all. | Такие мероприятия, в которых активное участие принимал широкий круг заинтересованных сторон, включая правоохранителей, религиозных лидеров, работников здравоохранения, надзирателей и журналистов, имели целью повысить осведомленность о правах человека и улучшить соблюдение прав человека для всех. |
| The workshop provided an overview of the progress made by African countries in implementing the African Road Safety Action Plan, increased the awareness of government officials concerning the United Nations international road safety legal instruments, and promoted effective approaches for preventing drink driving. | Оно позволило произвести обзор прогресса, достигнутого африканскими странами в осуществлении Африканского плана действий по обеспечению безопасности дорожного движения, повысить осведомленность государственных должностных лиц о правовых документах Организации Объединенных Наций по безопасности дорожного движения и обсудить эффективные подходы к профилактике вождения в нетрезвом состоянии. |
| Together, the eighteenth and nineteenth sessions of the Commission offer the opportunity to learn from recent experience, create awareness of long-term sustainability and equity considerations, and build a coherent programme (the 10-year framework of programmes) to address sustainability challenges: | Обе эти сессии Комиссии предлагают возможности для ознакомления с новейшим опытом, повысить осведомленность о проблеме долгосрочной устойчивости и учета факторов равноправия и разработать взаимоувязанную программу (десятилетние рамки программ) для решения следующих проблем достижения устойчивости: |
| As a result, there was a growing awareness of the serious problem that the presence of mercenaries represented for peace, human rights and self-determination. | В результате этого углубляется понимание серьезной проблемы, которую присутствие наемников представляет для мира, прав человека и самоопределения. |
| There is an increasing awareness that the policy, science, practice interface has to be strengthened to develop long-term sustainable strategies in the forestry sector. | Растет понимание того, что целесообразно усилить взаимодействие политики, науки, практики в целях разработки долгосрочных устойчивых стратегий в лесном хозяйстве. |
| The fact that several cases of gross non-compliance with international obligations undertaken in the nuclear sphere have been revealed demonstrates the need for awareness and caution in the future spread of such technologies both globally and regionally. | Факт выявления нескольких случаев грубого несоблюдения международных обязательств в ядерной области свидетельствует о необходимости проявлять понимание и осторожность в будущем при распространении таких технологий как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
| All this awareness, work, and promise give the nascent industry an aura of strength verging on invincibility. | Все это понимание, работа и обещания дают зарождающейся индустрии ауру силы, граничащей с неоспоримостью. |
| Haring enlisted his imagery during the last years of his life to generate activism and awareness about AIDS. | Херинг использовал свои произведения для того, чтобы рассказать о своей болезни и стимулировать активность и понимание проблем СПИДа. |
| The Ministry of Labour, Family, Social Affairs and Equal Opportunities also plays an important role in education and awareness raising. | Министерство труда, по вопросам семьи, социальных дел и равных возможностей также играет важную роль в области образования и повышения уровня информированности. |
| It encouraged Oman to continue efforts to raise employer and employee awareness of their labour rights and responsibilities under national and international law. | Они призвали Оман продолжать предпринимать усилия в целях повышения уровня информированности работодателей и работников об их правах и обязанностях в сфере труда в соответствии с нормами внутреннего и международного права. |
| The Commission could contribute in three ways: raising awareness; promoting expansion of the donor base; and ensuring that States parties provided the information required by the Conference of the States Parties. | Комиссия могла бы вносить свой вклад по трем направлениям: повышение уровня информированности, содействие расширению базы доноров и обеспечение представления государствами-участниками информации, требуемой Конференции Государств-участников. |
| Support for the private sector must proceed alongside with more outreach to civil society and the larger public to deepen awareness and the sense of citizen ownership and participation in NEPAD. | Поддержка частного сектора должна идти рука об руку с более широким охватом гражданского общества и широких слоев населения в целях повышения уровня информированности и укрепления чувства причастности и участия граждан в осуществлении НЕПАД. |
