The response noted that no separate records were kept of the cost of preparing new student file folders and that some information, usually held on file, is not now available. |
В ответе отмечалось, что учет расходов на подготовку новых дел с данными об учащихся отдельно не ведется и что некоторой информации, которая обычно содержалась в делах, сейчас в наличии нет. |
Large underexpenditures were reported in several missions for items such as vehicles, spare parts and various types of equipment, mainly as a result of overestimating the requirements for those items, without taking into account the available stock and a reasonable forecast of actual needs. |
Было сообщено о наличии в ряде миссий большого объема неизрасходованных средств по таким статьям, как автотранспортные средства, запасные части и различные виды оборудования, что объясняется главным образом завышением сметных потребностей в средствах по этим статьям без учета наличных запасов и без разумной оценки реальных потребностей. |
In the course of its investigation, OIOS reviewed available relevant documents and conducted interviews with United Nations staff members, in person for those at Headquarters and by telephone with staff in the field. |
В ходе своего расследования УСВН изучило имеющиеся в наличии соответствующие документы, непосредственно опросило тех сотрудников Организации Объединенных Наций, которые работают в Центральных учреждениях, и провело опрос сотрудников отделений на местах по телефону. |
At the same time, given the secretariat's limited resources - both human and financial - it was considered imperative to concentrate on a limited range of priority concerns so as not to spread the available resources too thinly. |
В то же время, с учетом ограниченных людских и финансовых ресурсов в распоряжении секретариата, было сочтено необходимым сосредоточить усилия на узком круге приоритетных задач, с тем чтобы не распылять имеющиеся в наличии ресурсы. |
Although, on the basis of the available information, there appears to be cooperation and coordination of activities in the field of energy among the entities within the United Nations system, the nature of such activities is somewhat ad hoc and a common strategy is lacking. |
Имеющаяся информация, как представляется, свидетельствует о наличии сотрудничества и координации деятельности в области энергетики между организациями системы Организации Объединенных Наций, однако такая деятельность осуществляется скорее спорадически, в отсутствие общей стратегии. |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. |
Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
However, the response to a request depends on the urgency and gravity of the issue, and material as well as logistical means available. |
Срок удовлетворения той или иной просьбы зависит от срочности и серьезности вопроса, а также от имеющихся в наличии материальных средств и средств материально-технического обеспечения. |
Courses are being designed and discussions are under way to determine whether, funds permitting, the courses should be organized in the Institute following the renovation of the available facilities, or be held in the different countries. |
В настоящее время курсы находятся в стадии разработки; рассматривается вопрос о том, следует ли, при наличии средств, проводить курсы в Институте после ремонта имеющихся помещений или в различных странах. |
Consistent with decision 2/CP., Parties should report actual emissions of HFCs, PFCs and SF6, where data are available, providing disaggregated data by chemical and source category in units of mass and in CO2 equivalents. |
В соответствии с решением 2/СР. Сторонам следует представлять данные о фактических выбросах ГФУ, ПФУ и SF6, когда такие данные имеются в наличии, представляя разукрупненные данные в разбивке по химическим веществам и категориям источников в единицах массы и в эквивалентах СО2. |
The term "commonly used" was considered to be aimed at the same objective as "generally available", with the meaning easily and more uniformly comprehensible but both might be retained. |
Было сочтено, что формулировка "обычно используется" преследует ту же цель, что и формулировка "в целом имеется в наличии", являясь при этом более ясной и более понятной, но можно сохранить обе формулировки. |
While several technical platforms and methods are in principle available for (the detection of biological warfare agents and diagnosis of related disorders), more work is required to establish with greater certitude how to apply these procedures to biological warfare agents and disorders. |
Хотя в принципе имеется в наличии несколько платформ и методов для (обнаружения боевых биологических агентов и диагностики соответствующих расстройств), требуется больше работ с целью установить с большей степенью уверенности, как применять эти процедуры к боевым биологическим агентам и соответствующим расстройствам. |
Two supplementary modules are now already available: the "index of medical insurance premiums" module and the "consumer price indices for different population groups" module, which is the subject of this paper. |
Сегодня в наличии уже имеются два дополнительных модуля: модуль "индекса премий по страхованию на случай болезни" и модуль "индексов потребительских цен для различных групп населения", который является объектом настоящего документа1. |
The delegation undertook to submit the next periodic report as scheduled by 1 August 2004, and stated that follow-up information would be sent to the Committee in the event that it became available earlier. |
Делегация обязалась представить следующий периодический доклад к установленному сроку, 1 августа 2004 года, и заявила, что информация о последующих действиях будет направлена Комитету в том случае, если таковая будет иметься в наличии ранее. |
