However, the technology that is already available is capable of making drastic reductions in the toll of life, injury and property damage from the events concerned, it only needs wider application. |
Тем не менее уже имеющаяся в наличии технология позволяет значительно сократить число случаев гибели людей, травматизма и повреждения собственности в результате стихийных бедствий; необходимо лишь обеспечить ее более широкое применение. |
The Board also noted that vehicles which had been written off from inventory, reportedly for cannibalization, were still available as part of the actual physical stock. |
Комиссия также отметила, что автомобили, списанные якобы по причине разборки на запчасти, по-прежнему имеются в фактическом наличии. |
During the dry season, available non-farm employment opportunities are mainly jobs related to infrastructure, such as construction and maintenance, and they also go to men. |
В течение засушливого сезона имеющиеся в наличии рабочие места вне сферы сельского хозяйства представляют собой главным образом рабочие места, связанные с инфраструктурой, как, например, в области строительства и обслуживания, и они также достаются мужчинам. |
Its drawback was that it required vast amounts of detailed data that were not always available for all pay systems; its application would therefore have to be restricted in terms of pay systems covered. |
Что касается недостатков этого метода, то в этой связи необходимо отметить, что он требует значительного объема подробных данных, которые не всегда есть в наличии по всем системам оплаты; соответственно его применение будет ограничено кругом тех систем оплаты, по которым есть информация. |
My delegation has also taken note of the Secretary-General's reference to the need to bridge the gap between available resources and the mandated work of the Centre for Human Rights. |
Моя делегация также отметила, что Генеральный секретарь упомянул необходимость сократить разрыв между имеющимися в наличии средствами и подмандатной работой Центра по правам человека. |
The present report, which is an attempt to carry out this objective, is based on the 13 national reports of ECE member States which were available at the time of its preparation (see list of reporting countries in Annex). |
Настоящий доклад, представляющий собой попытку достичь этой цели, основывается на 13 национальных докладах государств - членов ЕЭК, которые имелись в наличии на момент подготовки доклада (перечень стран, представивших доклады, см. в приложении). |
The Secretary-General would, at the request of those concerned and within the limits of available resources, proceed to reimburse travel expenses for attendance at sessions from that fund, at the rate of one representative per State, in the situation outlined in paragraph 5. |
По просьбе заинтересованных лиц и при наличии необходимых фондов Генеральный секретарь мог бы оказывать помощь в покрытии путевых расходов из средств упомянутого в этом пункте отдельного целевого фонда для обеспечения их участия в сессиях Комиссии. |
(b) Copies of the airline tickets to confirm the airfare cost (when available); |
Ь) копии авиабилетов для подтверждения стоимости проезда воздушным транспортом (при их наличии); |
The framework has been built upon the knowledge available at that time, when there was still considerable uncertainty as to safety and the risks involved in the application of modern biotechnology. |
З. Нормативная основа создавалась на основе знаний, имевшихся в наличии в то время, когда еще существовала значительная неопределенность в отношении безопасности и факторов риска, связанных с применением современной биотехнологии. |
We would urge you to ensure that a prompt, thorough and impartial examination of the available evidence is carried out, including information provided by Jeroen Fluonia's mother and girlfriend, and to examine their allegations that there were signs of ill-treatment visible on the corpse. |
Мы призываем вас обеспечить оперативное, тщательное и беспристрастное рассмотрение имеющихся сведений, включая информацию, сообщенную матерью и подругой Еруна Флюониа, а также рассмотреть сообщения о наличии на трупе следов жестокого обращения. |
We also heard, on numerous occasions, that a great deal of information was already publicly available on weapons of mass destruction, and particularly nuclear weapons. |
Мы также неоднократно слышали о том, что по оружию массового уничтожения, и особенно по ядерному оружию, уже широко имеется в наличии масса информации. |
So, for instance, to add additional categories to the Register introducing a rubric for weapons of mass destruction and also other available material, has been duly reflected in that paper. |
Так, например, в этом документе были надлежащим образом отражены предложения о включении в Регистр новых категорий, в том числе категории оружия массового уничтожения, а также других имевшихся в наличии материалов. |
First of all, that a nuclear explosion requires a minimum amount of highly fissionable material, which is not readily available and which, to a large extent, is already accounted for through existing verification mechanisms. |
