The Decree also confirms the existence within the DGAJ of an information, guidance and coordination unit which is available to the courts to inform them of the availability of places. |
В постановлении подтверждается также существование в рамках Главного управления по делам молодежи (ГУПМ) отдела информации, ориентации и координации, который оказывает содействие судьям, информируя их о наличии мест. |
However, that type of "piggy-backing" could not be systematic, owing to the absence of a centrally available source of up-to-date information on the long-term arrangements of the major purchasing United Nations agencies, including the ceiling prices and availability for other partners. |
Тем не менее такой вид экономии не может быть систематическим из-за отсутствия центрального источника обновленной информации о закупках по линии соглашений типа ЛТА, заключенных крупными учреждениями Организации Объединенных Наций, включая информацию о максимальных ценах и наличии других партнеров. |
This meant that no meaningful discussion could take place on other agenda items, such as the long-term strategic plan, as it was not possible to consider whether sufficient human and financial resources were available; or to prioritize between proposed activities where necessary. |
Это означает невозможность проведения предметного обсуждения по другим пунктам повестки дня, таким, как долгосрочный стратегический план, из-за невозможности анализа того, имеются ли в наличии достаточные людские и финансовые ресурсы, или определения, в случае необходимости, очередности осуществления предлагаемых видов деятельности. |
Are alternative punishments under consideration? Please provide information on the availability of work opportunities outdoor exercise or activities available for those serving life sentences. |
Просьба представить информацию о наличии возможностей для трудовой деятельности и физических упражнений и других видов деятельности на свежем воздухе для лиц, отбывающих пожизненные сроки тюремного заключения. |
UNDP classifies financial assets into the following categories: held to maturity; available for sale; loans and receivables; and fair value through surplus or deficit in the statement of financial performance. |
В ведомости финансовых результатов ПРООН классифицирует финансовые активы по следующим категориям: инвестиционные инструменты, удерживаемые до погашения; активы, имеющиеся в наличии для продажи; займы и дебиторская задолженность; и активы, оцениваемые по справедливой стоимости, изменения которой учитываются в профиците или дефиците. |
It would be expected to take longer to instigate a register-based census than a traditional census since it does not make sense to start the census project until all sources are available. |
Можно предположить, что организация регистровой переписи потребует больше времени по сравнению с традиционной, поскольку нет никакого смысла начинать реализацию проекта переписи до тех пор, пока в наличии не будут иметься все необходимые источники. |
The State has an obligation under international law to promote law enforcement and to suppress private violence by creating a legal and social system in which the general duty is to avoid the use of force where non-violent means of self-protection are reasonably available. |
В соответствии с международным правом государство несет обязательство по обеспечению правопорядка и пресечению насилия со стороны частных лиц путем создания правовой и социальной системы, в которой неприменение силы при наличии разумной возможности воспользоваться ненасильственными средствами самозащиты является всеобщей обязанностью36. |
The Committee notes the existence of a toll-free national child helpline available 24 hours a day from Monday to Saturday, but it is concerned that awareness of its existence remains low amongst children. |
Комитет отмечает наличие бесплатной общенациональной круглосуточной службы "телефона доверия" для детей, действующей с понедельника по субботу, но при этом выражает обеспокоенность тем, что не все дети информированы о ее наличии. |
Where adequate waterway infrastructure and sufficient water flow is available, inland and coastal navigation can satisfy transport demand, often at comparatively low operating costs and transport prices. |
ЗЗ. При наличии достаточно развитого водного транспорта и подходящих водных акваторий внутреннее и прибрежное судоходство может удовлетворить спрос на перевозки, часто при сравнительно низких эксплуатационных расходах и тарифах. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that those initiatives, which consist of a building-integrated photovoltaic installation and the study of a wind energy demonstration project, would be implemented only if sufficient resources became available. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что эти инициативы, включающие монтаж интегрированной в здание фотоэлектрической установки и изучение возможности создания демонстрационного проекта по использованию энергии ветра, будут осуществлены только при наличии достаточных ресурсов. |
Country programmes are normally approved with a combination of UNFPA regular resources, including third-party cost-sharing funds, when and to the extent such additional resources become available. |
Утверждение страновых программ обычно предусматривает определенное сочетание регулярных ресурсов ЮНФПА и ресурсов, поступающих в рамках схем участия третьих сторон в совместном финансировании, - тогда и в той мере, когда и в какой мере соответствующие дополнительные ресурсы имеются в наличии. |
The Annex to the AETR exists to provide a legal framework to ensure that appropriate equipment is available and maintained to support the associated AETR Drivers Hours' rules. |
