Raising awareness regarding the nature of gender-based violence and undertaking effective measures to identify and punish perpetrators of such crimes should ultimately lead to the better protection of women and girls and contribute to ensuring their full enjoyment of human rights. |
Повышение осведомленности о характере гендерного насилия и принятие эффективных мер по выявлению и наказанию лиц, виновных в таких преступлениях, должны в конечном счете вести к более надежной защите женщин и девочек и содействовать обеспечению в полной мере их прав человека. |
It was to be based primarily on certain "high-profile opportunities" that would increase awareness of UNCDF; strong political support for UNCDF among the LDCs; increased donor interest in co-financing and providing non-core resources; and partnership with UNDP in resource mobilization. |
Она будет основываться прежде всего на определенных «конкретных возможностях», которые обеспечат повышение уровня осведомленности о ФКРООН; решительную политическую поддержку ФКРООН среди НРС; расширение интереса доноров к совместному финансированию и выделению неосновных ресурсов; установление партнерских связей с ПРООН в деле мобилизации ресурсов. |
The secretariat also raised awareness about the fact that unsustainable management of forests causes serious and adverse long-term consequences, pointing out the importance of mangrove forests for many tropical coastlines and highlighting, in particular, their protective function in helping to dissipate the energy of incoming waves. |
Секретарит содействовал также повышению осведомленности о том, что нерациональное использование лесов ведет к серьезным негативным долгосрочным последствиям, обращая внимание на важность мангровых лесов для многих береговых линий тропической зоны и особо подчеркивая их защитную функцию рассеивания набегающих волн. |
The novelty of the proposed integrated approach to economic statistics would require raising awareness of the need, feasibility and benefits of such an approach. |
С учетом новизны предлагаемого комплексного подхода к экономической статистике потребуется повысить уровень осведомленности о необходимости и осуществимости такого подхода и о пользе от его применения. |
The Professional Training Series consists of handbooks and manuals intended to increase awareness of international standards and is directed at target audiences selected for their ability to influence the human rights situation at the national level. |
Серия публикаций по профессиональной подготовке состоит из справочников и руководств, которые имеют целью повысить уровень осведомленности о международных стандартах и которые предназначены для целевых групп, отобранных в зависимости от их способности влиять на положение в области прав человека на национальном уровне. |
Cultures were systems of meaning through which humans made sense of the world, and they formed the basis for any person's world view, regardless of his origin or degree of awareness of other cultures. |
Культуры представляют собой системы понятий, при помощи которых человечество постигает мир, они формируют основу видения мира для любого человека, независимо от происхождения или степени осведомленности о других культурах. |
1.7 In 2006, UNOWA has continued to increase awareness of and facilitated concerted and integrated action on subregional challenges considered by the Secretary-General and the Security Council to be at the root of instability in West Africa. |
1.7 В 2006 году ЮНОВА продолжала деятельность по повышению осведомленности о субрегиональных проблемах, являющихся, по мнению Генерального секретаря и Совета Безопасности, коренными причинами нестабильности в Западной Африке, и способствовала применению согласованных и комплексных подходов к их решению. |
Partnerships with broadcasting unions have been formed, and the United Nations Office of the Special Envoy for Tsunami Recovery has also been actively involved with the Secretariat in raising awareness on disaster risk reduction. |
Были налажены партнерские связи с объединениями вещательных компаний, а Канцелярия Специального посланника Генерального секретаря по преодолению последствий цунами активно взаимодействовала с Секретариатом в контексте усилий, направленных на повышение осведомленности о мерах по уменьшению опасности бедствий. |
In Angola, women's empowerment programmes were actively pursued by UNHCR in collaboration with the authorities to promote awareness of civil and political rights so as to enable returnee women to participate on equal terms with men in the forthcoming elections. |
В Анголе программы по расширению возможностей женщин активно проводились УВКБ в сотрудничестве с местными властями для повышения осведомленности о гражданских и политических правах, с тем чтобы позволить женщинам наравне с мужчинами участвовать в предстоящих выборах. |
In the light of the acknowledgment in the report of the widespread lack of awareness regarding access to judicial remedies, it would be interesting to learn whether the Government planned to conduct any information campaigns on racial discrimination. |
В свете того, что в докладе признается факт широко распространенного отсутствия осведомленности о доступе к средствам судебной защиты, было бы интересно узнать, планирует ли правительство провести какие-либо информационные кампании по проблеме расовой дискриминации. |
Noting some efforts by the State party, the Committee is concerned that awareness of the Convention amongst professionals working with and for children and the general public, including children themselves, remains low. |
Отмечая некоторые принимаемые государством-участником меры, Комитет испытывает озабоченность в связи с сохраняющимся низким уровнем осведомленности о Конвенции среди специалистов, работающих с детьми и в их интересах, а также населения в целом, включая самих детей. |
Recognizing differences in the de jure and de facto situations, she said that much remained to be done to increase awareness of human rights instruments such as the CEDAW Convention within the administration and the judicial system in order to ensure that gender issues were taken into account. |
