| Health education to promote to healthy nutrition, physical activity, overcoming stress, and awareness of the risks of smoking, should be continued. | Следует продолжать работу в области медицинского просвещения, чтобы пропагандировать здоровое питание, физическую активность, преодоление стрессов и осознание риска курения. |
| The International Day of Democracy provides an opportunity to enhance awareness among citizens of the importance of democracy and of participation in establishing societies based on equity and equality. | Международный день демократии дает возможность углубить осознание гражданами важности демократии и участия в строительстве такого общества, которое основано на принципах справедливости и равенства. |
| In a world of growing interdependence, it is essential for the international community to stimulate and deepen awareness of the common interests of the global society and of the universal interest in achieving disarmament and strengthening international peace and security. | З. В мире, характеризующемся растущей взаимозависимостью, международному сообществу необходимо стимулировать и углублять осознание общих интересов мирового сообщества и всемирной заинтересованности в достижении разоружения и укреплении международного мира и безопасности. |
| Awareness of the role of institutional mechanisms for the advancement of women and the need for such mechanisms goes back to the middle of the 1970s. | Осознание роли институциональных механизмов улучшения положения женщин и потребности в таких механизмах относится еще к середине 70х годов. |
| But awareness that principles of evidence-based medicine should also guide health policy has been slower to take root. | Но осознание того, что принципы медицины на основе доказательств должны также руководить политикой в области здравоохранения, происходит очень медленно. |
| The Mission also focused on issues such as gender, HIV awareness and environmental protection. | Деятельность Миссии была также сосредоточена на решении таких вопросов, как обеспечение гендерного равенства, осведомленности о ВИЧ и охраны окружающей среды. |
| Incorporating adaptation into donor policies and processes requires action on increasing awareness of climate change adaptation in recipient countries. | Для инкорпорирования адаптации в политику и процессы, осуществляемые донорами, требуется принятие мер для повышения уровня осведомленности о необходимости адаптации к изменению климата в странах - получателях помощи. |
| The Government was improving data collection and statistics on disabilities and, as from October 2012, would be raising awareness of the Convention through seminars targeting, inter alia, public officials, legislators, the judiciary and civil society organizations. | Правительство совершенствует систему сбора информации и статистических данных, касающихся инвалидности, и с октября 2012 года будет способствовать повышению осведомленности о Конвенции посредством проведения семинаров, в частности для государственных служащих, членов законодательных органов, судей и организаций гражданского общества. |
| (c) Increasing the awareness of knowledge-based themes, including in the fields of basic space science and space law, and conducting educational outreach activities for youth; | с) повышение осведомленности о темах, основанных на базе знаний, в том числе в области фундаментальной космической науки и космического права, и проведение просветительских мероприятий для молодежи; |
| Increased awareness of indigenous peoples' rights and cultural identity, strengthened indigenous peoples' institutions and creating income-generating activities building on their assets | повышению осведомленности о правах и культурной самобытности коренных народов, укреплению организаций коренных народов и развитию приносящих доход видов деятельности с опорой на их активы; |
| It could draw up a report to single out and identify the different problems relating to this issue and to categorize them in order to raise the awareness of the States. | Комиссия могла бы подготовить доклад с целью выявления и определения различных проблем, связанных с этим вопросом, а также классифицировать их, с тем чтобы повысить осведомленность государств. |
| Countries that have set up such groups find that their participation in the negotiations and countries' awareness of the negotiations have improved. | Страны, создавшие подобные группы, считают, что им удалось добиться улучшения своего участия в переговорах и повысить осведомленность о таких переговорах. |
| These were (a) lack of awareness of the value of accountancy; (b) weaknesses in PAOs; and (c) lack of capacity to provide vital activities. | К ним относятся: а) недостаточная осведомленность о ценности бухгалтерского дела; Ь) недостатки в ПОБ; и с) недостаточный потенциал для осуществления наиболее важной деятельности. |
