With a limited pool of nuclear professionals currently available, the recruitment of such a workforce will be a growing challenge in the light of growing future needs. |
В связи с ограниченностью круга имеющихся в наличии специалистов-ядерщиков набор таких специалистов будет представлять собой все более трудную задачу в свете растущих будущих потребностей. |
After checking, the specialists concluded that cardiac health services were available in Haiti, and located a hospital, with a team of specialists consisting of two cardiologists and a surgeon, where the complainant would be able to have his pacemaker checked and its battery replaced. |
По итогам проведенной проверки эти специалисты пришли к выводу о наличии в Гаити соответствующих кардиологических служб, рекомендовав один госпиталь с группой в составе двух кардиологов и хирурга, которые могут проверить работу электрокардиостимулятора и заменить батарейки. |
It was also pointed out that the voluntary funds being proposed would be in addition to the existing funding available under the Protocol and would not detract from the work of the Fund or compromise its funding mechanism. |
Было также отмечено, что предлагаемое добровольное финансирование явится дополнением к тем средствам, которые имеются в наличии в соответствии с Протоколом, не нанесет ущерба работе Многостороннего фонда и не окажет негативного влияния на функционирование его механизма финансирования. |
Compensation is recommended only where the evidence available shows that, even after primary restoration measures have been undertaken, there are, or there are likely to be, uncompensated losses. |
Присуждение компенсации рекомендуется только при наличии доказательств, из которых со всей очевидностью следует, что даже после реализации основные мер по восстановлению сохраняются либо, по всей вероятности, сохранятся невосполненные потери. |
If a cheque-book processing module is available, a customer can make saving account transactions, take money from an account, and obtain new cheque-books when needed. |
При наличии модуля обработки чековых книжек клиент может самостоятельно проводить транзакции по сберегательному счету, снимать с него средства, а также при необходимости получать новые чековые книжки. |
You may need to have your doctor state both the trade and generic names for your medications on your prescription, in case the specific brand isn't available. |
Возможно, от вас потребуется медицинская карта, торговое название и видовое обозначение лекарства на вашем рецепте на тот случай, если данного специфического лекарства нет в наличии. |
If employment is available, F1 visa holders may be able to work on campus for up to 20 hours per week if they are in good academic standing, maintain full-time study, and do not displace a US resident. |
При наличии в школе вакансий, студенты с визой F1 могут работать не более 20 часов в неделю, если они преуспевают в академическом плане, посещают классы по полной учебной программе (full-time), и не отнимают работу у американского гражданина. |
To participate in these events its necessary to register in advance, Dec 312009 is the deadline; however you can still contact the organization and see what's still available. |
Для участия в этих мероприятиях необходимо предварительно зарегистрироваться; регистрация проходила до 31 декабря 2009 г., тем не менее, вы еще можете связаться с организаторами, чтобы посмотреть, какие возможности остаются в наличии. |
The only «live» storehouse in Russia: over 2000 units are always available (various models). |
Единственный в России "живой" склад новой подъёмной техники - постоянно в наличии более 2000 единиц техники различных моделей. |
With respect to the private sector in Malta, apart from the obligatory minimum measures introduced by law, employees again are governed according to provisions within their Collective Agreements, where available. |
Что касается мальтийского частного сектора, то, помимо обязательных минимальных мер, предусмотренных законом, работники подпадают также под действие положений их соответствующих коллективных договоров, при наличии таковых. |
The features of a comprehensive multisectoral national CR-VS strategy will depend on the administrative, legal, social, cultural and political structures within national and subnational contexts, and on available or attainable infrastructure and resources. |
Конкретные характеристики всеобъемлющей многосекторальной национальной стратегии регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения будут зависеть от административных, правовых, социальных, культурных и политических структур, существующих на национальном и субнациональном уровнях, и от имеющихся в наличии или доступных в перспективе инфраструктурных возможностей и ресурсов. |
In accordance with information received form the State Revenue Service statistical data for recent years is not available, but in year 2004 till now 61 official was held liable for different kinds of lapses, inter alia, 3 officials has been cashiered. |
В соответствии с информацией, полученной от Государственной налоговой службы, статистических данных по расследованиям, проведенным в последние годы, в наличии не имеется, однако с начала 2004 года по настоящее время за различные виды нарушений к ответственности был привлечен 61 сотрудник и 3 были уволены. |
This is also included in the IMCI and community-based health programmes, where caregivers learn to recognize ARIs, especially pneumonia, and to seek timely treatment outside the home - assuming it is available. |