| She announced the launching of a major promotional programme by the public and private sectors aimed at increasing awareness overseas of the high quality of financial services and international companies and shipping legislation offered by the Cayman Islands. | Она сообщила о том, что государственный и частный сектора приступили к осуществлению крупной рекламно-пропагандистской программы, направленной на повышение в зарубежных странах уровня информированности о высоком качестве предлагаемых Каймановыми островами финансовых услуг, а также законодательства, регулирующего вопросы деятельности международных компаний и судоходства. |
| It also recommends that the Government increase awareness among individuals and corporations regarding possible donations to women's organizations. | Он также рекомендует правительству повысить информированность отдельных лиц и корпораций в отношении возможного внесения средств в женские организации. |
| The twin objectives were to raise the awareness of Governments and non-governmental actors in the Asia-Pacific region and to generate awareness and support within the Japanese public. | Этот симпозиум преследовал двойную цель: повысить информированность правительств и неправительственных субъектов в азиатско-тихоокеанском регионе, а также повысить информированность японской общественности и заручиться ее поддержкой. |
| We need many such endeavours in the world today so as to create a greater awareness of our common origins, our growing interdependence and our common future. | Нам нужно много таких инициатив в сегодняшнем мире, для того чтобы повысить общую информированность о нашем общем происхождении, нашей растущей взаимозависимости и нашем общем будущем. |
| Poor social awareness of the rights and needs of these groups, such as their right to equality and the right to determine their choices in life; | слабая информированность общественности о правах и потребностях этих групп - их праве на равноправие и праве на выбор жизненного пути; |
| Awareness must be translated into effective policies and programmes which, in developing countries, could be undertaken only with the support of the international community. | Информированность должна воплощаться в эффективную политику и программы, которые в развивающихся странах могут быть осуществлены лишь при поддержке международного сообщества. |
| To develop awareness of the EU's current anti-discrimination policies and measures | пропаганда осуществляемых в настоящее время ЕС политических и иных мер по борьбе с дискриминацией; |
| Giving training courses on children's rights and raising awareness of those rights | Осуществление подготовки по правам ребенка и пропаганда соблюдения прав ребенка. |
| Education and awareness in the area of waste and waste management is increasingly important from a global perspective of resource management. | Просвещение и пропаганда в рамках системы управления отходами являются одними из наиболее важных вопросов в перспективе системы управления ресурсами. |
| Capacity-building, environmental awareness, and information exchange activities in the form of conferences, publications, events and activities, virtual (online) communities, for youth and children under the UNEP Tunza strategy to foster a generation of environmentally conscious citizens, capable of positive action | Наращивание потенциала, экологическая пропаганда и обмен информацией в форме конференций, изданий, мероприятий и деятельности, создание виртуальных (онлайновых) сообществ для молодежи и детей в рамках стратегии ЮНЕП «Тунза» для воспитания поколения граждан, заботящихся об охране окружающей среды и способных принимать позитивные меры |
| (a) Statistical advocacy to create greater awareness about the role of statistics and enhance demand for and use of statistics; | а) пропаганда важности статистики для повышения осведомленности о роли статистических данных, увеличения спроса на них и расширения их использования; |
| They commend Government programmes that promote HIV/AIDS awareness in schools. | Они приветствуют правительственные программы, направленные на просвещение школьников по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Education and training sessions and awareness and information workshops are being organized in this connection. | В этих целях организованы просвещение и обучение, а также семинары по разъяснению и информированию. |
| The functions of the Commission include public education and human rights awareness functions and the power to investigate and conciliate individual complaints. | В функции Комиссии входит просвещение и повышение осведомленности общественности по правам человека; она уполномочена расследовать индивидуальные жалобы и обеспечивать их урегулирование путем примирения. |
| Since 2001 the States Parties generally have used the term "mine risk education" rather than "mine awareness." | С 2001 года государства-участники обычно употребляют термин "минное просвещение", а не "информирование о минной опасности". |
| Awareness, advocacy and support | Информированность, просвещение и поддержка |
