The view was expressed that it is not appropriate for evaluation reports to contain recommendations on the source of funding for Secretariat activities, or such phrases as "within existing resources" or "if resources are available". |
Было высказано мнение о том, что в доклады об оценке не следует включать рекомендации, касающиеся источников финансирования мероприятий Секретариата, или такие фразы, как «в рамках имеющихся ресурсов» или «при наличии ресурсов». |
(a) already available (shown in bold); |
а) имеющиеся в наличии (выделено жирным шрифтом); |
(b) The fall-off in the import-export trade as a result of the increased costs of purchasing and transporting those goods that were available; |
Ь) сокращением объема импорта и экспорта в результате повышения расходов на закупку и транспортировку имеющихся в наличии товаров; |
While it was true that a number of the reports on governance and oversight had been available since July 2006, the time devoted to them since then had helped to build consensus regarding difficult matters. |
Хотя верно, что ряд докладов по вопросам управления и надзора имелся в наличии с июля 2006 года, их последующее рассмотрение содействовало достижению консенсуса по трудным вопросам. |
Regret was also expressed that it was time for the Committee to begin analysis without all the budget fascicles being available, which prevented the Committee from providing the serious and detailed attention that the review deserved. |
Было также выражено сожаление по поводу того, что Комитет должен приступить к анализу, когда не все бюджетные брошюры есть в наличии, что не позволит Комитету уделить этому вопросу серьезное и пристальное внимание, которого заслуживает этот обзор. |
Of the total required funds of $247 million, only $59 million, approximately 24 per cent, was available. |
Из общей суммы требуемых средств в объеме 247 млн. долл. США в наличии имеется лишь 59 млн. долл. США, или примерно 24 про-цента. |
She asked for information on the strategy used to implement the policy and whether there was a similar quota for political parties, whether funding was available to sponsor women candidates and whether a campaign had been launched to encourage voters to vote for women. |
Она просит представить информацию о стратегии, которая используется для проведения в жизнь этой политики, и наличии аналогичной квоты для политических партий, выделении средств для спонсирования женщин-кандидатов и проведении кампаний в целях поощрения избирателей к голосованию за женщин. |
Ecuador also attaches importance to the establishment of regional registers of small-calibre arms and to periodic exchanges of available information relating to the export, import, manufacture and possession of such arms. |
Эквадор также придает важное значение созданию региональных реестров оружия мелкого калибра и осуществлению периодического обмена имеющейся информацией об экспорте, импорте, производстве и наличии такого оружия. |
Many speakers highlighted their commitment to the region, that assistance is available for all aspects of implementation, and that addressing the suffering of anti-personnel mines is achievable if all partners continue to place a priority on their Article 6 obligations. |
Многие ораторы отмечали, что они привержены региону, что помощь имеется в наличии по всем аспектам осуществления и что преодоление страданий от противопехотных мин достижимо, если все партнеры будут и впредь отводить приоритет своим обязательствам по статье 6. |
That post could be discontinued only by decision of the General Assembly. Organization charts for the Department of Peacekeeping Operations and the new Department of Field Support reflecting the decisions of the Fifth Committee were available. |
Имеются в наличии документы об организационной структуре, подготовленные для Департамента операций по поддержанию мира и нового Департамента полевой поддержки, в которых отражены решения Пятого комитета. |
For the large companies this information is available for six product groups of tangible fixed assets, whilst for the other companies only the total of the tangible fixed assets is known. |
В случае крупных компаний данная информация представляется в разбивке по шести товарным группам материальных основных фондов, в то время как в случае других компаний в наличии имеются только данные об общей стоимости материальных основных фондов. |
However, international assistance had made it possible to transfer the kind of land administration knowledge that had not been required nor available under the previous economic system (private property concept, laws, valuation of real estate, new surveying technologies, etc.). |
Однако международная помощь сделала возможным передачу такого рода знаний об управлении земельными ресурсами, которые не требовались и не имелись в наличии при существовавшей ранее экономической системе (концепция частной собственности, законы, оценка недвижимой собственности, новые технологии проведения обзоров и т.д.). |
For the purposes of article 46, paragraph 1, and article 47, any complaint concerning any conduct defined under rules 24 and 25 shall include the grounds on which it is based, the identity of the complainant and, if available, any relevant evidence. |
Для целей пункта 1 статьи 46 и статьи 47 любая жалоба в отношении любого поведения, определяемого в правилах 24 и 25, должна включать причины, на которых она основывается, данные о личности жалобщика и любые имеющиеся в наличии соответствующие доказательства. |
While some supported the idea of having a summary of main issues, themes and initiatives made through plenary statements as part of the report, others were of the view that it was simply a duplication of procedure since verbatim records of the Conference on Disarmament were available. |
