Since the 2010 Review Conference, awareness has been growing about the humanitarian consequences of a nuclear detonation, as most recently illustrated by the Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons, which was held in Oslo on 4 and 5 March 2013. |
В период после обзорной конференции 2010 года повышался уровень осведомленности о гуманитарных последствиях ядерного взрыва, самым последним свидетельством чему является конференция «Гуманитарные последствия применения ядерного оружия», которая состоялась 4 и 5 марта 2013 года в Осло. |
As a result, the UNOPS Ethics Office and the Internal Audit and Investigations Group are now developing an organization-wide training curriculum on fraud awareness, ethics and integrity. |
По итогам обследования Управление по вопросам этики ЮНОПС и Группа по внутренней ревизии и расследованиям ЮНОПС сейчас разрабатывают общеорганизационную учебную программу, посвященную повышению осведомленности о проблеме мошенничества и вопросам этики и добросовестности. |
The testimony also provided the Subcommittee with recommendations on how to improve the implementation by the United States Government of the space debris mitigation guidelines in national regulations and how to improve space situational awareness services to help all satellite operators avoid collisions in space. |
В документе Подкомитету также были предложены рекомендации относительно способов более эффективного учета правительством США руководящих принципов предупреждения образования космического мусора в национальных нормативных документах, а также усовершенствования услуг по обеспечению осведомленности о космической обстановке в целях оказания всем спутниковым операторам помощи в целях недопущения столкновений в космосе. |
The Division has reached new and broader audiences worldwide to deepen understanding and awareness of the key priorities of the Organization through facilitating participation and involvement in the work of the United Nations by means of conferences, briefings, exhibits, publications and teaching materials. |
Отдел проводил работу среди новых и более широких аудиторий во всем мире в целях повышения их информированности и осведомленности о главных задачах Организации путем содействия их вкладу и участию в работе Организации Объединенных Наций с помощью конференций, брифингов, выставок, публикаций и учебно-просветительных материалов. |
The Decade had provided a powerful impetus for various initiatives aimed at promoting access to fresh drinking water and sanitation, integrating water resource management, expanding water resource cooperation and increasing awareness of water-related challenges. |
Это Десятилетие придало мощный импульс различным инициативам, направленным на содействие доступу к снабжению чистой питьевой водой и санитарии, комплексному управлению водными ресурсами, расширению сотрудничества в области водных ресурсов и повышению осведомленности о проблемах, связанных с водными ресурсами. |
The executive heads of United Nations system organizations should institute training in fraud awareness and prevention, with emphasis on fraud related to third parties, for staff engaged with Implementing Partners (and especially staff in country offices). |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует организовать для сотрудников, работающих с партнерами-исполнителями (особенно сотрудников страновых отделений) подготовку по вопросам осведомленности о мошенничестве и его предотвращении с акцентом на мошенничество, связанное с третьими сторонами. |
The obligation of the authorities to take preventive measures is conditioned by their awareness of a situation of a real and immediate danger to a specific individual or group of individuals and to the reasonable possibility of preventing or avoiding that risk. |
Обязанность властей принимать превентивные меры зависит от их осведомленности о том, что конкретному лицу или группе лиц угрожает реальная и непосредственная опасность, а также от наличия разумной возможности предотвратить эту опасность или избежать ее. |
In the period 2010-2012, the focus of the Commission on the Caribbean Sea was on creating awareness for the potential role of the Commission within the wider Caribbean region among States and institutions. |
В течение предыдущего двухгодичного периода в центре внимания Комиссии по Карибскому морю находилось повышение осведомленности о потенциальной роли Комиссии в рамках Большого Карибского района между государствами и институтами. |
Also invites parliaments to support efforts aimed at raising awareness of discrimination against children who have been exploited in armed conflicts and of the importance of the disarmament, demobilization and reintegration process; |
предлагает также парламентам поддержать усилия по повышению осведомленности о дискриминации детей, подвергающихся эксплуатации в вооруженных конфликтах, и важности процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции; |
The expert from the Netherlands added that a common objective of these studies, together with the one mentioned in paragraph 22 above, was to shift the society to better tyres, either by introducing stricter limits or by raising the awareness of tyre labels. |
Эксперт от Нидерландов добавил, что общей задачей этих исследований, а также исследования, упомянутого в пункте 14 выше, является стимулирование перехода на более совершенные модели шин путем либо введения более жестких ограничений, либо повышения осведомленности о маркировке шин. |
Contribution towards situational awareness on the conflict environment from a local perspective for national and international humanitarian organizations through monthly briefings in all 10 states |
Содействие повышению осведомленности о ситуации в районе конфликта на основе предоставления информации, полученной на местах, национальным и международным организациям по оказанию гуманитарной помощи в ходе ежемесячных брифингов в 10 штатах |
During the discussion, the Fund secretariat agreed to continue its efforts to increase the awareness of the Emergency Fund, particularly in developing countries, and to facilitate the process whenever possible in order to mitigate delays in the settlement of claims. |
В ходе обсуждения секретариат Фонда согласился продолжить свои усилия по повышению осведомленности о Чрезвычайном фонде, особенно в развивающихся странах, и по облегчению, по возможности, процесса рассмотрения требований для сокращения задержек. |
