| Furthermore, there is a growing awareness that we should delegate more responsibilities and share the task with regional organizations that have already proven their capacity, knowledge and skill and that can play a leading role in certain areas. | Кроме того, растет осознание целесообразности наделения большей ответственностью региональных организаций, которые уже продемонстрировали свои возможности и опыт и могут сыграть ведущую роль в некоторых областях, и активизировать сотрудничество с ними. |
| We feel encouraged by the progress achieved thus far and by the awareness of the large and obvious potential for a greater cohesive contribution of the European Union in the fields of security and peace. | Нас воодушевляет достигнутый на сегодня прогресс и осознание громадного и очевидного потенциала для более весомого вклада Европейского союза в поддержание безопасности и мира. |
| There is a growing awareness that the Washington consensus, the yardstick by which development strategies have been conducted in the last decades at the instigation of the multilateral financial institutions, has severe limitations for the development process. | Растет осознание того, что Вашингтонский консенсус, мерило стратегий развития, осуществлявшихся на протяжении прошедших десятилетий по инициативе многосторонних финансовых учреждений, сопряжен с серьезными недостатками для процесса развития. |
| Mr. Churkin (Russian Federation) (spoke in Russian): The international situation is today becoming increasingly characterized by the international community's growing awareness of the serious challenges posed by global climate change and the need for joint action to address them. | Г-н Чуркин (Российская Федерация): Для современной международной ситуации становится все более характерным растущее осознание мировым сообществом серьезности вызовов, связанных с глобальным изменением климата, а также необходимости совместных действий по борьбе с ними. |
| However, the groundwork done by those missions only heightens awareness of the need for practical answers to some challenging questions, e.g., What type of incentive programmes would work in Africa? | Однако базовая работа, проделанная этими миссиями, лишь усиливает осознание необходимости в изыскании практических ответов на некоторые непростые вопросы, в частности следующие: какого типа стимулирующие программы дали бы необходимый эффект в Африке? |
| Recommendation 20: Promoting awareness on importance of education of children | Рекомендация 20: Повышение уровня осведомленности о важности детского образования |
| The approach focused on creating an Internet-based capacity and involved the establishment of a new system, called the "gender awareness information network system". | Этот подход нацелен на создание потенциала в сети Интернет и предусматривает разработку новой системы под названием "Информационная сеть обеспечения осведомленности о гендерной проблематике". |
| They helped to enhance awareness of the resource limitations of the Central African armed forces and of the need to allocate necessary resources to deal with LRA, among many other competing priorities. | Они способствовали повышению осведомленности о недостаточности ресурсов Центральноафриканских вооруженных сил и о необходимости выделения ресурсов, необходимых для борьбы с ЛРА, среди множества других конкурирующих приоритетов. |
| JS4 stated that the National Plan of Action on Human Rights had helped promote increased awareness of international human rights instruments and the ratification of various European and international human rights conventions. | В СП4 говорится, что Национальный план действий по правам человека способствовал повышению осведомленности о международных правозащитных документах и ратификации различных европейских и международных правозащитных конвенций. |
| The Native Indian Youth Council reported efforts to integrate the Declaration in its advocacy activities, as well its participation in efforts to raise and promote awareness of the Declaration among Navajo Nation and other tribal leaders. | Совет молодежи коренных индейцев сообщил об усилиях по включению Декларации в свою пропагандистскую деятельность, а также о своем участии в усилиях по повышению уровня осведомленности о Декларации среди народа навахо и лидеров других племен. |
| As this is based on a harmonious cultural hegemony that serves as a solid foundation for the defense of human rights, it is clear that there is a strong political will, public opinion and social awareness in favour of positive action. | Поскольку это базируется на гармоничной гегемонии культуры, которая служит прочной основой для защиты прав человека, ясно, что существует сильная политическая воля, общественное мнение и социальная осведомленность в поддержку позитивных действий. |
| HIV/AIDS advisers and HIV focal points continue to expand HIV awareness and provide HIV commodities, along with voluntary counselling and testing services, to all United Nations peacekeeping personnel, in confidence. | Советники и координаторы по вопросам ВИЧ/СПИДа продолжают расширять осведомленность о проблемах ВИЧ и распространение связанных с ВИЧ материалов наряду с добровольным консультированием и тестированием всего миротворческого персонала Организации Объединенных Наций при соблюдении конфиденциальности. |
