In 2007/08 and beyond the UK will continue to work with Non-Governmental Organisations (NGOs) and other agencies to maximise awareness of the dangers whilst working to alleviate poverty. |
В 2007/08 году и в дальнейшем Соединенное Королевство будет продолжать сотрудничество с неправительственными организациями (НПО) и другими учреждениями в целях обеспечения максимально широкой осведомленности о существующих опасностях при проведении мероприятий по сокращению масштабов нищеты. |
UNMIS, in collaboration with national and international NGOs, organized 3 information days on mine awareness in 2 camps for internally displaced persons in Ed Damazin, during which 6,000 brochures and 3,000 posters were disseminated. |
МООНВС в сотрудничестве с национальными и международными НПО организовала З информационных дня, посвященных повышению осведомленности о минной опасности в 2 лагерях для внутренне перемещенных лиц в Эд-Дамазине, в ходе которых было распространено 6000 брошюр и 3000 плакатов. |
The Department of Safety and Security continued to take steps to enhance security consciousness, accountability and awareness of security procedures and policies. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности продолжал принимать меры по углублению знаний по вопросам безопасности, усилению подотчетности и расширению осведомленности о процедурах и политике в области безопасности. |
This situation a reflects greater knowledge among the target groups about the illness as well as awareness of the risks that HIV represents for the population as a whole. |
Такая ситуация является отражением повышения уровня осведомленности о заболевании среди уязвимых групп населения, а также об опасности, которую создает ВИЧ для населения в целом. |
The Task Force also agreed to elaborate policy guidance targeting political and health authorities, to provide useful and simple tools to improve their awareness on the importance of water-related diseases. |
Целевая группа также согласилась разработать для политических органов и органов здравоохранения программные руководящие принципы, чтобы у них были полезные и простые средства повышения своей осведомленности о важном значении заболеваний, связанных с водой. |
In 2007, OHCHR funded several activities by UNAMA Human Rights Officers in the regions, including to legal aid clinics, workshops and trainings aimed at raising human rights awareness. |
В 2007 году УВКПЧ финансировало ряд мероприятий, проведенных в регионах сотрудниками по правам человека МООНСА, включая деятельность центров правовой помощи, рабочие совещания и учебные мероприятия, направленные на повышение осведомленности о правах человека. |
(a) Elevating awareness of the rights of persons with disabilities so as to reach the highest levels of government. |
а) повышение осведомленности о правах инвалидов вплоть до самых высоких уровней власти. |
Scientists would benefit from 1) increased awareness of dual-use issues, and 2) simple tools and guidelines that could help in an objective assessment of risk. |
Ученые извлекли бы выгоду из 1) повышенной осведомленности о проблемах двойного применения и 2) простых инструментов и руководящих принципов, которые могли бы помочь в объективной оценке рисков. |
In addition, UNIFIL will increase its briefings to international and national staff and their dependants in order to raise the level of awareness with regard to personal security measures and the current emergency procedures. |
Кроме того, ВСООНЛ расширят практику проведения брифингов для международных и национальных сотрудников и членов их семей в целях повышения осведомленности о мерах по обеспечению личной безопасности и действующих процедурах на случай чрезвычайных обстоятельств. |
UNESCO continued its efforts to strengthen the role of libraries and educational institutions as key players for fostering information-literate societies, particularly by focusing on raising awareness of the importance of integrating information literacy work into curricula. |
ЮНЕСКО продолжала работу по повышению роли библиотек и образовательных учреждений в качестве главных инструментов содействия построению информационно грамотного общества, в частности уделяя внимание вопросам повышения осведомленности о важности включения работы по обеспечению информационной грамотности в учебные программы. |
In countries such as Togo, this has contributed to defusing tension, raising awareness of humanitarian and human rights principles during elections and promoting a more constructive relationship between security institutions and other actors and institutions involved in the electoral process. |
В таких странах, как Того, это способствовало разрядке напряженности благодаря повышению осведомленности о принципах гуманизма и прав человека в ходе выборов и установлению более конструктивных отношений между органами безопасности и другими субъектами и учреждениями, участвующими в избирательном процессе. |
The aim is to increase awareness of the upcoming changes and challenges and to discuss how IPSAS will affect work in the various areas. |
Цель заключается в повышении осведомленности о предстоящих изменениях и трудных задачах и в обсуждении последствий перехода на МСУГС для работы в различных областях. |
Please indicate ways your Government has taken to increase the level of awareness about the scourges of racism and promote the values of acceptance, tolerance and cultural diversity. |
Просьба сообщить о мерах, которые приняло ваше правительство в целях повышения уровня осведомленности о бедах расизма и поощрения таких ценностей, как терпимость и культурное многообразие. |