Faced with a challenging situation with respect to the funding of the Institute, the Governing Board, at its next session, is expected to explore issues considered crucial for raising awareness of the Institute and the implementation of crime prevention programmes. |
С учетом сложного положения с финансированием Института Совет управляющих на своей следующей сессии, как ожидается, рассмотрит вопросы, которые считаются исключительно важными для повышения осведомленности о деятельности Института и осуществления программ предупреждения преступности. |
The Office of the Special Adviser on Africa, in collaboration with partners, enhanced awareness of Africa's development needs in the context of the United Nations Conference on Sustainable Development and the implementation of its outcome document. |
Канцелярия Специального советника по Африке в сотрудничестве с партнерами повысила уровень осведомленности о потребностях Африки в области развития в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и осуществления ее итогового документа. |
Through university programmes, the campaign is raising awareness of the Hyogo Framework for Action to a new generation of well-prepared and informed citizens who will become the political, technical and social leaders of the future. |
Программы, которые в рамках кампании проводятся в университетах, способствуют повышению осведомленности о Хиогской рамочной программе действий и формированию нового поколения хорошо подготовленных и информированных граждан, которые в будущем станут лидерами в политической, технической и социальной сферах жизни общества. |
The Department of Public Information mobilized its network of United Nations information centres and used social media platforms to increase the reach of the programme and international awareness of the observance. |
Департамент общественной информации задействовал возможности своей сети информационных центров Организации Объединенных Наций и использовал платформы общественных средств массовой информации в целях повышения степени охвата программы и уровня международной осведомленности о проводимых мероприятиях. |
Efforts focus on supporting States' actions to ratify the Convention and providing training and capacity-building to States and civil society, as well as raising awareness about the Convention. |
Основной акцент в этих усилиях делается на оказание поддержки деятельности государств по ратификации Конвенции и организации подготовки и укреплении потенциала для государств и гражданского общества, а также на повышение уровня осведомленности о Конвенции. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has worked on raising awareness about trafficking of cultural property and in strengthening the crime prevention and criminal justice responses. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) стремится повысить степень осведомленности о незаконном обороте культурных ценностей и укрепить меры реагирования в области предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия. |
A brochure was produced, aiming at raising awareness about the rights of older persons, the type of social services available, and about what to pay attention to when choosing a social service. |
Была выпущена специальная брошюра для повышения осведомленности о правах пожилых людей, о характере имеющихся социальных услуг и о том, на что следует обращать внимание при выборе социальной службы. |
UNEP and the Environment Assembly had a central role to play in raising awareness of the current unsustainable rate of consumption and the degraded state of the environment. |
ЮНЕП и Ассамблее по окружающей среде отводится ключевая роль в повышении информированности и осведомленности о нынешних нерациональных темпах потребления и о деградации окружающей среды. |
Using guidance developed in previous bienniums, the subprogramme will support awareness of emerging environmental issues, providing timely, evidence-based identification and communication of complex scientific information on emerging issues to policymakers and the public. |
Используя руководящие указания, разработанные в предыдущие двухгодичные периоды, данная подпрограмма будет оказывать поддержку в деятельности по повышению уровня осведомленности о возникающих экологических проблемах, обеспечивая своевременное и обоснованное выявление и предоставление комплексной научной информации о возникающих проблемах директивным органам и общественности. |
During the reporting period, the United Nations Mine Action Service trained 90 personnel from MONUSCO, United Nations agencies and national security forces on awareness on improvised explosive devices. |
В течение отчетного периода Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, провела обучение 90 сотрудников МООНСДРК, учреждений системы Организации Объединенных Наций и национальных сил безопасности в целях повышения уровня их осведомленности о самодельных взрывных устройствах. |
The United Nations Indigenous Peoples' Partnership project, in which Cameroon and the Congo are involved, has contributed to raising awareness about the situation of indigenous peoples. |
Проект «Партнерство Организации Объединенных Наций с представителями коренных народов», в котором участвуют Камерун и Конго, способствует повышению осведомленности о положении коренных народов. |
This is different to the current function of the Children's Commissioner for England, whose role is to promote awareness of the views and interests of children in England. |
Эти задачи отличаются от нынешних функций Уполномоченного по правам детей Англии, которому поручено способствовать повышению осведомленности о мнениях и интересах детей в Англии. |
Another view was expressed that some legally binding instruments were not adequately implemented or had not gained sufficient participation and that increasing awareness of issues and political will, regardless of the nature of the instrument or mechanism employed, was more important. |
Согласно еще одному выраженному мнению, некоторые юридически обязательные документы не находят адекватного применения или не имеют достаточного числа участников и что расширение осведомленности о вопросах и упрочение политической воли, независимо от характера принятого документа или механизма, имеют более важное значение. |