Это включается также в КЛДЗ и программы здравоохранения на уровне общин, в рамках которых обеспечивается подготовка по методам обнаружения ОРЗ, особенно пневмонии, и своевременного обращения за лечением вне дома, при наличии доступа к таковому. |
Services available through the physical rehabilitation centres include the production/supply of prosthetics, orthotics, wheelchairs, walking aids, physical therapy, and psychosocial care. |
Услуги, имеющиеся в наличии по линии центров физической реабилитации, включают производство/предоставление протезирования, ортопедических аппаратов, инвалидных колясок, приспособлений для ходьбы, физиотерапии и психосоциального попечения. |
If the identity of the alien is certain, if there is no need for individual assistance and the carrier and travel documents are available, it is not necessary for the Questore to adopt a detention provision. |
Если личность иностранца точно установлена и если отсутствует необходимость в оказании ему индивидуальной помощи и имеется в наличии транспортное средство и проездные документы, то полиция не обязана выполнять положение о помещении под стражу. |
In other words, individuals - usually assumed to be identical - fully use all available information to forecast the future in an environment of perfect competition, no capital market shortcomings, and full insurance of all risks. |
Иными словами, люди (которые обычно считаются идентичными) в полной мере используют всю имеющуюся в наличии информацию для предсказания будущей ситуации в среде идеальной конкуренции, для избежания последствий дефицита на рынке ценных бумаг и для полного страхования от всех рисков. |
It has effectively been assumed that these were available throughout the period of analysis and thereby over-estimates the 'missed opportunities' in order to place a worst case perspective to the data generated and avoid subjective scenarios. |
Фактически, было сделано допущение, что они имелись в наличии на протяжении всего анализируемого периода, в связи с чем происходит завышение «упущенных возможностей», с тем чтобы представить полученные данные с точки зрения пессимистического сценария и избежать субъективизма. |
A number of rooms for side meetings for up to 16 persons, together with a variety of single, double and executive delegate offices are available. |
Имеется также в наличии ряд залов для вспомогательных совещаний с участием до 16 человек, а также ряд одиночных, двойных и директорских офисов для делегатов. |
After an initial phase of 30 to 60 days, if sufficient evidence was available, the agency would issue an investigation warrant or a subpoena. |
После первоначального этапа, длящегося от 30 до 60 дней, занимающийся проблемами конкуренции орган при наличии достаточных доказательств направляет уведомление или повестку, информируя о возбуждении расследования. |
The system should eventually cover all the industries regulated under the Integrated Pollution Prevention and Control Directive, and could link to documentation such as applications and permits if these were available in Web-compatible format. |
Данная система должна в конечном счете охватить все отрасли промышленности, подпадающие под действие Директивы о комплексном предупреждении загрязнения и борьбе с ним, и могла бы предусматривать ссылки на такую документацию, как заявки и разрешения при наличии таковых в ШёЬ-совместимом формате. |
The Nigerian Police Force has always, as expected, been drafted into situations of uprising, riots and circumstances of violence and has always coped within the available resources. |
Полицейские подразделения Нигерии, как правило, всегда используются в случае мятежей, нарушений общественного порядка и проявлений насилия и неизменно выполняют свою задачу, исходя из имеющихся в наличии ресурсов. |
The focus can be on major priorities for enhanced coordination, such as improved nutritional status of schoolchildren (education/ health) or better information on available jobs for individual occupational choice or educational planning (education/labour). |
Усилия могут быть сконцентрированы на основных первоочередных задачах в целях расширения координации, например, на повышении качества питания школьников (образование/здравоохранение) или на лучшем информировании о наличии рабочих мест для самостоятельного выбора профессии или планирования образования (образование/работа). |
The need for this enormous effort could have been prevented by the early introduction of a clearly defined, coordinated communications structure at the outset of the mission had the necessary personnel been available. |
Прилагать эти огромные усилия не потребовалось бы, если бы на начальном этапе деятельности миссии был заблаговременно создан четко отлаженный скоординированный механизм связи, что можно было бы обеспечить при наличии необходимых специалистов. |
It is understood that the prospective sub-tenant has expressed a desire to sub-let an additional 600 m2, which, if available, will lead to a further reduction in the Tribunal's rental costs of $50,784. |
Насколько Управление понимает, потенциальный подсъемщик выразил желание снять в поднаем дополнительные 600 кв. м площади, что, при их наличии, обеспечит дальнейшее сокращение расходов Трибунала на аренду помещений на 50784 долл. США. |
The non-recovery of those balances result in the Agency's working capital being tied up in customs duties and value-added taxes and results in a potential loss of interest income that would have been earned had the funds been available. |
Невозмещение этих таможенных пошлин и налога на добавленную стоимость привело к тому, что рабочий капитал Агентства не может быть использован в полной мере, а также вызвало потенциальные потери дохода по процентам на эти средства, если бы они имелись в наличии. |