Прежде всего, для ядерного взрыва требуется какой-то минимум высокорасщепляющегося материала, которого нет в наличии в готовом виде и который в значительной степени уже учитывается за счет существующих механизмов проверки. |
Rapid and low cost; applicable anywhere in the world, provided geological experts are available; provides disaggregated estimate |
Отличается оперативностью и не требует больших затрат; применима к любым районам мира при наличии специалистов-геологов; позволяет получить дезагрегированные данные |
However, some difficulties could arise if the programme approach is not pursued systematically and not all the operational elements of a "national programme" are available. |
Однако если программный подход применяется непоследовательно и в наличии имеются не все оперативные элементы "национальной программы", то здесь могут возникнуть определенные трудности. |
A number of organizations of the United Nations system have been carrying out the process of decentralization and delegation of authority in the specific context of their mandates, the nature of services they provide and the funds available for operational activities for development. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций осуществляют меры по децентрализации и передаче полномочий в конкретном контексте своих мандатов, характера оказываемых ими услуг и имеющихся в наличии средств на оперативную деятельность в целях развития. |
With a view to ensuring the maximum utilization of available resources, the Board requested INSTRAW management to coordinate its proposed activities with UNIFEM whenever possible, particularly in the subprogramme related to information, communication and documentation. |
В целях обеспечения максимального использования имеющихся в наличии ресурсов Совет предложил руководству МУНИУЖ координировать - всякий раз, когда это возможно, - планируемую им деятельность с ЮНИФЕМ, особенно в рамках подпрограммы, касающейся информации, коммуникации и документации. |
The increase in reporting rates was attributable, in part, to greater awareness of the seriousness of the issue and of the legal remedies and support services available. |
Увеличение числа регистрируемых случаев частично объясняется повышением информированности населения о серьезности этой проблемы, а также о наличии методов правовой защиты и специальных служб оказания помощи. |
We hope that will contribute to the creation of an exhaustive chart showing the needs resulting from the presence of mines, and the means available for meeting them. |
Мы надеемся, что это будет содействовать созданию наиболее полной схемы, отражающей потребности, возникшие в результате присутствия мин, а также имеющихся в наличии средств для удовлетворения этих потребностей. |
First, it would predate the revised rolling text that for technical reasons is normally available in all languages only after the relevant part of the CD session is concluded. |
Во-первых, он предшествовал бы пересмотренному переходящему тексту, который по техническим причинам обычно имеется в наличии на всех языках только после завершения соответствующей части сессии Конференции по разоружению. |
Having reviewed the options now available in the rolling text on the article on entry into force, Austria has a clear preference for a simple numerical formula whereby the number of 40 ratifications required seems to be a reasonable one. |
Рассмотрев имеющиеся в рамках "переходящего текста" варианты статьи относительно вступления в силу, Австрия однозначно отдает предпочтение простой количественной формуле, требование которой о наличии 40 ратификаций представляется разумным. |
The contingency fund currently stood at some $19 million, so that the $5.5 million required was available, subject to a decision to appropriate that amount. |
В настоящее время объем средств резервного фонда составляет около 19 млн. долл. США, и, таким образом, необходимые 5,5 млн. долл. США имеются в наличии, если будет принято решение о выделении этой суммы. |
In order to meet the objectives described above, the Board obtained and reviewed available information with the liquidation team and the Field Administration and Logistics Division. |
ЗЗ. Для выполнения перечисленных выше задач Комиссия получила в свое распоряжение и изучила имеющуюся в наличии информацию совместно с ликвидационной группой и Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
The urgent need for change in those patterns will, however, be better appreciated when data on the global assessment of these resources and the projection of future supplies in the light of expected new technologies become available. |
Однако насущную необходимость в изменении этих структур лучше всего можно оценить при наличии данных о глобальной оценке этих ресурсов и перспектив их добычи в будущем в свете ожидаемого развития новых технологий. |
The Under-Secretary-General, Mr. Jan Eliasson, has also asserted that the humanitarian and rehabilitation programmes could have achieved even more if additional funds had been available. |
Заместитель Генерального секретаря г-н Ян Элиассон также утверждает, что можно было бы добиться большего в выполнении гуманитарных и восстановительных программ при наличии дополнительных средств. |