| To inform the public regularly on the level of air pollutants and raise their awareness about their effects on health and actions directed at decreasing them. | регулярно информировать население об уровне содержащихся в воздухе загрязнителей и повышать его осведомленность об их воздействии на здоровье и мерах, направленных на снижение их концентрации. |
| Awareness and expertise about nuclear weapons amongst current and future generations is this vital for achieving and maintaining a nuclear-weapons-free world. | Таким образом, осведомленность и знания о ядерном оружии среди нынешнего и будущих поколений жизненно важны для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
| There is a growing awareness of the need to resolve problems at the regional level before they become internationalized. | В настоящее время крепнет понимание необходимости решать проблемы регионального масштаба до того, как они приобретут всемирный характер. |
| For their part, Governments, civil society and the international community in general must demonstrate increased awareness of the many complexities affecting refugee problems in Africa. | Со своей стороны, правительства, гражданское общество и международное сообщество в целом должны продемонстрировать более глубокое понимание влияния на проблемы беженцев в Африке многих сложных факторов. |
| What joins us all is the awareness that human settlements will be central to growth and sustainable development. Our policies must reflect this. | Всех нас объединяет понимание того, что населенные пункты будут играть центральную роль в деле обеспечения роста и устойчивого развития, и наша политика должна отражать это понимание. |
| Particularly significant are the awareness and assessment of globalization forces and challenges demonstrated by key political groups and their leaders and the way that they will react to them within the context of short-term costs and long-term benefits. | Особое значение имеют понимание и оценка действия сил глобализации и обусловленных ею проблем со стороны ведущих политических групп и их лидеров, а также формы их ответной реакции в контексте краткосрочных издержек и долгосрочных выгод. |
| There has been an increasing awareness of the need to strengthen technical and managerial capacity at all levels of government as well as managers and operators at the local community level. | Ширится понимание необходимости укреплять технические и управленческие кадры во всех звеньях государственного аппарата, а также формировать потенциал административных работников и эксплуатационников на уровне местных общин. |
| Bahrain is formulating plans to combat human trafficking by collaboration between the relevant ministries and Government agencies and increasing the awareness of citizens and religious leaders via the media. | Бахрейн разрабатывает планы по борьбе с торговлей людьми на основе сотрудничества между соответствующими министерствами и государственными учреждениями и повышения уровня информированности граждан и религиозных лидеров об этом явлении с помощью средств массовой информации. |
| Memorandum of Understanding between Ministry for Equal Opportunities and Minister of Education (2009, July 6), signed to promote the implementation of educational activities and awareness raising project to be carried out in schools, involving teachers, students and student's parents. | Меморандум о взаимопонимании между Министерством по вопросам равных возможностей и Министерством образования от 6 июля 2009 года призван содействовать осуществлению проекта совершенствования образовательной деятельности и повышения уровня информированности, который должен осуществляться в школах при участии учителей, учащихся и их родителей. |
| Recognizing the need to build awareness among persons with disabilities, their families, communities and all those working in education systems of the right of persons with disabilities to work and to enjoy equal employment opportunities, | признавая необходимость повышения уровня информированности инвалидов, членов их семей, общин и всех работников системы образования о праве инвалидов на труд и равные возможности для трудоустройства, |
| Assessment of user awareness and needs | Оценка уровня информированности и потребностей пользователей |
| At the grass-roots level, the GEF Small Grants Programme, managed by UNDP, has built substantial local capacity and awareness in 46 different countries by funding over 1,000 projects since its inception. | На уровне деятельности на местах Программа малых субсидий ГЭФ, управляемая ПРООН, обеспечила значительное повышение возможностей и уровня информированности на местах в 46 различных странах путем финансирования в период после ее создания более чем 1000 проектов. |
| Public opinion and awareness were seen as a strong motivating factor for the creation and maintenance of such resolve. | Было признано, что сильную побудительную роль в достижении и поддержании такой решимости играют мнение и информированность широких слоев населения. |