| (a) To raise the awareness of the international community of the current situation in the Semipalatinsk region and the consequences of nuclear testing and to inform participants of the prioritized projects to meet the needs in the Semipalatinsk region; | а) повысить осведомленность международного сообщества о текущей ситуации в Семипалатинском регионе и последствиях ядерных испытаний и информировать участников о приоритетных проектах по удовлетворению потребностей Семипалатинского региона; |
| These persons, while having other full-time responsibilities, are able to maintain awareness and communication of United Nations activities. | Эти лица, занятые на других работах полный день, находят возможность поддерживать осведомленность о некоторых мероприятиях Организации Объединенных Наций и не терять связь с ними. |
| Higher levels of literacy and social awareness were needed, and society in general and NGOs in particular had an important role to play in eradicating the problem. | Необходимо повышать грамотность и осведомленность населения в вопросах общественного устройства, при этом все общество в целом и НПО в частности должны вести активную работу по решению этой проблемы. |
| Lack of awareness of the concerns and needs of illiterate women, with the result that curricula do not meet those concerns and needs. | Недостаточное понимание проблем и потребностей неграмотных женщин, в результате чего учебная программа не соответствует этим проблемам и потребностям. |
| Mr. Muda said that little had been achieved, despite all the recent international commitments and global awareness of the need to combat poverty. | Г-н Муда говорит, что, несмотря на все принятые в последнее время международные обязательства и имеющееся на глобальном уровне понимание необходимости борьбы с нищетой, было достигнуто лишь немногое. |
| The process has greatly enhanced awareness of problems and helped to bring the countries concerned into the mainstream of international norms and standards concerning refugees and forcibly displaced populations. | Этот процесс в значительной мере улучшил понимание проблем и помог соответствующим странам включить в свою основную политику международные нормы и стандарты, касающиеся беженцев и насильственно перемещенного населения. |
| Other challenges for IPR management in both small and medium-sized enterprises and public research organizations include a lack of awareness about the importance of IPR, the often high cost and complexity of obtaining IPR, and a lack of human and financial resources for enforcing IPR once obtained. | Другие проблемы управления ПИС как на малых, так и на средних предприятиях и в государственных исследовательских организациях включают недостаточное понимание важности ПИС, зачастую высокие расходы и сложность получения ПИС, а также отсутствие необходимых и финансовых ресурсов для обеспечения соблюдения предоставленных ПИС. |
| In terms of gravity, the foremost problem is the general awareness that United Nations resolutions, with the exception of those adopted by the Security Council, are not binding on Member States. | С точки зрения серьезности, главной проблемой является всеобщее понимание того, что резолюции Организации Объединенных Наций, за исключением резолюций, принятых Советом Безопасности, не накладывают никаких обязательств на государства - члены Организации Объединенных Наций. |
| (a) To promote awareness of international human rights within the legal profession in the United Kingdom; | а) повышение уровня информированности о международных правах человека среди юристов Соединенного Королевства; |
| She asked whether countries with experience in that area could help raise the awareness of other States, so that they not only made reparations but also provided guarantees of non-repetition. | Она обращается к странам, которыми накоплен в этой области соответствующий опыт, с просьбой оказать содействие в повышении уровня информированности других государств, с тем чтобы принимаемые ими меры были направлены не только на возмещение ущерба, но и на обеспечение гарантий недопущения нарушений. |
| During the course of the project, 150 schoolgirls and 14 teachers received a range of training that combined gender awareness and empowerment with high-tech training in video and computer skills. | В процессе осуществления этого проекта 150 школьниц и 14 учителей получили комплексную подготовку, включающую повышение уровня информированности по гендерным проблемам и расширение возможностей, а также овладение навыками использования сложной современной видео- и компьютерной техники. |
| Australia welcomed progress made in raising awareness about women's issues, in particular the Government's support for the first National Women's Conference. | Австралия приветствовала прогресс, достигнутый в деле повышения уровня информированности населения о проблемах женщин, в частности поддержку, оказанную правительством первой Национальной конференции женщин. |
