The lessons of the last 10 years have shown us that even when the resources are available and action plans are adopted, progress has sadly been too slow. |
Опыт последних 10 лет показывает, что даже при наличии ресурсов и утвержденных планов действий темпы продвижения вперед остаются, к сожалению, слишком низкими. |
With the combination of roads and address locations, supplemented with aerial photos that were also available, the quality of our own sources and as a consequence of the neighbourhood statistics could be improved. |
Увязка дорог и адресов, дополненных аэрофотоснимками, которые также имеются в наличии, позвонила повысить качество наших собственных источников и, как следствие, статистики кварталов. |
Only data on balance sheets, distinguished between resident and non-resident counterpart sectors, is available (but not in time for the first provisional annual estimate, six months after the end of the reporting year). |
В наличии имеются только данные балансовых ведомостей, в которых проводится различие между резидентами и нерезидентами из секторов-контрагентов (которая, однако, отсутствует в момент составления первой предварительной годовой оценки, шесть месяцев спустя после окончания отчетного года). |
The International Institute for Applied Systems Analysis (IIASA) estimates suggest that additional measures are available to reduce BC emission by another 40 per cent by 2020. |
По оценкам Международного института прикладного системного анализа (МИПСА), в наличии имеются дополнительные меры, которые позволят уменьшить к 2020 году выбросы СУ еще на 40%. |
If ICTs are available, and they frequently are not, their cost is extremely high - beyond the means of the women and girls who live in situations of chronic, or even transitory, poverty. |
Даже если ИКТ имеются в наличии (хотя часто бывает, что их нет), то стоимость пользования ими запредельно высока - она превышает финансовые возможности женщин и девочек, положение которых характеризуется хронической или даже временной нищетой. |
When contact information for market surveillance authorities in UNECE member States became available, it would also be possible to follow up on the initiative through contact with them. |
Когда в наличии появятся контактные данные органов по надзору за рынком в государствах - членах ЕЭК ООН, данную инициативу можно будет также развить посредством контактов с этими органами. |
Regarding parental responsibilities, CRC remained concerned at the number of children in urban areas who are left unattended at home, and noted that, owing to recent and rapid urbanization, assistance from extended family support networks is not always available. |
Что касается родительских обязанностей, то КПР по-прежнему был обеспокоен тем, что многие дети, проживающие в городских районах, остаются дома без присмотра и что вследствие стремительной урбанизации не всегда имеется в наличии помощь со стороны сетей по оказанию поддержки расширенной семье. |
The template was one of the tools available to High Contracting Parties in fulfilling their obligations under article 4, particularly those Parties that had yet to develop national systems. |
Шаблон является одним из инструментов, имеющихся в наличии у Высоких Договаривающихся Сторон при выполнении своих обязательств по статье 4, и в частности у тех Сторон, которые еще не разработали национальные системы. |
While minimalists prefer capabilities that do not permanently damage space objects and encourage behaviour that minimizes the production of orbital debris, they desire to keep military options available in the event that diplomacy fails to maintain peace and security in space. |
Хотя минималисты предпочитают потенциалы, которые не повреждают космические объекты необратимым образом, и поощряют поведение, которое сводит к минимуму производство орбитального мусора, они хотят сохранять в наличии военные варианты на тот случай, если дипломатия окажется не в состоянии поддержать мир и безопасность в космосе. |
Such a treaty could cap stocks of fissile material available for use in nuclear weapons, and thereby limit the potential number of nuclear weapons in the world. |
Такой договор мог бы лимитировать запасы расщепляющегося материала, имеющегося в наличии для целей ядерного оружия, и тем самым ограничивать потенциальное количество ядерных боеприпасов в мире. |
The operational environments posed unprecedented challenges, while the tools available - in terms of resources, clear mandates and operational guidance - too often fell short of what was required. |
В связи с оперативной обстановкой возникают беспрецедентные проблемы, в то время как имеющиеся в наличии инструменты - в плане ресурсов, четких мандатов и оперативного руководства - нередко оказываются несоответствующими требованиям. |
Mr. Sugiyama (Japan) said that the Secretariat should make further efforts to comply with the six-week rule for the issuance of documents, as not all reports to be taken up by the Committee at the current part of the resumed session were available. |
Г-н Сугияма (Япония) говорит, что Секретариату следует принять дополнительные меры по соблюдению правила выпуска документации в шестинедельный срок, поскольку не все рассматриваемые Комитетом доклады на настоящем этапе возобновленной сессии имеются в наличии. |
The patrol area is utilized by Coalition and other forces to effectively deploy available forces in areas of high risk and thereby reduce the response time for attacks on vessels that are using the International Recommended Transit Corridor for the Gulf of Aden. |
