She recalled being excluded from faculty meetings, and was not made aware of positions available at other institutions. |
Её не допускали до участия на факультетских заседаниях и скрывали информацию о наличии должностей в других научных учреждениях. |
When facilities are available, it arranges for the use of studios and engineers for radio and television journalists. |
Он организует предоставление радио- и телекомментаторам студий и услуг технического персонала, а также использование кабин, при их наличии. |
The Committee on Conferences regretted that the report on the improved utilization of conference facilities at the regional centres was not yet available. |
Комитет по конференциям выразил сожаление по поводу того, что доклада об улучшении использования конференционных помещений в региональных центрах еще нет в наличии. |
If available, body level regulation systems shall be adjusted to give a ground clearance during testing which is normal for unladen condition. |
Системы регулирования уровня кузова (при наличии) должны обеспечивать такой же клиренс во время испытаний, что и у порожнего транспортного средства. |
ICT policy reviews would be carried out at the request of and in close cooperation with member States and would be subject to available funding. |
Обзоры политики в области ИКТ будут проводиться по просьбе государств-членов и в тесном сотрудничестве с ними при наличии финансовых средств. |
Yes, we offer a yearly license fee enabling you to use all the music available on Jamendo PRO on your webradio. |
Да, мы предлагаем годовую лицензию, позволяющую Вам использовать всю музыку, имеющуюся в наличии на Jamendo PRO, в эфирах Вашего интернет-радио. |
The Board recommended that $2,535,500 be granted to 96 requests, corresponding to the total amount available. |
Совет рекомендовал выделить в порядке удовлетворения 96 просьб 2535500 долл. США, т.е. всю имеющуюся в наличии сумму. |
At present these are available only for ECHP (European Community Household Panel Study). |
В настоящее время такие наборы имеются в наличии только в случае ЕКГОДХ (Европейского координированного группового обследования домохозяйств). |
In the past, available resources had immediately been put into useful projects, whereas they could have been used as leverage to increase donor funding. |
Раньше имевшиеся в наличии средства немедленно помещались в перспективные проекты, вместо того, чтобы использовать их для увеличения объемов донорского финансирования. |
If available data (on costs and safety effects of alternative projects) allow, cost-effectiveness analysis helps to determine the most efficient path to achieving these goals. |
При наличии соответствующих данных (по стоимости и результативности альтернативных проектов в области обеспечения безопасности дорожного движения) анализ экономической эффективности способствует определению наиболее рационального пути достижения поставленных целей. |
The number of available minefield records was 19,057, which was considered to be approximately 50-60 percent of the real number. |
Имелось в наличии 19057 формуляров минных полей, и считается, что это составляет около 50 - 60 процентов от реальной величины. |
The users also reported that halon 2402 was no longer in short supply, as it was now available as a result of ship-breaking activities within India. |
Потребители также сообщили о том, что более нет дефицита в поставках галона-2402, поскольку сегодня это вещество имеется в наличии благодаря проводимым в Индии работам по слому судов. |
While international disbursements expanded 10-fold between 2004 and 2013, available funding is still substantially less than the $5.1 billion that is needed to achieve universal coverage of malaria interventions. |
Хотя объем международного финансирования за период с 2004 по 2013 год увеличился в 10 раз, объем средств, имеющихся в наличии, существенно меньше тех 5,1 млрд. долл. США, которые необходимы для обеспечения всеобщего охвата мероприятиями по борьбе с малярией. |
In addition, if sufficient information is available then one may have to subjectively weigh short-term economic considerations and practical feasibility against long-term economic and safety considerations... |
Кроме того, при наличии достаточной информации можно провести субъективную оценку кратковременных экономических перспектив и аспектов практической осуществимости, сопоставив их с долгосрочными экономическими перспективами и аспектами безопасности. |
Surface transport and flights are also available within the mission area on a space-available basis for all UNMIL personnel. |
Кроме того, все сотрудники МООНЛ могут пользоваться наземным и воздушным транспортом в пределах района действия миссии при наличии свободных мест. |
a The percentages show clearly that there is a large capacity for revision available. |
а Приведенные процентные показатели ясно свидетельствуют о наличии значительного потенциала в области редактирования. |
As at 15 September, there were only some $1.2 billion still available for approving additional applications. |
По состоянию на 15 сентября в наличии имелось всего лишь примерно 1,2 млрд. долл. |
Civil remedies, including damages, an order not to repeat the discrimination and an order for the performance of acts of redress were available. |
Имеются в наличии гражданско-правовые средства защиты, включая возмещение ущерба, предписание не повторять дискриминацию и совершить действия по заглаживанию вреда. |
Other than Article 19, the United Nations had few sanctions available to it to deal with delinquent countries. |
Кроме статьи 19 в распоряжение Организации Объединенных Наций имеется в наличии мало санкций, которые принимаются в отношении стран-должников. |
The current network infrastructure is not capable of carrying the volumes of traffic that would be generated if affordable broadband connectivity was available on a mass-market basis. |
Инфраструктура нынешней сети не обеспечивает пропускную способность, которая потребовалась бы при наличии доступного по ценам широкополосного подключения с охватом массового рынка . |
Even where services are available, women have to contend with the inability to afford them, poor quality of care or the burden of custom and tradition. |
Даже при наличии этих служб женщины сталкиваются с целым рядом проблем: они не в состоянии оплачивать такие услуги, качество услуг оставляет желать лучшего и к тому же на женщин всем свои весом давят обычаи и традиции. |
He also felt that the statement made by one delegation that it would not participate in informal discussions of programme budget implications until all of them were available set a dangerous precedent. |
По его мнению, сделанное одной из делегаций заявление о том, что она не будет участвовать в неофициальных консультациях по заявлениям о последствиях для бюджета по программам до тех пор, пока в наличии не будут все из них, представляет собой опасный прецедент. |
The technologies are available and will get better and cheaper with use, if only fossil-fuel lobbies can be held at bay. |
Технологии имеются в наличии и будут становиться все лучше и дешевле с использованием, если только мы сможем удержать лобби сторонников ископаемого топлива от вмешательства. |
These valuation techniques maximize the use of observable market data where it is available, and rely as little as possible on entity-specific estimates. |
Выбранные методы оценки предполагают максимальное использование наблюдаемых на рынках данных, если таковые имеются в наличии, и в как можно меньшей степени основываются на специфических оценках отчитывающейся структуры. |
These systems are frequently not available off the shelf, resulting in long lead times required for redesign and manufacture. |
Эти системы часто не имеются в наличии в готовом виде, из-за чего после размещения соответствующего заказа на их перепроектирование и изготовление может уходить длительное время. |