Where such services are available, however, the main obstacle remains the reluctance of the husband, who has the power to decide as he wishes on the number of children to have in the family. |
Вместе с тем даже при наличии предложения главным препятствием остается сдержанное отношение к контрацептивам со стороны мужа, которому принадлежит право решать вопрос о числе детей в семье. |
If only one data point is available for a country/indicator and this is an estimate by the designated international agency, the number "0" is assigned to the country. |
При наличии только одного частного значения данных по стране/показателю, которые представляют собой расчетный показатель уполномоченного международного учреждения, соответствующей стране присваивается значение «0». |
By the way, this summer we have already featured Greco produced by Di Majo Norante (few may remember that all available cases were drunk well before the end of the festival). |
Кстати, летом этого года мы уже показывали Greco в исполнении Di Majo Norante (имевшихся в наличии нескольких ящиков не хватило до конца фестиваля). |
Unfortunately, with electricity supply intermittent even when available, compressor-based electric refrigerators, which consume a lot of power, have not been an option. |
К сожалению, из-за перерывов в электроснабжении (даже при его наличии) компрессорные электрические холодильники, потребляющие много энергии, являются не лучшим вариантом. |
In the presence of readily available ATP-G-actin cofilin speeds up actin polymerization via its actin-severing activity (providing free barbed ends for further polymerization and nucleation by the Arp2/3 complex). |
При наличии доступного АТФ-G-актина кофилин ускоряет полимеризацию актина путём разрыва актиновых филаментов (предоставляя свободные концы для полимеризации и способствуя активации Arp2/3 комплекса). |
Once total costs have been estimated, many NPAs calculate existing available resources and, by comparing these with the total needed, identify the "resource gap". |
После составления общей сметы расходов во многих НДП исчисляются имеющиеся в наличии ресурсы и посредством сопоставления этих двух величин определяется недостающий объем ресурсов. |
However, there was general agreement that it was incumbent upon all Member States to ensure that the Secretariat was provided with the most comprehensive and accurate national data available. |
Вместе с тем, по общему мнению, все государства-члены должны обеспечить, чтобы Секретариату предоставлялись наиболее все-объемлющие и достоверные национальные данные, которые есть в наличии. |
This remedy is still available to the complainant, even though the 15-day period established by the Immigration and Refugee Protection Act for the filing of such an application has in fact elapsed. |
При условии представления заявителем данных, свидетельствующих о наличии особых причин, объясняющих указанную задержку, судья Федерального суда мог бы продлить ему указанный срок. |
One representative noted that the Nordic Council of Ministers had prepared a study on substitution which demonstrated that alternatives were available and that new mercury-free products were being developed continually. |
По словам одного из представителей, Совет министров Северных стран подготовил исследование о замене, свидетельствующее о наличии альтернатив и о непрерывной разработке новых видов безртутной продукции. |
The amounts of resources involved are of such magnitude that they have overwhelmed the available funds in the international financial institutions, despite very strong additional bilateral support for many countries. |
Количество задейственных ресурсов настолько велико, что они намного превышают имеющиеся в наличии фонды международных финансовых учреждений, несмотря на мощную дополнительную поддержку, оказываемую странам на двусторонней основе. |
In subparagraph (a), the principle of best available technology should include the regular adaptation/sharpening of standards and the use of fiscal incentives to push technology ahead. |
В подпункте а) принцип наиболее приемлемой из имеющейся в наличии техники должен подразумевать регулярную корректировку/ужесточение норм и применение фискальных стимулов для разработки современных технологий. |
In the technologically improved system, where images of the questionnaires are available throughout the process, the goal can be refined into getting a structural, raw data file, that reflects the respondents' answers as accurate as possible. |
При наличии технологически усовершенствованной системы, обеспечивающей доступ к изображениям опросных листов на протяжении всего процесса, цель может заключаться в создании структурного файла необработанных данных, отражающих максимально по-возможности точно ответы респондентов. |
Estimates of quantities should only be made if sufficient data are available and when an analogy with known deposits of similar geological character is possible, and then only within an order of magnitude. |
Количественную оценку полезных ископаемых следует осуществлять лишь приближенно, причем только при наличии достаточного объема данных и при возможности сопоставления с данными по уже известным месторождениям аналогичного геологического строения. |