Район патрулирования используется Коалицией и другими силами для эффективного развертывания имеющихся в наличии сил в зонах высокого риска и, следовательно, сокращения времени реагирования в случае нападения на суда, которые используют Международный рекомендованный транзитный коридор для Аденского залива. |
Turning to the issue of mental health, she asked whether any statistical data were available on the pharmaceutical restraints on patients mentioned in the report of the State party. |
Переходя к вопросу о психическом здоровье, она спрашивает о наличии каких-либо статистических данных о применении медикаментозных средств для смирения пациентов, о чем упоминается в докладе государства-участника. |
Moreover, even in cases where alternative sources of energy, such as hydroelectric power, kerosene and gas are available, the majority of farmers are too poor to afford them, hence the continuing dependence on charcoal and firewood. |
Кроме того, даже при наличии альтернативных источников энергии, например гидроэлектростанций, керосина и газа, большинство фермеров в силу бедности не могут их приобретать и поэтому продолжают использовать уголь и дрова. |
Judicial monitoring makes it possible to react promptly to breaches of legality by judges conducting trials and, on the basis of the available evidence, to consider the professional suitability of a judge. |
Судебный мониторинг позволяет своевременно реагировать на допущенные судьями нарушения законности при рассмотрении дел и при наличии оснований принимать меры к изучению профессиональной пригодности судьи. |
In response to the comments regarding IDPs in Afghanistan, he noted that this was an inter-agency responsibility to which UNHCR would contribute with the consent of the authorities and if resources were available. |
В ответ на комментарии о ВПЛ в Афганистане он отметил, что это сфера деятельности нескольких учреждений и что УВКБ будет вносить свой вклад с согласия властей и при наличии необходимых ресурсов. |
The information is mainly based on statistical information and, if available, updated with actual information derived from reported voyage plans. |
В основу этой информации кладутся главным образом статистические данные и - при наличии - она обновляется за счет сообщаемой фактической информации относительно планов рейсов. |
As was the case for extradition, statistics are also lacking and only 47.4 per cent of the replying States reported that statistics on requests for mutual legal assistance were available. |
Как и в случае с выдачей, в данной области наблюдается недостаток статистической информации: о наличии данных о количестве просьб о взаимной правовой помощи сообщили лишь 47,4 процента представивших ответы государств. |
The Conference also decided that the requests for assistance and their updates should contain the following information, if available: |
Конференция также постановила, что запросы на помощь и их обновления должны содержать, при ее наличии, следующую информацию: |
If based more specifically on an increased use of qualitative research methodologies, they will capture differential needs and contribute to the provision of education that is available, accessible, acceptable and adaptable for all. |
Делая больший упор на активизацию использования качественных методологий исследований, можно обеспечить учет различных потребностей и содействовать обеспечению образования, которое имелось бы в наличии, было доступно и приемлемо для всех, а также отличалось гибкостью. |
It was also proposed that the international community should use all tools at its disposal, from early warning measures and preventive action in accordance with the State's responsibility to protect, through to all tools available from the United Nations human rights system. |
Международному сообществу также предлагалось использовать все имеющиеся у него инструменты - от применения мер раннего предупреждения и превентивных действий в русле обязанностей государств обеспечивать защиту до использования всех инструментов, имеющихся в наличии у правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the small amount available for possible cross-borrowing and the unpredictable nature of the demand for peacekeeping activities, it must be acknowledged that the Organization's ability to finance peacekeeping operations was by no means guaranteed. |
С учетом небольшой суммы, имеющейся в наличии для возможного перекрестного заимствования, и непредсказуемого характера спроса на миротворческую деятельность необходимо признать, что возможности Организации по финансированию операций по поддержанию мира отнюдь не гарантированы. |
Moreover, the knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create incentives for cooperative and reasonable behaviour that obviates the need to actually resort to the courts. |
Кроме того, простого знания о наличии возможности судебного вмешательства зачастую достаточно для стимулирования разумного поведения на основе сотрудничества, которое устраняет необходимость обращаться в суд. |
Second, for indicators to be useful in monitoring the implementation of human rights, it is important that they be explicitly and precisely defined, based on an acceptable and participatory methodology of data collection and presentation, and available on a regular basis. |
Во-вторых, для того чтобы показатели действительно содействовали наблюдению за осуществлением прав человека, они должны быть конкретными и четкими, основываться на признанных коллективных методологиях сбора и представления данных быть в наличии на регулярной основе. |