Если одни ратовали за то, чтобы иметь в составе доклада, резюме основных проблем, тем и инициатив, выдвинутых в пленарных выступлениях, то другие придерживались мнения, что это представляло бы собой просто-напросто дублирование, ибо имеются в наличии стенографические отчеты Конференции по разоружению. |
7.3 With regard to the author's claim under article 14, the Committee notes that all available domestic remedies have been exhausted and that there are no other objections to the admissibility of the claim. |
7.3 Касаясь утверждения автора в связи со статьей 14, Комитет отмечает, что были исчерпаны все имеющиеся в наличии внутренние средства правовой защиты, и что никаких других возражений против приемлемости данного утверждения нет. |
The secretariat's empirical work shows that corrupt tax officials may use the absence of accounts to extract bribes from owners, and unlike legal tax obligations where accounts are available, there is no ceiling on the bribes. |
Согласно эмпирическим исследованиям секретариата, коррумпированные налоговые инспекторы могут при отсутствии отчетности вымогать взятки у владельцев предприятий, при этом, в отличие от законных налоговых обязательств, устанавливаемых при наличии соответствующей отчетности, не существует предела для взяток. |
Consequently I would like to emphasize to delegations that, as I understand it, this is not a fundamental and important document, as the representative of Cuba said, but one more mechanism available to the Chair in order to ascertain the opinions of the various delegations. |
Соответственно мне хотелось бы подчеркнуть делегациям, что, как я понимаю, это есть не фундаментальный и важный документ, как сказал представитель Кубы, а скорее механизм, имеющийся в наличии у председательства, с тем чтобы установить мнения различных делегаций. |
While continuous improvement in data quality and availability allows an increasing number of countries to include population estimates and projections in their national environmental plans, data availability and the resources required for their integration at the micro-scale level are rarely available. |
Хотя постоянное улучшение качества данных и повышение степени их доступности дает все большему количеству стран возможность включать демографические оценки и прогнозы в свои национальные планы в области охраны природы, данные и ресурсы, необходимые для их интеграции на микромасштабном уровне, редко имеются в наличии. |
It is concerned about the negative health implications for women using intrauterine devices, which seem to be the predominant method of contraception, without proper medical checkup, and that a comprehensive range of contraceptives is not widely available. |
Его беспокоят негативные последствия для здоровья женщин использования без соответствующего медицинского освидетельствования внутриматочных противозачаточных средств, которые, похоже, являются наиболее широко распространенным методом предохранения от беременности, а также то обстоятельство, что не везде имеется в наличии полный набор противозачаточных средств. |
The proceeding clearly shows the increase in the number of female students in all higher education institutions in Bahrain and that higher education opportunities are available for young women, a large number of whom are absorbed. |
Практика четко свидетельствует об увеличении численности студенток во всех высших учебных заведениях Бахрейна, а также о наличии возможностей в сфере получения высшего образования у молодых женщин, многие из которых посещают соответствующие учебные заведения. |
Results and conclusions of the annual report on forest conditions in Europe of the ECE Executive Body for the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, published in June 1998, were not available at the time of preparation of the present report. |
На момент подготовки настоящего доклада не было в наличии результатов и выводов ежегодного доклада о состоянии лесов в Европе, подготавливаемого Исполнительным органом ЕЭК в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, который был опубликован в июне 1998 года. |
A Tactical Traffic Image on board (ch. 2.8) should be enhanced by displaying the radar signals and - if available - AIS signals on an Electronic Navigable Chart (ENC). |
Тактическое отображение движения на борту (глава 2.8) следует подкреплять отображением радиолокационных сигналов и - при наличии - сигналов АИС на электронной навигационной карте (ЭНК). |
After the electronic consultation phase, subject to available funding, there may be a face-to-face meeting of the Working Group, the time and venue of which will be decided by the Working Group. |
После завершения этапа консультаций с использованием электронных средств связи может быть организовано, при наличии финансовых средств, совещание Рабочей группы с непосредственным участием ее членов, время и место проведения которого будет определено Рабочей группой. |
That is a capacity which the United Nations and the world often need, and which is very rarely available, so I very much welcome that development by the European Union. |
Это потенциал, который часто бывает нужен Организации Объединенных Наций и миру и который очень редко имеется в наличии, поэтому я очень приветствую это начинание Европейского союза. |
The analysis of table A on the number of country data points available per indicator reveals the presence of several groups of indicators: |
Анализ таблицы А, содержащий информацию о числе частных значений данных по странам по каждому показателю, позволяет говорить о наличии нескольких групп показателей: |