Thanks to the special efforts of the Convention secretariat, and with the cooperative efforts of United Nations colleagues in Geneva and also in Nairobi, the Conference documentation was in good shape, with all recent texts available in all languages in time for the opening day. |
Благодаря особым усилиям секретариата Конвенции и сотрудничеству коллег из Организации Объединенных Наций в Женеве и Найроби удалось обеспечить хорошее качество документации для Конференции, при этом все последние документы имелись в наличии на всех языках в день открытия сессии. |
The SCE explored how better planning and the setting of priorities could be assisted by the availability of better quality information, both written portfolios of potential mine action projects and electronic information available on websites. |
ПКЭ исследовал вопрос о том, как можно было бы способствовать улучшению планирования и установления приоритетов за счет наличия более качественной информации, как в виде письменных комплексных проектов, так и в виде электронной информации, имеющейся в наличии на ШёЬ-сайтах. |
We wish to underscore the fact that it is only through such a system that all parties can seek a balanced application of the trade regime which takes into consideration not only the logic of the market, but also available safeguards regarding human rights and environmental standards. |
Мы хотим подчеркнуть тот факт, что только при наличии такой системы все стороны смогут стремиться к сбалансированному применению торгового режима, который учитывал бы не только логику рынка, но также и существующие гарантии человека и нормы охраны окружающей среды. |
In the other countries, the programme content is based on implementation of the 2000-2001 plans, the review of the end-decade review reports and the Concluding Observations of the Committee on the Rights of the Child, as available, and consultation with national partners. |
В других странах содержание программы определяется итогами осуществления планов на 2000-2001 годы, выводами по итогам анализа обзорных докладов за десятилетие и заключительными замечаниями Комитета по правам ребенка, при наличии таковых, и консультациями с национальными партнерами. |
While further analysis and assessment would be necessary, this would most usefully be carried out if some guidance were available on the nature of the policy measures to be assessed. |
Если бы возникла необходимость в дальнейшем анализе и оценке, то максимальную пользу они принесли бы при наличии определенных руководящих указаний в отношении характера программных мер, подлежащих оценке. |
A lack of information about one's condition, rights and responsibilities is at the core of poverty, because it makes it difficult, if not impossible, to seek access, remedy and justice, even if services are available. |
Отсутствие информации о правах, условиях жизни и обязанностях людей является одной из главных причин нищеты, поскольку в таких условиях людям сложно, а то и невозможно пытаться получить доступ и юридические права, даже если услуги имеются в наличии. |
It should be noted that it was more difficult to match the time slots requested by the ad hoc intergovernmental bodies with those that became available because of the lower number of cancelled meetings. |
Следует отметить, что из-за уменьшения числа отмененных заседаний было труднее подобрать интервалы времени, запрошенные специальными межправительственными органами, из числа имеющихся в наличии. |
Similar to the 'environmental headline indicators' a limited set of main indicators can be selected from the 30 or so currently available integration indicators per sector. |
По аналогии с "ключевыми экологическими показателями" можно будет примерно из тридцати имеющихся сейчас в наличии показателей интеграции по каждому сектору отобрать ограниченный набор основных показателей. |
The provisions state that restricted tendering or direct solicitation in case of services can be used when the goods, construction or services, by reason of their highly complex or specialized nature, are available only from a limited number of suppliers or contractors. |
Соответствующие положения предусматривают, что в случае закупок услуг торги с ограниченным участием или прямое привлечение предложений могут использоваться в тех случаях, когда товары, работы или услуги по причине их высокосложного или специализированного характера имеются в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков. |
Article 47 (1) (a) requires the solicitation of tenders from all suppliers or contractors from whom the goods, construction or services to be procured are available (a) addressing direct solicitation in the case of services). |
Статья 47 (1)(а) содержит требование о привлечении тендерных заявок от всех поставщиков или подрядчиков, у которых имеются в наличии закупаемые товары, работы или услуги(a), касающейся прямого привлечения предложений в случае закупок услуг). |
5.15 A civil remedy, even if available and effective, would be insufficient, insofar as a civil court in the Slovak Republic would not have legal authority to grant sufficient redress for the violations of the Convention that the applicant has suffered. |
5.15 Гражданско-правовое средство защиты, даже если бы оно имелось в наличии и было эффективным, было бы недостаточным, поскольку гражданский суд в Словацкой Республике не обладает полномочиями по обеспечению достаточной компенсации в случае нарушений Конвенции, в результате которых пострадал заявитель. |
Constraints included uneven workload distribution, late requests and modifications to and cancellations of requests, an unfavourable post structure that did not offer attractive career prospects to staff and the imbalance between workload and available personnel and budgetary resources. |
К числу трудностей относятся неравномерное распределение рабочей нагрузки, запоздалое представление заявок и изменение и отмена заявок, неблагоприятная структура должностей, которая не предлагает привлекательных для персонала перспектив продвижения по службе, и несоответствие рабочей нагрузки имеющимся в наличии кадровым и бюджетным ресурсам. |