| For example, awareness of the National Rural Employment Guarantee Act, 2005, enables villagers to gain access to rightful employment for 100 days in a year. | Так, знание положений Национального закона о гарантиях занятости в сельских районах от 2005 года позволяет сельским жителям осуществлять свое право на трудовую деятельность в течение 100 дней в году. |
| In addition to enhancing force presence in volatile areas, the increased number of patrols of roads and villages will improve information gathering and situational awareness. | В дополнение к расширению присутствия сил в районах с неустойчивой ситуацией более частое патрулирование дорог и деревень улучшит сбор информации и знание ситуации. |
| For the purposes of this article, "knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events. "Know" and "knowingly" shall be construed accordingly. | З. Для целей настоящей статьи, "сознательно" означает с осознанием того, что обстоятельство существует или что последствие наступит при обычном ходе событий. "Знать" и "знание" должны толковаться соответствующим образом. |
| Underlines the importance of including in the Transitional Administration personnel with appropriate training in international humanitarian, human rights and refugee law, including child- and gender-related provisions, negotiation and communication skills, cultural awareness and civilian-military coordination; | подчеркивает важность включения в состав персонала Временной администрации лиц, имеющих соответствующую подготовку в области международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, включая положения, касающиеся детей и гендерных вопросов, навыки ведения переговоров и общения, знание культурных особенностей и вопросов военно-гражданской координации; |
| The mission-driven approach should be imbued with pragmatism, with the emphasis on leadership and resourcefulness and with an awareness of what could be achieved within the inherent structural limitations. | Подход, основанный на осознании важности выполняемой работы, должен дополняться прагматизмом и опираться на инициативу и изобретательность, а также на знание пределов возможного в рамках существующих структурных ограничений. |
| Raising awareness of the CDM among institutions and private operators and the provision of training in designing and implementing CDM projects were indicated by many Parties as important activities requiring adequate attention in the context of sustainable development. | Повышение уровня информированности о МЧР среди учреждений и частных операторов и осуществление профессиональной подготовки по разработке и реализации проектов МЧР указывались многими Сторонами в качестве важного направления деятельности, требующего надлежащего внимания в контексте устойчивого развития. |
| ILO carried out gender audits to ascertain the levels of gender awareness and capacity and the progress made in drawing attention to gender issues in the organization. | МОТ были проведены гендерные экспертные проверки с целью установить степень осведомленности о гендерных проблемах и уровень потенциала, необходимого для их решения, а также определить степень прогресса, достигнутого в рамках организации в плане привлечения внимания к гендерным вопросам. |
| When we look back, we note with satisfaction that observance of the International Year of the Family has achieved considerable progress in enhancing awareness of family issues among Governments and all other actors of civil society. | Оглядываясь назад, мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря проведению Международного года семьи удалось достичь существенного прогресса в деле повышения внимания к проблемам семьи со стороны правительств и со стороны всех других сил гражданского общества. |
| The State must also promote initiatives aimed at creating or informing society's awareness of the fact that violence against women represents a violation of human rights and of the positive value and contribution of maternity and the shared responsibilities of the mother and the father. | В их обязанности входит также разработка инициатив, направленных на привлечение внимания общественности к таким нарушениям прав человека, как насилие в отношении женщин, и к позитивной роли и вкладу материнства и к совместной ответственности отцов и матерей. |
| Spread ample awareness of the importance of pursuing an uninterrupted education, particularly in the basic stage, with emphasis on awareness-raising in rural areas and among women with a view to reducing the phenomenon of dropout; | обеспечение широкой осведомленности о важном значении непрерывного образования, в частности на базовом этапе, с уделением особого внимания повышению информированности в сельских районах и среди женщин для сокращения масштабов такого явления, как уход из школы до окончания обучения в ней; |
| Dr. Rhodes, his awareness and gross motor skills are just too strong for somebody who's been battling LBD as long as he has. | Доктор Роудс, его сознание и общая моторика слишком сильны для человека, который борется с ЛСД так долго, как он. |