| We welcome the important contribution of civil society, including non-governmental organizations, to the Programme of Action process, including in raising awareness and assisting States, upon request, with national implementation, and we encourage further cooperation to this end. | Мы приветствуем важный вклад гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в процесс осуществления Программы действий, в том числе в повышение уровня информированности и оказание государствам, по их просьбе, помощи в национальном осуществлении, и выступаем за продолжение сотрудничества в этих целях. |
| Gender awareness and efficiency of the apparatus have been significantly elevated. | Удалось значительно улучшить информированность по гендерной проблематике и эффективность данного аппарата. |
| HIV/AIDS awareness is a crucial component of the train-the-trainer courses organized and sponsored by DPKO to enhance national peacekeeping capabilities. | Информированность в отношении ВИЧ/СПИДа - это важнейший компонент курсов по подготовке специалистов-педагогов, организуемых и спонсируемых ДОПМ для укрепления национального потенциала в области поддержания мира. |
| There was a lack of awareness of rights amongst Government and the wider population, civil society was underdeveloped and infrastructure was weak. | Отмечается недостаточная информированность о правах среди правительства и широких слоев населения, гражданское общество недостаточно развито, а инфраструктура является слабой. |
| At the present meeting, however, the delegation had expressed its refusal to introduce quotas or interfere with political parties, preferring instead to raise general awareness of the issue. | Однако на сегодняшнем заседании делегация заявила об отказе вводить квоты или вмешиваться в деятельность политических партий, предпочитая вместо этого расширять общую информированность в этой области. |
| Top Management Workshop - Gender Awareness, 2-4 August 1995, Mohale's Hoek, Lesotho - Participant and Resource Person. | Семинар для старшего руководства - гендерная информированность - 2-4 августа 1995 года, Мохалесхук (Лесото) - участник и эксперт. |
| Thus, raising awareness of the benefits of trade facilitation is a cornerstone for its acceptance and implementation. | Таким образом, пропаганда тех благ, которые влечет за собой деятельность по упрощению процедур торговли, является ключом к ее признанию и успешному осуществлению. |
| For example, a broad-based project is being carried out at the regional level with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA) to improve young peoples' awareness of reproductive health issues and their reproductive rights. | Так, например, при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) на региональном уровне осуществляется широкомасштабный проект "Репродуктивное здоровье молодежи", цель которого - пропаганда репродуктивного здоровья и репродуктивных прав молодежи. |
| Improving hygiene awareness and promoting behaviour change | Повышение информированности населения о пользе гигиены и пропаганда изменения поведения |
| The objectives of labelling are to promote products with reduced environmental impacts, to raise consumer awareness and to provide simple information which enables environmentally preferable choices to be made. | При этом ставятся следующие цели: пропаганда экологически более чистой продукции, повышение осведомленности потребителей и предоставление легкопонятной информации, позволяющей выбирать экологически чистую продукцию. |
| Legislative reforms, promotion of awareness on disability prevention, free education and medical care, family and community based rehabilitation and employment are major areas of intervention. | Основными сферами деятельности в этой связи являются законодательные реформы, пропаганда мер профилактики инвалидности, бесплатное образование и медицинское обслуживание, реабилитация в рамках семьи и сообщества и трудоустройство. |
| Education and raising awareness can also play a great role in inducing more sustainable mobility patterns in the longer run. | Большую роль в побуждении к использованию более устойчивых моделей мобильности в долгосрочной перспективе могут также играть образование и просвещение. |
| Women's magazines in Cuba and their contribution to women's awareness. | "Женские журналы в Кубе и их вклад в просвещение женщин". |
| There have been some successes, such as the Brundtland Commission and the 1992 Earth Summit in Rio de Janeiro, Brazil, which spurred environmental awareness and action in specific areas, such as the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. | Можно отметить некоторые успехи, например, создание Комиссии Брундтланд и проведение в Рио-де-Жанейро в 1992 году Встречи на высшем уровне «Планета Земля», которые стимулировали экологическое просвещение и действия в конкретных областях, например, Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой. |