Admission to the System's reception centres - until all the places available at the national level have been taken up - is arranged by the Central Service at the recommendation of individual local projects or third party organisations. |
Прием в систему центров временного размещения - пока не будут заняты все места, имеющиеся в наличии в стране, - осуществляется Центральной службой по рекомендации отдельных местных структур или организаций. |
Whenever possible, the balances of these accounts as at 31 December 1999, and the comparatives, have been apportioned essentially on the basis of the best available information. |
По возможности, остатки на этих счетах по состоянию на 31 декабря 1999 года и компаративы в целом были распределены с учетом наилучшей имеющейся в наличии информации. |
The ability of the secretariat to carry out the various studies for which it was responsible depended on more direct access than was currently available to a database that maintained up-to-date, accurate information. |
Проведение секретариатом различных порученных ему исследований возможно лишь при наличии более прямого, чем в настоящее время, доступа к базе актуальных и точных данных. |
Liquid Crystal Display (LCD) backlight units: LCD displays with mercury-free light-emitting diode (LED) backlights are currently available in both laptop computers and televisions. |
В настоящее время в наличии имеются портативные компьютеры и телевизоры с жидкокристаллическими дисплеями, оснащенными светодиодными элементами фоновой подсветки, в которых не используется ртуть. |
Where there are too many applicants for the number of places available on a course, lots are now drawn to determine which students will be admitted, albeit that those with the best exam results have a better chance. |
При наличии нескольких человек на одно место проводится жеребьевка среди абитуриентов, хотя, разумеется, лица, получившие наивысшие оценки на экзаменах, имеют и больше шансов на поступление. |
Eviction is allowed only under the following conditions, viz: when persons occupy danger areas; or when government infrastructure projects with available funding are about to be implemented; or when there is a court order for eviction and demolition. |
Выселения допускаются только при соблюдении следующих условий: проживание в небезопасных районах; реализация государственных проектов строительства инфраструктуры при наличии соответствующих финансовых средств, вынесение судебного решения о выселении или сносе жилья. |
25 The competent authority may refrain from a survey in respect of the matters regulated in the Regulations concerning the construction, installation and equipment of vessels as far as an attestation of a recognized classification society or a civil engineer for ship technology is available. |
25 Компетентный орган может не производить освидетельствование в отношении вопросов, регулируемых правилами, касающимися конструкции, оборудования и снабжения судов, при наличии аттестации, проведенной зарегистрированным классификационным обществом или специалистом по судостроению. |
In view of the revision of this directive, WP.l5 decided to introduce this reference only when the new text was available and meanwhile to reserve the provisions of ADR or 9.2.4.7.1 which are reserved). |
В настоящее время текст этой новой директивы имеется в наличии, и поэтому правительство Франции предлагает указать ее в главе 9.2, как это предусмотрено ниже. |
The Special Rapporteur agreed with the view of a member State that it was not clear why the controversy between the notifying State and the objecting State should, where some means of dispute settlement was available, remain suspended to the end of the armed conflict. |
Специальный докладчик согласился с правильностью постановки одним из государств-членов вопроса о том, почему при наличии определенных средств разрешения споров урегулирование спора между уведомляющим и возражающим государствами должно откладываться до окончания вооруженного конфликта. |
In cases where the language is a barrier to an effective communication, the Telephone Interpreter Service (STT) is available for around 60 languages, free of charge. |
При наличии языкового барьера, препятствующего эффективному общению, можно использовать бесплатную телефонную службу перевода (ТСП), работающую приблизительно на 60 языках. |
Gathering statistics that specify the race, ethnicity, language or religion of individuals should not be considered an act of discrimination, as it is only when data is available that it is possible to assess and redress inequalities. |
Сбор статистических сведений с конкретизацией расовой, этнической, языковой или религиозной принадлежности лиц не следует рассматривать как акт дискриминации, ибо только при наличии соответствующих данных можно оценить степень неравенства и устранить перекосы. |
It was suggested that, provided adequate financial resources were available, a pre-report might be ready about 12 months in advance of the Conference, and that it could contribute to the priority-setting. |
Было предложено, что при наличии достаточных финансовых ресурсов за 12 месяцев до начала конференции может быть подготовлен предварительный доклад, который мог бы способствовать определению приоритетов. |