| Our new awareness must also help define ways of establishing relations among nations in the future, and in dealing with our present-day concerns we must take into account the causes of the disparities in standards of living between North and South. | Наше новое сознание должно также помочь определить пути установления отношений между государствами в будущем, и, решая проблемы сегодняшнего дня, мы должны учитывать причины различий в уровнях жизни стран Севера и Юга. |
| In democratic systems, this moral awareness can only be cultivated if the citizenry trusts the independence of its judges. | В демократических системах это моральное сознание может развиваться лишь тогда, когда общественность верит в независимость судей. |
| Gradually, awareness is setting in that global warming is not just a gloom and doom fantasy. | Постепенно сознание свыкается с тем, что глобальное потепление - не просто мрачный вымысел. |
| The well-intentioned project, while it achieved success in shocking people into awareness of the existence of the problem, also catapulted the boys who were featured therein to instant stardom, generating demands for their services never before experienced; | Хорошо задуманный проект хотя и достиг успеха, потряся сознание людей фактом наличия этой проблемы, сделал также одновременно популярными тех мальчиков, которые были его главными героями, обеспечив небывалый спрос на их услуги; |
| These centres offer a range of social services to civilians affected by the conflict, including vocational and skills training, legal counselling, social and recreational activities, and health awareness. | Эти центры предлагают широкий комплекс социальных услуг для граждан, затронутых конфликтом, включая профессионально-техническую подготовку, юридические консультации, общественную работу и организацию отдыха, ознакомление с возможностями в плане охраны здоровья. |
| A range of activities had been carried out over the preceding two years, including the translation of the Declaration and the promotion of awareness among United Nations staff. | За последние два года в этой связи был принят целый ряд мер, включая перевод Декларации на другие языки и ознакомление сотрудников Организации Объединенных Наций с ее положениями. |
| Project aims at increasing the awareness of the beneficiaries on indigenous peoples' rights, at strengthening their capacities and informing them of international agreements subscribed by the Government in favour of indigenous peoples' and women's rights | Цель данного проекта - ознакомление бенефициариев с правами коренных народов, повышение их потенциала и информирование их о международных соглашениях, заключенных правительствами в поддержку прав коренных народов и женщин |
| The State party shall, in particular, ensure access to information, awareness of civil rights and direct participation in elections. | Государство-участник должно обеспечить, в частности, доступ к информации, ознакомление населения с гражданскими правами, а также прямое участие в выборах. |
| Training of 1,700 DIS candidates on best international policing practices, including in human rights and gender awareness | Ознакомление 1700 кандидатов в СОП с передовым международным опытом в области охраны порядка, в том числе с правами человека и гендерной проблематикой |
| This report shows some positive examples of the work carried out by NGOs in raising awareness on the potential of existing human rights treaties in the context of disability. | В настоящем докладе приводятся некоторые положительные примеры проделанной НПО работы в области распространения информации о тех возможностях, которыми располагают существующие правозащитные договоры в контексте инвалидности. |
| It is notable that despite awareness of the potential impacts of climate change in general terms, assessments contain little information about observed effects of climatic changes on forests. | Необходимо отметить, что, несмотря на осознание потенциального воздействия изменения климата в общих чертах, оценки содержат мало информации о наблюдаемом воздействии изменения климата на леса. |
| Recognizing that a regional presence was important for raising awareness of the Commission's work and, in particular, for promoting the adoption and uniform interpretation of UNCITRAL texts, other States had expressed their desire for similar centres in other regions. | Признавая, что региональное присутствие имеет большое значение для распространения информации о работе Комиссии, и в частности для содействия принятию и единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ, другие государства завили о своем желании создать аналогичные центры в своих регионах. |
| (a) Communication and Corporate Services. The major areas of responsibility of this department are awareness of and sensitization on competition and consumer protection laws. | а) Департамент коммуникационных и корпоративных услуг, который отвечает за распространение информации о законодательстве в области конкуренции и защиты прав потребителей и привлечение внимания потребителей и деловых кругов к необходимости соблюдения положений этого законодательства. |