The prompt collection of assessments was the bedrock of the Organization's financial stability, since no other funds were available with which to maintain the United Nations or to carry out the mandates entrusted to it by Member States. |
Быстрый сбор начисленных взносов является основой финансовой стабильности Организации, поскольку в наличии не имеется никаких других фондов для поддержания деятельности Организации Объединенных Наций или осуществления мандатов, возложенных на нее государствами-членами. |
In later phases of the project, if enough excess capacity is available, service may be extended to other users (research institutions, non-governmental organizations and other public organizations) and the public at large. |
При наличии соответствующих возможностей на более поздних этапах проекта этим видом услуг могут быть охвачены и другие пользователи (научно-исследовательские институты, неправительственные и другие общественные организации) и население в целом. |
However, according to a United Nations Population Fund document, which had not been available at the time of drafting of the report, 6.5 per cent of the population did not practise any religion. |
Однако, согласно документу Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, которого не было в наличии на момент подготовки доклада, 6,5% населения вообще не исповедует никакой религии. |
If on 28 May there is NOT enough funding available (Scenario B), a decision on the postponement of the evaluation study has to be taken at the Ad Hoc Informal Meeting on 28 May. |
Если 28 мая НЕ будет иметься в наличии достаточного финансирования (сценарий В), то решение об отсрочке подготовки исследования по оценке необходимо будет принять специальному неофициальному совещанию 28 мая. |
While the European Commission had not yet drawn up its strategy on mercury, it was noted that there was particular concern regarding the estimated 15,000 tons of mercury that would become available after the phasing-out of chlor-alkali plants in Europe. |
Хотя Европейская комиссия еще не выработала свою стратегию по ртути, был отмечен факт существования особого беспокойства по поводу предполагаемых 15000 т ртути, которые останутся в наличии после постепенного вывода из эксплуатации хлорщелочных установок в Европе. |
It was suggested that projects which come with their own funding should, as far as possible, be kept separate from the regular programs so as not to influence the prioritisation of the regular work and thus create a false perception of the available resources. |
Было предложено, чтобы проекты, которые имеют свое собственное финансирование, по мере возможности выносились за рамки регулярных программ, с тем чтобы они не влияли на приоритеты регулярных статистических работ и не создавали ложного впечатления о наличии ресурсов. |
We have 21 speakers on the list and we have just over two hours available for all these speakers. |
У нас в списке есть 21 оратор, и для всех этих ораторов у нас есть в наличии чуть больше двух часов. |
Most Parties and other participants in the workshop stressed the significant mitigation potential that is available to reduce emissions and ensure a transition to stabilization scenarios within the lower range of concentration of GHG emissions in the atmosphere as included in the IPCC AR4. |
Большинство Сторон и других участников рабочего совещания обратили внимание на значительный потенциал в области предотвращения изменения климата, который имеется в наличии для сокращения выбросов и обеспечения перехода к сценариям стабилизации при более низких диапазонах концентрации выбросов ПГ в атмосфере, как это предусмотрено в ДО4 МГЭИК. |
Information regarding the existence, number and type of stockpiled anti-personnel mines throughout the world needs to be made more readily available; especially in regions of the world where a lack of information is part of the problem. |
Информацию о наличии, количестве и типах противопехотных мин, хранящихся на складах в различных странах, необходимо сделать более доступной; это особо касается тех районов мира, где отсутствие информации является частью проблемы. |
Another challenge is the fact that the current level of available resources is proving to be inadequate and there is a need for significant increases in financial resources to fund programmes. |
Еще одной проблемой является то, что нынешний уровень имеющихся в наличии ресурсов является, как показала практика, неадекватным, и назрела необходимость в значительном повышении объема финансовых ресурсов для осуществления программ. |
As a result of this funding pattern, there were cases where fundamental components could not be implemented due to lack of funding while other components that were less central to the programme objectives were implemented because of available funds. |
В результате такой структуры финансирования в ряде случаев основополагающие компоненты осу-ществить не удалось из-за отсутствия финансовых средств, а другие компоненты, имеющие меньшее отношение к целям программы, были осуществлены, поскольку необходимые средства имелись в наличии. |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre will combine the movement of personnel and cargo between missions in Africa, using all available transportation assets and any mode, including optimized utilization of long-haul passenger and cargo aircraft. |
Объединенный центр управления транспортными перевозками будет обеспечивать консолидацию всех грузопассажирских потоков между миссиями в Африке, используя все имеющиеся в наличии транспортные средства и способы транспортировки, включая оптимизированное использование магистральных грузопассажирских самолетов. |