| It is estimated that when the supplies are available, up to 300,000 malnourished children could be reached during any given phase of the programme. | По оценкам, при наличии соответствующих товаров на любом отдельно взятом этапе осуществления программы услугами можно было бы охватить до 300000 недоедающих детей. |
| With the available resources, the Trial Chambers will be able to complete the trials of all currently held detainees by 2007. | При наличии ресурсов судебные камеры смогут завершить разбирательство дел всех лиц, содержащихся под стражей, к 2007 году. |
| Central and East European countries for which data are available have at-risk-of-poverty rates close to the EU average. | Страны Центральной и Восточной Европы, по которым в наличии имеются данные, близки по своим показателям к среднему показателю ЕС. |
| We believe the Peacebuilding Fund can make a greater contribution to bridging the gaps between pledged funding and available funding. | Мы считаем, что Фонд миростроительства может внести более значительный вклад в сокращение разрыва между объемом заявленных средств и средств, имеющихся в наличии. |
| He had not as yet received any response, but now that the questionnaire was available in the three languages, he could again seek replies. | Он еще не получил ответов, но поскольку вопросник имеется теперь в наличии на трех языках, то он мог бы снова попытаться получить ответы на содержащиеся в нем вопросы. |
| Is it because the instruments available are inadequate to deal with the complexities of contemporary conflicts? | А может, потому, что имеющиеся в наличии инструменты являются неадекватными для урегулирования сложных элементов современных конфликтов? |
| Often, no translation or interpretation services are available, making it difficult for migrants to request medical attention and to understand medical prescriptions and diagnoses. | Зачастую нет в наличии письменного или устного переводческого обслуживания, и поэтому мигрантам бывает трудно испросить медицинскую помощь и разобраться в медицинских рецептах и диагнозах. |
| A review of available information suggests that the rights of older persons are at risk of violation in various economic, institutional, community and family settings. | Обзор имеющейся информации позволяет сделать вывод о наличии опасности нарушения прав пожилых людей в различных экономических, институциональных, общинных и семейных ситуациях. |
| This task is currently pending and may be undertaken using the INE data base when available. | Эту работу можно проделать, опираясь на данные НИС, поскольку для проведения такого анализа недостаточно имеющейся в наличии информации. |
| Due to inadequate infrastructure and shortage of proper office space in Afghanistan, adaptation and renovation of available office space continue to be necessary. | Ввиду неадекватности инфраструктуры и нехватки надлежащих служебных помещений в Афганистане сохранится потребность в переоборудовании и ремонте имеющихся в наличии служебных помещений. |
| It is clear that the currently available funds will meet only part of the needs of the fight against HIV/AIDS. | Сейчас очевидно, что средств, имеющихся в наличии в настоящее время, хватит на удовлетворение лишь части потребностей борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Although there are few data available, it was thought that the critical load for this grassland type could be lowered. | Хотя в наличии имеется всего лишь небольшой объем данных, было указано на возможность уменьшения критической нагрузки для этого типа лугопастбищных угодий. |
| Such a request, provided the court or tribunal is available to hear it, will perform a function essentially equivalent to that of countermeasures. | Такая просьба при наличии суда или трибунала, который может ее рассмотреть, выполняет функцию, по сути эквивалентную функции контрмер. |
| The delegation of France enquired of the possibility for translating the document into other languages, preferable French and Russian, if funds were available. | Делегация Франции задала вопрос о возможности перевода этого документа на другие языки, предпочтительно на русский и французский, при наличии соответствующих средств. |
| Many concurred with the evaluation's findings that adequate standards and guidelines were available, but that insufficient implementation and lack of accountability had reduced their effectiveness. | Многие делегации согласились со сделанными в ходе оценки выводами о наличии соответствующих стандартов и руководящих принципов и в то же время их низкой эффективностью из-за недостаточно активного их использования и отсутствия отчетности. |
| There are many more players in the market than before and their existence is not being recognized in the data available. | В настоящее время на рынке действует значительно больше игроков, чем ранее, но это никак не подтверждается имеющимися в наличии данными. |
| The new directive is now available (Directive 2001/56/EC of 27 September 2002) and the Government of France therefore proposes to refer to it in Chapter 9.2 as follows. | В настоящее время текст этой новой директивы имеется в наличии (директива 2001/56/СЕ от 27 сентября 2001 года), и поэтому правительство Франции предлагает указать ее в главе 9.2, как это предусмотрено ниже. |
| Such areas could be could be converted to certified agriculture, provided that markets were available and certification costs could be kept low. | Такие земли могли бы быть использованы для организации сертифицированного сельскохозяйственного производства при наличии соответствующих рынков и сохранении низких затрат на сертификацию. |
| It is obvious that EDI is only possible if adequate instruments are available, including their availability on board the vehicle. | Таким образом, очевидно, что ЭОД возможен только при наличии, в том числе на борту транспортных средств, адекватной техники. |
| First exports are deducted from domestic production, then imports are added, and changes in stocks are taken into account when such information is available. | Сначала из внутреннего производства вычитается экспорт, затем к нему прибавляется импорт, при наличии соответствующей информации, и производится учет изменений в запасах. |
| The main volume series were available, at the time of writing of this paper, for the period 1978-1998. | На момент подготовки настоящего исследования в наличии имелись основные ряды динамики в показателях объема за период 1978-1998 годов. |
| The materials and tests requested are available and the additional costs are mostly caught up by a longer lifetime of the plates and the fastenings. | Предлагаемые материалы и методы испытаний имеются в наличии, а дополнительные издержки в основном компенсируются более длительным сроком службы табличек и их креплений. |
| The Department intends to undertake a pilot exercise, once resources are available, at one duty station to test the viability of the concept. | Департамент намерен, при наличии соответствующих ресурсов, в порядке эксперимента проверить жизнеспособность этой концепции в одном из мест службы. |
| The public should be made aware that governmental services are available and the Government is doing something to tackle the problem. | Необходимо информировать общественность о наличии соответствующих государственных служб и о том, что правительство принимает меры по решению данной проблемы. |
| So far, responses have been gathered from 20 member States and a preliminary report on these responses is available from the secretariat. | К настоящему времени уже собраны ответы от 20 государств-членов и в секретариате имеется в наличии предварительный доклад по этим ответам. |