| It is also concerned that currently the majority of breastfeeding information is available only online and mothers have no access to breastfeeding information through other means and there is a lack of awareness and education on the importance of breastfeeding. | Он также обеспокоен тем, что в настоящее время большая часть информации о грудном вскармливании доступна лишь в Интернете и матери не имеют иных средств доступа к информации о грудном вскармливании, а также отсутствием понимания важности грудного питания и просветительской деятельности в этом отношении. |
| Member States should be informed of the need to establish Millennium Development Goals awareness centres in rural communities to ensure adequate outreach on the mission of the Goals for women, girls and rural populations. | Довести до сведения государств-членов необходимость создания в сельских общинах центров информирования о Целях развития тысячелетия, для проведения надлежащей пропагандистской работы по ознакомлению с Целями, касающимися женщин, девочек и сельского населения. |
| The Standing Committee will continue to exchange experiences about different mine awareness programmes paying particular attention to aspects of evaluation, as well as community participation and effective coordination, building on the work of the ICBL Mine Awareness Working Group and UNICEF. | Постоянный комитет продолжит обмен опытом, связанным с осуществлением различных программ информирования о минной опасности, уделяя особое внимание оценке, а также вовлечению общин и эффективной координации усилий, опираясь на результаты деятельности Рабочей группы МКЗНМ по информированию о минной опасности и ЮНИСЕФ. |
| Technical advice on mine awareness education and demining operations, and technical assistance in strengthening the national commission for demining | Оказание технической консультативной помощи по вопросам осуществления программы информирования о минной опасности и проведения операций по разминированию и оказание технической помощи в деле повышения эффективности работы национальной комиссии по вопросам разминирования |
| (c) The development and promotion of best practice in situational awareness and strategic warning and event response, including the development of national computer emergency response teams to conduct and coordinate these activities between all nations; | с) развитие и поощрение передовой практики в сфере информирования о ситуациях, стратегического предупреждения и реагирования на инциденты, включая создание национальных групп по реагированию на чрезвычайные ситуации в компьютерной сфере с целью осуществления такой деятельности и координации ее проведения во всех странах; |
| The ongoing project "EMMA" (European Multi-service Meteorological Awareness System) aims at standardizing weather warnings. | В контексте реализуемого в настоящее время проекта ЕМИП (Европейская многофункциональная система информирования о погодных условиях) ведется работа по стандартизации сообщений метеорологических предупреждений. |
| Preparations are also under way to integrate mine awareness education into the formal education system and with the public health sector. | Также ведется подготовка к тому, чтобы заниматься информированием о минной опасности в рамках системы официального образования и в секторе общественного здравоохранения. |
| A national mine risk awareness campaign to educate civilians was also under way. | Кроме того, в настоящее время среди гражданского населения проводится национальная кампания по информированию о минной опасности. |
| Unfortunately, there was a marked reluctance to take the risk of HIV seriously, and much work remained to be done to raise young people's awareness of the need to use contraception. | К сожалению, многие неохотно воспринимают информацию об опасности заражения ВИЧ, и необходимо проводить большую работу, с тем чтобы расширить информированность молодых людей в отношении необходимости использования противозачаточных средств. |
| A heightened role for young people in crisis situations was also promoted, including through training adolescent volunteers in Honduras to provide psychosocial support, and the involvement of young people in the mine awareness projects in Albania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. | Поощряется также повышение роли молодежи в кризисных ситуациях, в том числе обучение добровольцев-подростков в Гондурасе оказывать психосоциальную поддержку и участие молодых людей в проектах информирования о минной опасности в Албании, бывшей югославской Республике Македонии и Косово. |
| Activities included guidance for district officials, development of district disaster risk management plans, and raising awareness of inhabitants of flood-prone areas. Mr. Al-Basri said that the first challenge of sustainable development was managing resources in a way that raised living standards without causing conflicts. | К числу принимаемых мер относится проведение инструктажей с должностными лицами на окружном уровне, разработка окружных планов уменьшения опасности бедствий и просветительская работа с жителями зон, подверженных наводнениям. |