| Stockpile security measures include electronic security systems, integration of physical security in wartime and demobilization plans, creating and sustaining physical security awareness, and identifying resources and requirements to apply adequate measures. | Меры по обеспечению сохранности запасов включают внедрение систем электронной охраны, учет интересов обеспечения сохранности оружия в военных и демобилизационных планах, пропаганду и просвещение в вопросах сохранности оружия, а также определение ресурсов и потребностей для принятия надлежащих мер. |
| Based on the previous descriptions and definitions, Mechanisms and tools for such mainstreaming, includeing gender sensitive analysis and data on budgetary expenditure; raising gender awareness in respective ministries and institutions; building commitment at policy levels; establishing networks and synergies among all stakeholders. | К механизмам и средствам внедрения такого гендерного подхода относятся гендерный анализ и гендерные данные о бюджетных расходах; гендерное просвещение в министерствах и учреждениях; мобилизация поддержки на политическом уровне; налаживание связей и синергизма между всеми заинтересованными партнерами. |
| Another problem was limited awareness among UNHCR staff and partners on how to identify and include persons with disabilities in their programmes. | Другой проблемой является недостаточное знание сотрудниками и партнерами УВКБ того, как выявлять и включать инвалидов в свои программы. |
| As novel and imperfect as the gacaca process may seem for the circumstances of Rwanda, it demonstrates that innovative thinking and awareness of historical precedents can help shape accountability mechanisms that address gender-based crimes in the context of armed conflicts or atrocities, albeit occasionally in unconventional ways. | Каким бы новаторским и несовершенным ни показался процесс гакака в обстоятельствах Руанды, он демонстрирует, что изобретательность и знание исторических прецедентов могут способствовать формированию механизмов отчетности, рассматривающих гендерные преступления в контексте вооруженных конфликтов или расправ, хотя порой и нетрадиционными способами. |
| State educational institutions and youth, culture and health establishments hold many competitions to publicize and increase awareness of the provisions of the Convention. | Государственные учреждения образования, молодежи, культуры, здравоохранения проводят многочисленные конкурсы на знание и популяризацию положений Конвенции. |
| Information, awareness, and transaction costs | Знание требований, информация и операционные издержки |
| However, police officers' awareness of discrimination, their sensitivity to its manifestations as well as their awareness of the ways of counteracting racially motivated increased. | Однако осознание сотрудниками полиции проблем дискриминации, их чувствительность к ее проявлениям, а также знание ими методов борьбы с преступлениями на расовой почве возросли. |
| The System aims to enhance awareness in the private sector concerning the importance of utilizing women in the workforce. | Смысл этой системы состоит в привлечении внимания частного сектора к важности трудоустройства женщин. |
| Some of the countries clearly need further assistance from the international community, and I will strive to ensure that awareness is raised concerning that fact. | Ряд стран очевидно нуждаются в дальнейшей помощи международного сообщества, и я буду стараться привлекать больше внимания к этому факту. |
| There is an urgent need to raise the level of awareness and commitment among policy makers, planners, opinion leaders and educators to ensure that population education and reproductive health education programmes receive top priority. | Налицо неотложная необходимость повышения уровня осведомленности и приверженности среди лиц, занимающихся разработкой политики, составлением планов, формированием общественного мнения и просвещением, в целях уделения самого приоритетного внимания программам образования населения и медицинского просвещения по вопросам репродуктивного здоровья. |
| Neural systems that regulate attention serve to attenuate awareness among complex animals whose central and peripheral nervous system provides more information than cognitive areas of the brain can assimilate. | Также для различения степени чувственного восприятия используется слово «осознание» Нервная система, которая регулирует уровень внимания, служит для его ослабления у высокоразвитых животных, так как центральная и периферическая нервные системы обеспечивают больше информации, чем участок мозга, отвечающий за познавательные способности, может обработать. |
| At the EU level, the Cardiff integration process has led to an increased awareness among policy-makers of the importance of integration, but the process has lacked urgency and as a result has yet to have a significant impact on sectoral policy-making. | В самом ЕС интеграционные процессы, начатые в Кардиффе, привели к тому, что политические деятели стали лучше понимать необходимость и важность включения этой проблематики в общую повестку дня текущей политики, но при этом недостаточно внимания было уделено насущной необходимости начать проводить эту работу незамедлительно. |
| Just in the sense that her conscious mind, her awareness, is at a state of rest. | Её разум, сознание сейчас находятся в состоянии полного покоя. |