| The coherence and consistency of the policy actions involved were points of concern, as the awareness seemed often insufficient of nitrogen flows across the societal and natural systems. | В качестве вопросов, вызывающих беспокойство, указывалось на необходимость обеспечения согласованности и последовательности соответствующих мер, принимаемых на политическом уровне, поскольку, как представляется, информированность о потоках азота в пределах социальных и природных систем зачастую оказывается недостаточной. |
| This awareness was accomplished with the involvement of uniformed and civilian personnel, largely through proactive patrolling from team sites to areas of interest and engagement with Government officials, armed and unarmed representatives of the opposition and local communities in areas of conflict. | Такая информированность обеспечивалась за счет привлечения военного и гражданского персонала, главным образом благодаря активному патрулированию по маршруту опорные пункты - районы, представляющие интерес, и поддержанию связи с должностными лицами правительства, представителями вооруженной и невооруженной оппозиции и местных сообществ в районах конфликта. |
| This lack of awareness applies across the board. | Недостаточная информированность носит повсеместный характер. |
| Lack of political will, inadequate awareness among decision makers, and economic factors have resulted in many countries' still lacking support mechanisms for renewable energy sources. | Отсутствие политической воли, недостаточная информированность лиц, ответственных за принятие решений, и экономические факторы привели во многих странах к тому, что они так и не создали механизмы содействия освоению возобновляемых источников энергии. |
| One of the objectives of the Ethiopian Human Rights Commission is to promote awareness of human rights through education of the public, and see to it that human rights are protected, respected and fully enforced. | В число задач Комиссии по правам человека Эфиопии входят пропаганда прав человека путем организации просветительской деятельности среди населения и контроль за обеспечением защиты, уважения и всестороннего соблюдения прав человека. |
| In 2012, a nationwide "Family of the year" contest, aimed at reinforcing the spiritual and moral foundations of the family and renewing and raising awareness of family values and traditions, was held for the first time; | в 2012 году проведен первый республиканский конкурс "Семья года", целью которого стало укрепление духовно-нравственных основ семьи, возрождение и пропаганда семейных ценностей и традиций; |
| Promoting reproductive health has been the main vehicles in building awareness about the effects of unsafe abortions. | Пропаганда репродуктивного здоровья является основным средством повышения осведомленности о последствиях небезопасных абортов. |
| We also want more awareness and defence of the natural environment. | Нам также необходимы пропаганда сохранения окружающей среды и защита природы. |
| The establishment of security and safety and the spread of legal awareness including respect for human rights in the targeted areas. | обеспечение безопасности и пропаганда правовых знаний, в том числе принципов уважения прав человека в целевых районах. |
| A good portion of the efforts of the women's movement is directed to gender-based education and parenting and legal awareness. | Большая часть усилий женского движения направлена на гендерное образование и воспитание, правовое просвещение. |
| (c) Environmental education, awareness and information; | с) Экологическое образование, просвещение и информация; |
| These cover international cooperation, education and awareness, private sector leadership, online advertising and marketing and the resolution of consumer disputes. | Эти принципы охватывают международное сотрудничество, просвещение и повышение осведомленности потребителей, ведущую роль частного сектора, рекламу и маркетинг в режиме онлайн и урегулирование споров с потребителями. |
| Systematic and targeted public risk education should be given as soon as possible in an affected area to promote awareness of the explosive remnants of war threat and safety information, and the adoption of safer behaviour by at-risk groups. | В затронутом районе следует как можно скорее предоставлять систематическое и адресное публичное просвещение на предмет риска, с тем чтобы поощрять осведомленность об угрозе взрывоопасных пережитков войны и информированность на предмет безопасности, а также принятие более безопасного поведения со стороны групп, подверженных риску. |
| Education and awareness (36) | Просвещение и информирование населения (36) |