Признавая различия в положении де-юре и де-факто, она говорит, что предстоит еще многое сделать для расширения осведомленности о таких документах по правам человека, как Конвенция КЛДОЖ в рамках административной и судебной системы в целях обеспечения учета гендерных вопросов. |
The lack of information about or petitions from the Territories could probably be attributed to lack of awareness of the Convention on the part of the populations. |
Отсутствие информации о территориях или поступающих от них петиций, вероятно, можно объяснить отсутствием осведомленности о Конвенции со стороны их населения. |
Her ministry had, for its part, launched human rights study sessions for local communities, aimed at raising awareness of the rights of children and the duties of parents, but it had been hamstrung by a lack of resources. |
Со своей стороны ее министерство организует для местных общин курсы по изучению прав человека в целях повышения осведомленности о правах детей и обязанностях родителей, однако его действия ограничены ввиду недостатка ресурсов. |
He expressed the hope that significant progress could be reached on the issue of a compliance mechanism and welcomed the establishment of a voluntary sponsorship programme aimed at raising awareness of the Convention and its protocols. |
Он выражает надежду, что удастся достичь значительного прогресса по механизму соблюдения, и приветствует учреждение добровольной программы спонсорства с целью повышения осведомленности о Конвенции и ее протоколах. |
In recent years, however, the media have begun to present some programmes aimed at heightening awareness of women's various roles in society and their actual role in its development. |
Вместе с тем в последние годы в средствах массовой информации стали появляться передачи, направленные на повышение осведомленности о различных ролях женщин в обществе и о реальной роли женщин в его развитии. |
Efforts should focus on education and advocacy to increase awareness of the harm it inflicted so that agreement could be reached on the need for legislation; she estimated that it would take about two years before a law on the subject could be adopted. |
Нужно сосредоточить усилия на просвещении и разъяснительной работе для повышения осведомленности о том вреде, который причиняет эта практика, с тем чтобы достичь согласия относительно необходимости соответствующего законодательства; по оценке оратора, должно пройти около двух лет, прежде чем можно будет принять такой закон. |
In an effort to promote awareness of this agenda among schoolchildren through the use of curricula, the Special Representative developed the global peace schools initiative in collaboration with the Mohammad Ali Centre. |
Для повышения осведомленности о рассматриваемой проблеме среди школьников с помощью школьных учебных программ Специальный представитель в сотрудничестве с Центром Мохаммеда Али разработал инициативу «Школы мира на планете». |
In 2012, he joined with Volkswagen in support of an environmental campaign called "Think Blue", an initiative increasing awareness of water scarcity and other pressing ecological issues. |
В 2012 году он присоединился к Volkswagen в поддержку экологической акции «Think Blue», положившей начало повышению осведомленности о нехватке воды и других насущных экологических проблем. |
Through the Joint Youth Programme, UNICEF has conducted a nationwide survey among local youth on HIV/AIDS awareness, attitudes towards HIV/AIDS, and substance abuse. |
По линии объединенной программы для молодежи ЮНИСЕФ проводит среди местной молодежи общенациональное обследование для выявления осведомленности о ВИЧ/СПИДе, отношения молодых людей к ВИЧ/СПИДу и масштабов злоупотребления наркотическими и психотропными веществами. |
Develop and implement a strategy in 2006 and 2007 to promote a change in attitudes of society in general towards disabled persons, through raising awareness on the rights of persons with disabilities. |
Разработать и осуществлять стратегию на 2006 и 2007 годы, с тем чтобы поощрять изменение подходов общества в целом к инвалидам за счет повышения осведомленности о правах инвалидов. |
He also noted that the courses had been received very positively by the participating countries and had contributed to raising the awareness about the issue of delineation of the outer limits of the continental shelf within their respective Governments. |
Он отметил также, что в отношении проведенных курсов был получен весьма позитивный отклик стран-участниц, и они способствовали повышению осведомленности о проблеме делимитации внешних границ континентального шельфа среди должностных лиц правительств этих стран. |
This points to the importance of space situational awareness in monitoring activities and thus acting as a means of verifying events that had already occurred or were in the process of occurring. |
А это указывает на важность осведомленности о космической ситуации при мониторинге деятельности, что выступало бы в качестве способа проверки событий, которые уже произошли или происходят. |
Referring to the possible need for an extensive campaign to increase awareness about the new Equal Opportunities Law, she pointed out that preparation of the Law had been very transparent and that the relevant unit's main task would be to disseminate information on its implementation. |
Касаясь возможной необходимости в проведении масштабной кампании по повышению осведомленности о новом Законе о равных возможностях, оратор отмечает транспарентность процесса подготовки этого закона и указывает, что основная задача соответствующей секции будет состоять в распространении информации о его выполнении. |
The World Vulnerability Report, to be launched in November 2003, is expected to contribute to increased awareness of the importance of reducing disaster risk. |
В ноябре 2003 года будет опубликован Доклад об уязвимости регионов мира, который призван способствовать повышению уровня осведомленности о важности уменьшения опасности стихийных бедствий. |