| The challenge for the Organization is in this respect to synthesize the objectives of development established at international Conferences and to create a common framework for their follow-up based on its unique capacity to heighten awareness, create consensus and design policies in all areas relating to development. | В этом отношении задача Организации заключается в синтезировании целей развития, установленных на международных конференциях, и создании общих рамок для последующих действий по ним, основанных на ее уникальной способности пробуждать сознание, создавать консенсус и определять политику во всех областях, относящихся к развитию. |
| There is increased public and political awareness of local air pollution impacts of fossil fuel burning in many cities. | Среди общественности и политиков растет сознание того, что сжигание ископаемых видов топлива во многих крупных городах ведет к загрязнению воздуха на местном уровне. |
| The challenge now is to sustain the momentum and encourage many more Member States to help make the International Day of Democracy an opportunity for the world to come together, increase awareness and engage in celebrating democracy. | Теперь задача состоит в том, чтобы сохранить этот энтузиазм и побудить еще большее число государств-членов способствовать тому, чтобы Международный день демократии стал для всех людей мира возможностью объединиться, повысить свое демократическое сознание и воздать должное демократии. |
| Crick made the strategic decision to focus his theoretical investigation of consciousness on how the brain generates visual awareness within a few hundred milliseconds of viewing a scene. | Крик пытался понять, как сознание в течение нескольких сотен миллисекунд при просмотре сцены запоминает её. |
| Ensure the functionality of your site meets your business objectives, such as awareness raising, information provision, transaction processing. | добиться того, чтобы функциональность вашего сайта соответствовала вашим деловым целям, таким, как ознакомление, предоставление информации, обработка транзакций. |
| Awareness of international humanitarian law is also an element in the Secretariat's training efforts, as described below. | Ознакомление с нормами международного гуманитарного права является также одним из элементов проводимой Секретариатом работы по обучению кадров, о чем говорится ниже. |
| In Angola, the project is focused on the training of demobilized soldiers in mine awareness. | В Анголе основной упор делается на ознакомление демобилизованных военнослужащих с минной проблемой. |
| The Commission noted that growing awareness of the UNCITRAL legal texts in many countries, in particular developing countries and newly independent States, had resulted in increased requests for training and technical assistance from individual Governments or regional organizations. | Комиссия отметила, что все более широкое ознакомление с правовыми текстами ЮНСИТРАЛ во многих странах, в частности развивающихся и новых независимых государствах, привело к увеличению числа запросов в отношении подготовки кадров и технической помощи со стороны правительств отдельных стран или региональных организаций. |
| Ukraine was also interested in learning more about activities aimed at raising awareness of human rights and measures taken to guarantee the right to the highest possible level of health. | Украина также хотела бы больше узнать о деятельности, направленной на более широкое ознакомление общества с темой прав человека, и о мерах, которые приняты для гарантирования права на высочайший уровень медицинского обеспечения. |
| A set of frequently asked questions has been prepared to promote awareness of NAPAs | Для распространения информации о НПДА был подготовлен набор наиболее часто задаваемых вопросов |
| Early this year, an interregional project funded by the Government of Denmark was launched with the aim of encouraging awareness of the Convention, promoting its ratification and influencing national policies accordingly. | В начале этого года было начато осуществление межрегионального проекта, финансируемого правительством Дании, который направлен на распространение информации о данной Конвенции, содействие ее ратификации и разработку национальной политики с учетом ее положений. |
| Accompanying the mediation's efforts, UNAMID continued to enhance awareness of, and popular support for, the peace process through the dissemination of information about the civil society conferences held in Doha. | Параллельно с усилиями посреднической группы ЮНАМИД продолжала работу по улучшению понимания мирного процесса и обеспечению его поддержки общественностью посредством распространения информации о совещаниях организаций гражданского общества, состоявшихся в Дохе. |
| Promotes awareness of issues related to population development, by providing technical assistance, fellowships, training and research to members and associate members in the region; | содействует распространению информации о вопросах, касающихся динамики движения народонаселения, путем предоставления технической помощи, стипендий, организации подготовки кадров и проведения исследований для членов и ассоциированных членов; |