| Another problem was limited awareness among UNHCR staff and partners on how to identify and include persons with disabilities in their programmes. | Другой проблемой является недостаточное знание сотрудниками и партнерами УВКБ того, как выявлять и включать инвалидов в свои программы. |
| Secondly, security awareness is added to the list of subjects to be covered by the basic training. | Во-вторых, в перечень предметов, охватываемых базовой подготовкой, включено знание и понимание мер безопасности. |
| Lack of awareness - limited knowledge of treaties across government ministries and communities. | Недостаток осведомленности: слабое знание договоров сотрудниками министерств и представителями общин. |
| The Ministry of Justice holds human rights workshops twice yearly for government officials, particularly targeted at those in central government ministries, in order to deepen the awareness and understanding of human rights problems among these national public officers. | Министерство юстиции два раза в год проводит для государственных должностных лиц семинары по правам человека, ориентированные, в частности, на лиц, работающих в министерствах центрального правительства, с тем чтобы углубить знание и понимание проблем прав человека среди государственных служащих общенационального уровня. |
| The European Union is of the opinion that the proposed supplement introduces important aspects of personnel training, such as awareness and knowledge of the occurrence of violence against persons with disabilities, attitudinal barriers and knowledge about the basic living conditions of persons with disabilities. | По мнению Европейского союза, предлагаемое дополнение включает важные аспекты подготовки кадров, такие, как осведомленность и информированность о случаях насилия в отношении инвалидов, препятствия, обусловленные существующими взглядами, и знание основных условий жизни инвалидов. |
| OHCHR is committed to raising awareness and drawing international attention to any declaration or action that could demonstrate a lack of respect for the religion of others. | УВКПЧ исполнено решимости добиваться повышения уровня информированности международной общественности и привлечения международного внимания к любым заявлениям или действиям, которые могут свидетельствовать об отсутствии уважения к религиозным воззрениям других людей. |
| In this area, attention should be drawn to the efforts of national and international organizations regarding assistance to these children and raising of their awareness. | Здесь надо отметить усилия, предпринимаемые национальными и международными организациями для оказания помощи детям и привлечения внимания к их проблемам. |
| At the national level, focal points have been institutionalized and they spearhead further arrangements to improve awareness and coordination of the implementation of the Convention process, which is yet to receive the full attention of some important ministries. | На национальном уровне были созданы координационные центры, инициировавшие проведение дальнейших мероприятий по углублению понимания целей Конвенции и налаживанию координации процесса ее осуществления, которому пока не уделяется достаточного внимания со стороны некоторых ключевых министерств. |
| As to the proposals put forward by the Council of Europe, he emphasized the importance of education and of enhancing awareness of respect for human rights, and the role played by UNESCO in that regard. | Что касается предложений Совета Европы, то Специальный докладчик особо подчеркивает значение образования, роста внимания к вопросу соблюдения прав человека и роли, которую должна играть в этой области ЮНЕСКО. |
| On 20 January 2007, an awareness day was held to bring this bill to the attention of members of the Government, the aim being to raise the alarm and explain the need for such a bill in order to obtain the Government's backing. | В статье 25 перечисляются все действия, относящиеся к числу дискриминационных: Целью этой акции, проведенной 20 января 2007 года, стало привлечение внимания к проблеме, обоснование данного законопроекта и обеспечение его поддержки правительством. |
| It was important to enhance the awareness of peoples and mobilize support for those activities. | Важно пробудить сознание людей и мобилизовать их на поддержку такой деятельности. |
| The collective awareness of civil society must be strengthened through educational programmes at various levels, in line with similar activities carried out by other Member States, particularly those in the region. | Необходимо при этом укреплять коллективное сознание гражданского общества посредством осуществления образовательных программ на различных уровнях на основе их координации с аналогичными мероприятиями других государств-членов, особенно государств региона. |