The Chairman of the Working Group reminded Parties of the need to transpose the Framework Code of Good Agricultural Practices to the national level and noted that experts were available to assist with this if necessary. |
Председатель Рабочей группы напомнил Сторонам о необходимости внедрения Рамочного кодекса надлежащей сельскохозяйственной практики на национальном уровне и отметил, что в наличии имеются эксперты, которые могут оказать помощь в случае возникновения такой необходимости. |
An important cost component was accounted for by six modems which, it was hoped, could be provided on loan by ESA, since they were assumed to be readily available to ESA. |
Одним из важных компонентов издержек является использование шести модемов, которые, как следует надеяться, можно было бы получить в аренду у ЕКА, поскольку предполагалось, что они имеются в наличии у ЕКА. |
The three-dimensional position of the receiver can be calculated if signals from at least three satellites are available, the signal from a fourth satellite is used to avoid the need for a precise atomic clock at the receiver. |
Расчет трехмерного положения приемника возможен при наличии сигналов по меньшей мере с трех спутников; использование сигнала с четвертого спутника позволяет не оснащать приемник точными атомными часами. |
If information is only available on one of the three main variables of the production account, extrapolation based on observations of a similar group of entreprises is used to arrive at estimates for all three variables. |
Если в наличии имеется информация только по одной из трех основных переменных счета производства, тогда для расчета оценок по всем трем переменным используется экстраполяция, опирающаяся на данные о схожей группе предприятий. |
There had been something of a lacuna in the past between what was available on the one hand and knowledge on the part of disarmed combatants about the availability of such facilities on the other. |
В прошлом возникла своеобразная лакуна в том, что имелось в наличии, с одной стороны, и имеющейся в распоряжении разоруженных комбатантов информации о наличии таких объектов - с другой. |
It should organize its work effectively within the means available and the officers and the Bureau of the Meeting of the Parties should be in charge of the Working Group. |
Межсессионный орган должен эффективно организовывать свою работу в рамках имеющихся в наличии средств, при этом должностные лица Президиума Совещания Сторон должны отвечать за деятельность Рабочей группы. |
Assumptions have been made based on best available judgment but, if these can be improved upon, the new assumptions can very easily be integrated into the model to obtain new cost outcomes. |
Допущения опираются на наилучшие предположительные оценки, но при наличии возможности их улучшения в модель можно весьма просто ввести новые допущения, чтобы получить новые расчеты затрат. |
The Ministry of Agriculture, jointly with the Organization of Eastern Caribbean States, continued to support responsible farming, taking into account the decrease in available land, assisted in the construction of an abattoir and made efforts to address the problem of loose livestock. |
Министерство сельского хозяйства совместно с Организацией восточнокарибских государств продолжало оказывать поддержку ответственному ведению фермерского хозяйства, учитывая сокращение площадей имеющихся в наличии земель, оказало содействие в строительстве скотобойни и приняло меры по решению проблемы скота, находящегося на свободном выпасе. |
We are here to make sure that every possible effort is made to try to prevent every single new infection and to make sure that every single person infected or affected by HIV/AIDS has access to the most comprehensive care, treatment and support available. |
Мы должны сделать так, чтобы предпринимались все возможные усилия для предотвращения каждого нового случая заражения и чтобы каждый человек, инфицированный ВИЧ/СПИДом или затронутый этой проблемой, имел доступ к самому полноценному уходу, лечению и поддержке, какие только имеются в наличии. |
The responsibility for railway infrastructure capacity allocation lies with the (national) infrastructure managers since the used or available capacity on a specific line or in a knot does not depend on the national or international character of the individual trains. |
Ответственность за распределение пропускной способности железнодорожной инфраструктуры возлагается на (национальных) управляющих инфраструктурой, поскольку используемая или имеющаяся в наличии пропускная способность на той или иной конкретной линии или узле не зависит от того, являются ли отдельные поезда национальными или международными. |
Each of the other regional commissions has launched projects and activities to respond to the need to make gender indicators available for policy-making in their respective regions and many of these projects have been posted on their web sites. |
Все остальные региональные комиссии приступили к осуществлению проектов и мероприятий, связанных с потребностью в наличии гендерных показателей для целей разработки политики в их соответствующих регионах, и данные о многих из этих проектов размещены на их веб-сайтах. |
If a consistent time series of estimates prepared in accordance with the IPCC good practice guidance is available and no more than two years' estimates are missing, a simple extrapolation of this time series would be the most appropriate adjustment method. |
При наличии согласованных временных рядов оценок, подготовленных в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике, и в случае отсутствия оценок не более чем за два года, самым предпочтительным методом корректировки будет простая экстраполяция этих временных рядов. |
Eighty-two per cent of States indicated having a mechanism for continued surveillance available in the period 2000-2002, compared with 61 per cent in the period 1998-2000. |
Восемьдесят два процента государств сообщили о наличии механизма постоянных наблюдений в период 2000 - 2002 годов по сравнению с 61 процентов в период 1998 - 2000 годов. |