| Acknowledging efforts undertaken by Governments and international health actors to tackle the problem, including the commemoration of World Autism Awareness Day, which have led to increased international public concern for autism and other developmental disorders, | с признательностью отмечая усилия по решению этой проблемы, предпринимаемые правительствами и занимающимися вопросами здравоохранения международными субъектами, в том числе проведение Всемирного дня распространения информации о проблеме аутизма, благодаря которым повысилось внимание международного сообщества к проблеме аутизма и других расстройств развития, |
| Enhanced understanding of adaptation techniques, as well as increased awareness of the relevance of traditional knowledge and of mainstreaming climate change into local development plans, were among the positive outcomes of this project. | В числе позитивных итогов этого проекта можно упомянуть углубление понимания адаптационных методов, а также расширение информирования о важности традиционных знаний и включение соображений, касающихся изменения климата, в местные планы развития. |
| Within the Department of Culture, Heritage and Citizenship, several projects dealing with staff training, cross-cultural awareness, anti-racism and culture-specific training, have been implemented. | В рамках министерства по вопросам культуры, наследия и гражданства осуществляется несколько проектов в области подготовки сотрудников, информирования о межкультурных проблемах, борьбы с расизмом и подготовки по конкретным культурным проблемам. |
| The main objective of the Network Group was to try to make existing victim assistance guidelines, including guidelines on socio-economic reintegration and mine awareness, available to all relevant actors. | Основная задача этой Сетевой группы состояла в том, чтобы постараться довести существующие руководящие принципы по оказанию помощи пострадавшим, включая руководящие принципы, касающиеся социально-экономической реинтеграции и информирования о минной опасности, до сведения всех соответствующих субъектов. |
| Other examples of Japan's efforts in this area are school reconstruction and education reactivation in Kosovo, Timor-Leste and Côte d'Ivoire; assistance to internally displaced children in Somalia; and landmine awareness education in Afghanistan, Angola and the Sudan, to name just a few countries. | Другими примерами усилий Японии в этой области также могут служить программы по восстановлению школ и возобновлению образования в Косово, Тиморе-Лешти и Кот-д'Ивуаре, помощь детям из числа перемещенных внутри страны лиц в Сомали и программы информирования о минной опасности в Афганистане, Анголе и Судане. |
| In 1999, the United Nations issued International Guidelines for Landmine and Unexploded Ordnance Awareness Education, which describe the main issues for programme planners. | В 1999 году Организация Объединенных Наций выпустила Руководящие принципы информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах, которые освещают основные проблемы, встающие перед разработчиками программ. |
| HIV/AIDS, mine awareness and environmental education have also been introduced in various refugee educational programmes. | В рамках ряда программ образования для беженцев были также предусмотрены курсы по вопросам ВИЧ/СПИДа, опасности мин и вопросам окружающей среды. |
| In these countries, mine action centres have played an important role as a domestic focal point in the establishment and development of national mine clearance, mine awareness and victim assistance capacities. | В этих странах центры по разминированию в качестве местных центров по организации и развитию национальных усилий по разминированию сыграли важную роль в обеспечении информирования о минной опасности и создании потенциала для оказания помощи пострадавшим. |
| Geneva, Switzerland: Brainstorming about the agenda for the Standing Committee Mine Clearance and Related Technologies and Mine Awareness. | Женева, Швейцария. Коллективное обсуждение повестки дня Постоянного комитета по разминированию, соответствующим технологиям и информированию о минной опасности |
| It should include, in particular, assessments and level 1 surveys, awareness and risk-reduction education, assistance to victims and advocacy to stigmatize the use of landmines. | Она должна включать в себя, в частности, проведение оценок и разведки степени 1, информирование о минной опасности и обучение методам уменьшения риска, оказание помощи потерпевшим и ведение пропаганды в целях обеспечения негативного отношения к применению наземных мин. |
| In the course of IDNDR, there has been a significant increase in the community risk reduction and hazard awareness programmes for such threats as cyclones, hurricanes, tsunamis, earthquakes and wildfires. | В течение МДУОСБ весьма выросло число осуществляемых на уровне общин программ по уменьшению опасности стихийных бедствий и информирования населения об опасности таких бедствий, как циклоны, ураганы, цунами, землетрясения и лесные пожары. |