| Also growing ecological awareness of our clients has influence on obtaining certificates proving that our products fulfil humano-ecological requirements. | Также растущее экологическое сознание наших клиентов влияет на то, что продукты которые мы предлагаем исполняют самые высокие гуманно-экологические требования. |
| In democratic systems, this moral awareness can only be cultivated if the citizenry trusts the independence of its judges. | В демократических системах это моральное сознание может развиваться лишь тогда, когда общественность верит в независимость судей. |
| National laws and international studies are valuable instruments to protect such rights insofar as they serve to promote such awareness, but they cannot replace it as the ultimate guarantee. | Национальное законодательство и международные наблюдатели до сих пор являются важными инструментами защиты таковых прав, поскольку укрепляют это сознание, но не способны подменить его в роли основного гаранта. |
| Human rights awareness in the country had, moreover, long been hampered by decades of oppressive measures, by the lack of personnel and by often deliberately non-transparent policies. | Кроме того, ознакомление с правами человека существенно затруднялось в течение десятилетий репрессивных мер, отсутствием персонала и зачастую преднамеренно нетранспарентной политикой. |
| To raise the awareness of ethno-linguistic groups about the value of using their native languages, so that they can develop plans for strengthening those languages; | ознакомление представителей этнолингвистических групп с положительными аспектами сохранения местных языков в целях разработки плана развития своего языка |
| Venezuela's Constitution was grounded in the recognition and protection of human rights, and awareness of humanitarian law was broadly disseminated within the armed forces and schools. | В основе Конституции Венесуэлы лежат признание и защита прав человека, и проводится широкое ознакомление с положениями гуманитарного права служащих вооруженных сил и учащихся учебных заведений. |
| (a) Improvement of health awareness among Roma children aged 6-9; | а) более широкое ознакомление с санитарно-гигиеническими требованиями детей рома в возрасте 6-9 лет; |
| This GEF-funded project is helping national cleaner production centres integrate energy efficiency into their mainstream production and consumption programmes; Energy Savings in Cities is a global project aimed at raising awareness among decision makers on the importance and technologies of energy-saving technologies at the country level. | ё) энергосбережение в больших городах является глобальным проектом, направленным на более широкое ознакомление лиц, принимающих решения, со значением энергосберегающих технологий на уровне стран. |
| The expanded programme portfolio will serve to gain greater awareness of the work of UNICRI and to strengthen partnerships with Governments. | Увеличение портфеля программ будет способствовать более широкому распространению информации о работе ЮНИКРИ и укреплению партнерских отношений с правительствами. |
| The aim of the centres is to help promote human rights by introducing and disseminating information on human rights and heightening awareness and understanding of issues in this area. | Цель создания центров - способствовать продвижению прав человека посредством предоставления и распространения информации о правах человека, повышения уровня информированности и более глубокого понимания вопросов по этой теме. |
| Lack of awareness that treatment for fistula is possible and available and the high cost of accessing that treatment constitute major barriers to caring for women and girls suffering from fistula. | Отсутствие информации о том, что от фистулы можно излечиться и что такие возможности имеются, и высокая стоимость такого лечения являются труднопреодолимыми барьерами, мешающими обеспечить уход за женщинами и девочками, страдающими от свищей. |
| The Chinese Government places great importance on publicizing and spreading awareness of the Covenant, and has strengthened the general public's understanding of and participation in the Covenant, the drafting of implementation reports and the process through which States parties are considered. | Правительство Китая придает большое значение популяризации и распространению информации о Пакте и повышает уровень знаний широкой общественности о Пакте, участии в нем, о составлении докладов о его осуществлении и о процедурах обзора в отношении всех государств-участников. |
| The Breastfeeding Promotion Subcommittee under the HA Steering Committee on Breastfeeding holds training programmes every year to unify force in breastfeeding promotion to the public and arouse staff awareness in supporting and protecting breastfeeding. | Подкомитет по пропаганде грудного вскармливания Руководящего комитета по грудному вскармливанию АБ ежегодно организует программы обучения в целях объединения усилий по распространению информации о грудном вскармливании среди населения и повышения осведомленности сотрудников о методах поддержки и защиты грудного вскармливания. |