At the country level, activities have ranged from raising awareness about the Convention, reviewing legislation, undertaking country research, strengthening partnerships with other intergovernmental organizations, civil society and national human rights institutions and providing training of government officials. |
На уровне стран соответствующая деятельность включала в себя повышение уровня осведомленности о Конвенции, пересмотр законодательства, проведение странового исследования, укрепление партнерских отношений между межправительственными организациями, гражданским обществом и национальными правозащитными учреждениями и подготовку государственных должностных лиц. |
The process has raised awareness of children's rights as the document is extensively used in lobbying and advocacy for mainstreaming child rights issues into development programmes. |
Данный процесс привел к повышению уровня осведомленности о правах детей, так как план действий широко используется для включения и пропагандирования вопросов прав детей в программы развития. |
Raising awareness about the provisions of the Biological Weapons Convention is a central part of preventing the misuse of dual-use technologies, and thus in making researchers sensitive to the risks involved in their field of experience. |
Повышение осведомленности о положениях Конвенции по биологическому оружию является центральным звеном предотвращения ненадлежащего использования технологий двойного назначения, а тем самым и разъяснения исследователям рисков, сопряженных с их сферой опыта. |
The programme supported seven indigenous peoples' organizations that produced significant achievements such as the provision of legal aid services, awareness on the implications of retrogressive cultural practices affecting the education of girls and the addressing of the subject of opportunities for indigenous disabled children in schools. |
Программа оказывала поддержку семи организациям коренных народов и привела к существенным достижениям в таких областях, как оказание юридической помощи, повышение уровня осведомленности о последствиях ретрогрессивной культурной практики, сказывающейся на образовании девочек, и рассмотрение вопроса о возможностях для детей-инвалидов из числа коренного населения в школах. |
Mauritius reported the important ongoing role of a public spokesperson, the Ombudsperson for Children, in advocating for children's rights and raising awareness of child trafficking. |
Маврикий сообщил о важной роли, которую в настоящее время играет в защите прав детей и повышении уровня осведомленности о торговле детьми общественный представитель - Уполномоченный по правам детей. |
Indeed, an excellent platform has now been laid for vastly improved collaboration between UN-Habitat and the Cities Alliance, particularly for raising awareness on urban challenges and on advocacy and policy issues. |
Эти документы создают прекрасную основу для гораздо более эффективного сотрудничества между ООН-Хабитат и Союзом городов, прежде всего в том, что касается повышения осведомленности о проблемах городов, а также осуществления пропагандистской деятельности и решения политических вопросов. |
More training of (local) authorities to identify potential transboundary impacts and to improve awareness of the Convention (Croatia, Estonia); |
с) активизация обучения (местных) властей по вопросам выявления возможного трансграничного воздействия и в целях повышения уровня осведомленности о Конвенции (Хорватия, Эстония); |
However, the Committee concurs with the State party's conclusion that additional progress needs to be made with regard to raising awareness of the principles and provisions of the Convention, particularly in rural and marginalized communities. |
Вместе с тем Комитет разделяет сделанный государством-участником вывод о том, что требуется достижение дополнительного прогресса в отношении повышения уровня осведомленности о принципах и положениях Конвенции, особенно в сельских и удаленных общинах. |
Since HIV/AIDS continues to be a culturally and religiously sensitive topic in the State party, the raising of awareness on HIV/AIDS in terms of transmission channels, treatment and preventive measures remains challenging. |
Поскольку ВИЧ/СПИД по-прежнему является болезненной темой с точки зрения культуры и религии в государстве-участнике, повышение осведомленности о ВИЧ/СПИДе, путях его передачи, лечении и мерах профилактики остается затруднительным. |
The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. |
Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности. |
Since it is often difficult or in some cases impossible for consumers to trace the original causes of environmental problems, it is vital that the authorities also use information instruments to improve consumers' understanding and awareness of these issues. |
Поскольку потребителям зачастую сложно, а в некоторых случаях невозможно выяснить первопричины экологических проблем, крайне важно, чтобы власти также использовали информационные средства для обеспечения более глубокого понимания этих проблем потребителями и повышения уровня их осведомленности о них. |
Through the presentations and the exchange of views that took place during the Workshop participants raised awareness of issues and opportunities in GNSS technology and their applications and made a number of observations and recommendations. |
Выступления участников и обмен мнениями в ходе Практикума способствовали повышению осведомленности о вопросах, связанных с технологией ГНСС, возможностях их применения в прикладных областях, кроме того, участниками были высказаны ряд замечаний и рекомендаций. |