Приложение к ЕСТР предоставляет правовые рамки для обеспечения того, чтобы необходимое оборудование имелось в наличии и поддерживалось в надлежащем состоянии, с тем чтобы обеспечить соблюдение соответствующих правил ЕСТР, касающихся продолжительности работы и отдыха водителей. |
You can lease any car which at the moment is available in our company or we can buy a car especially for you, including all your preferences. |
Вы можете взять у нас в лизинг любой автомобиль, имеющийся у нас в наличии на сегодняшний день или мы можем купить автомобиль специально для Вас с учетом всех Ваших пожеланий. |
It matches them with the spectrum of available forests and plantable land under all kinds of ownership, thus linking forest values to specific forest types. |
Он позволяет обеспечить соответствие этих потребностей и всего спектра имеющихся в наличии и находящихся в собственности всех видов лесов и земель, на которых могут производиться посадки, увязывая тем самым ценность лесов с конкретными видами лесов. |
Although locally produced alum sulphate is available, UNICEF reports that it is of such poor quality that the BWSA and GEWS authorities are reluctant to use it. |
Хотя в наличии имеется сульфат алюминия местного производства, ЮНИСЕФ сообщает, что его качество настолько низкое, что Генеральное управление и Багдадское управление водоснабжения и канализации стараются его не использовать. |
After reserve and support costs were deducted from the total contributions received in time for allocation, the total amount available on 17 May 1999 came to approximately US$ 5,100,000. |
За вычетом указанной резервной суммы и средств на покрытие расходов на поддержку программы из общей суммы взносов, которые поступили вовремя для распределения, сумма имеющихся в наличии средств по состоянию на 17 мая 1999 года составила примерно 5100000 долл. США. |
In disaster management, it is vital that data and information be accessible and available but above all that they be delivered in a timely fashion. |
В сфере борьбы со стихийными бедствиями весьма важно, чтобы данные и информация имелись в наличии и к ним был доступ, но прежде всего, чтобы они предоставлялись своевременно. |
The rainy season, which made most of eastern Chad unreachable by road, caused additional delays and the Mission had to utilize heavy aircraft from other missions, when/as available, on a reimbursable basis for short periods of time. |
Сезон дождей, в период которого бόльшая часть восточного Чада была недоступна для автодорожного транспорта, обусловил возникновение дополнительных задержек, и Миссия была вынуждена использовать тяжелую авиационную технику из других миссий, когда она имелась в наличии, которая предоставлялась на короткое время на условиях возмещения расходов. |
The database, prepared by the Population Division, was compiled from censuses and surveys dating from the 1960s up to the most recent data available. |
Эта база данных, подготовленная Отделом народонаселения, была составлена из данных, полученных в результате проведения переписей населения и обследований начиная с 60х годов, и включает самые последние имеющиеся в наличии данные. |
Low-technology and low-cost waste-water treatment systems are most cost-effective in warm, humid climates where sufficient land is available for extensive natural or artificial waste-water treatment facilities. |
Использующие примитивную технологию низкозатратные системы очистки сточных вод с наибольшей экономической эффективностью функционируют в условиях теплого и влажного климата при наличии достаточных площадей для создания сооружений, предназначенных для экстенсивной обработки сточных вод естественным или искусственным путем. |
They observed that their success demonstrated that alternatives were available for a wide range of uses and that there was therefore ever less reason to grant critical use exemptions to Parties. |
Они отметили, что достигнутые ими успехи свидетельствуют о том, что альтернативы имеются в наличии для широкого круга видов применения и что в этой связи имеется еще меньше оснований предоставлять Сторонам исключения в отношении важнейших видов применения. |
In addition, the variance was attributed to the underestimation of salary-related costs since no prior-year expenditure was available to be used as a base average for Darfur. |
Кроме того, разница в объеме ресурсов объяснялась недооценкой уровня расходов, связанных с выплатой окладов, поскольку данных о расходах, относящихся к предыдущим периодам, которые можно было использовать в качестве исходных среднебазовых данных для Дарфура, в наличии не было. |
The available statistical information has been either not directly accessible or even unknown to the potentially interested lay public, such as the school teacher, the student or the self-employed. |
Потенциально заинтересованные в такой информации группы общественности, такие, как школьные учителя, студенты и лица, работающие не по найму, либо не имели прямого доступа к существующей статистической информации, либо даже не знали о ее наличии. |
Furthermore, Australia reported that it provided public access to Government decision-making processes and made information regarding corruption and anti-corruption measures in Australia available on the Internet. |
Кроме того, Австралия сообщила о наличии публичного доступа к процессам принятия правительственных решений и обеспечении доступа к информации в отношении коррупции и мер по борьбе с ней в Австралии через Интернет. |
In practice, the wish to be interviewed by a female official is always respected but a female interpreter is provided only if available. |
На практике, если женщина, претендующая на получение убежища, просит, чтобы собеседование с ней проводила женщина при участии переводчицы, ее желание относительно женщины, ведущей собеседование, всегда удовлетворяется, тогда как относительно предоставления переводчика-женщины - только при наличии такой возможности. |