| In Haiti, for example, a cholera awareness programme included components specifically targeting women. | В Гаити, например, в программу информирования о холере были включены компоненты, конкретно предназначенные для женщин. |
| In 1987 the National AIDS Committee was established to strengthen the awareness programmes on HIV/AIDS and in 1993 the National AIDS Policy was developed. | В 1987 году был создан Национальный комитет по ВИЧ/СПИДу с целью укрепления программ информирования о ВИЧ/СПИДе, а в 1993 году была разработана Национальная политика по СПИДу. |
| The Ministry of the Environment has initiated a climate awareness campaign, that focuses on inspiring interest in and providing information about the problem, and is ultimately intended to play a part in reducing greenhouse gas emissions. | Министерство охраны окружающей среды развернуло кампанию информирования о климатических проблемах, которая направлена на привлечение внимания к этой проблеме и предоставление соответствующей информации, и в конечном счете имеет целью внести вклад в сокращение выбросов парниковых газов. |
| While Article 6.3 obliges States Parties in a position to do so to provide assistance for mine awareness programmes, the term "mine awareness" is not defined by the Convention. | Хотя статья 6.3 обязывает государства-участники, обладающие соответствующими возможностями, оказывать содействие в отношении программ информирования о минной опасности, термин "информирование о минной опасности" Конвенцией не определен. |
| Other examples of Japan's efforts in this area are school reconstruction and education reactivation in Kosovo, Timor-Leste and Côte d'Ivoire; assistance to internally displaced children in Somalia; and landmine awareness education in Afghanistan, Angola and the Sudan, to name just a few countries. | Другими примерами усилий Японии в этой области также могут служить программы по восстановлению школ и возобновлению образования в Косово, Тиморе-Лешти и Кот-д'Ивуаре, помощь детям из числа перемещенных внутри страны лиц в Сомали и программы информирования о минной опасности в Афганистане, Анголе и Судане. |
| The field of education offers numerous advantages for giving more explicit attention to disaster reduction awareness. | Сфера образования обеспечивает многочисленные преимущества в том плане, что она позволяет уделить более конкретное внимание проблеме осведомленности по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
| Second, current efforts to build regional strategies and programmes are fostering the involvement of national constituencies in the programme for the Strategy and deepening their awareness of disaster reduction. | Во-вторых, предпринимаемые в настоящее время усилия по разработке региональных стратегий и программ способствуют участию национальных партнеров в осуществлении программы Стратегии и повышению уровня их информированности о вопросах уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| The demand reduction measures referred to by speakers included prevention in the workplace, home and community by both governmental entities and non-governmental organizations and raising awareness of the dangers of drug abuse among the general public through publications and the media. | Меры по сокращению спроса, упомянутые ораторами, включают мероприятия по профилактике на рабочем месте, дома и в общине, осуществляемые правительственными органами и неправительственными организациями, а также усилия по повышения осведомленности населения в целом об опасности злоупотребления наркотиками через публикации и средства массовой информации. |
| Promotion of mine awareness, progress in mine clearance, and the provision of medical, psychological and technical assistance to mine victims, who are mainly women and children, sustain the process of socio-economic reconstruction and development in countries emerging from conflict. | Содействие обеспечению информированности о минной опасности, прогресс в деле разминирования и оказание медицинской, психологической и технической помощи пострадавшим от мин лицам, среди которых большинство составляют женщины и дети, укрепляют процесс социально-экономического восстановления и развития в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |
| The successor arrangements were a recognition of the need to ensure that disaster preparedness, reduction and awareness were integrated into the sustainable development strategies of the United Nations and other international organizations. | Последующие механизмы отражают признание необходимости отражения мероприятий, обеспечивающих готовность к стихийным бедствиям, уменьшение их опасности и улучшение информированности о них, в стратегиях Организации Объединенных Наций и других международных организаций в области развития. |