What forms of capital are available for financing innovation in developing countries? |
Какие формы капитала имеются в наличии для финансирования инноваций в развивающихся странах? |
Presently there is no production of CCDs with color filters containing PFOS in Japan, but these CCDs are available for replacement purposes. |
В настоящее время цветные светофильтры с ПЗС, содержащие ПФОС, в Японии не производятся, однако эти ПЗС имеются в наличии для целей замены. |
We will see that they have available to them assets that political parties, institutions and cooperation programmes are not sufficiently making use of. |
Мы сможем убедиться в том, что они имеют в наличии активы, которые политические партии, институты и программы сотрудничества не используют в полной мере. |
Assets and critical supplies required will be sourced where available through the liquidation of UNSMIS, from the United Nations reserve or from surplus stock in other regional missions. |
Имущество и необходимые предметы снабжения будут, при наличии, переданы миссии после ликвидации МООННС, из Резерва Организации Объединенных Наций или из избыточных запасов других региональных миссий. |
These decision-making mechanisms are not reflected in the formal governance framework of the global field support strategy, and no regular agenda or detailed minutes of the meetings were available. |
Такие механизмы принятия решений не отражены в официальной системе общего управления глобальной стратегией полевой поддержки, а сведений об обычной повестке дня и подробных протоколов совещаний в наличии не оказалось. |
The Sultanate of Oman supports all regional and international efforts in addressing this phenomenon, including the provision of necessary assistance to ships according to the available capability in Omani ports. |
Султанат Оман поддерживает все усилия на региональном и международном уровнях по борьбе с этим явлением, в том числе путем оказания необходимой помощи судам в портах Омана при наличии соответствующих возможностей. |
Twenty-seven new methodologies have been approved during the reporting period, introducing several new technologies and measures not available previously |
За отчетный период было утверждено 27 новых методологий, предусматривающих использование нескольких новых технологий и мер, которых ранее не имелось в наличии |
In a register-based census only variables that are included in registers or could be derived from register variables, are available. |
В регистровой переписи в наличии имеются только те переменные, которые включены в регистры или могут быть выведены из включенных в регистры переменных. |
If information on place of birth within the country is not available, it is quite difficult to identify the country by current boarders. |
Если информации о месте рождения в пределах страны не имеется в наличии, то оказывается весьма затруднительным определить страну по признаку существующих границ. |
The Convention and other documents vital for its implementation are available in Russian to the competent authorities, regional authorities and industry. |
Конвенция и другие документы, необходимые для ее осуществления, имеются в наличии на русском языке для компетентных органов, региональных властей и промышленности. |
The timeline and information regarding the civilian objects subject to attacks and bombardment have been enclosed with this statement, and photos of cluster munitions are available from the secretariat. |
Хронология, а также информация относительно гражданских объектов, подвергшихся нападениям и бомбежкам, прилагаются к данному заявлению, а фотографии кассетных боеприпасов имеются в наличии секретариате. |
Normally, those mechanisms took over when local remedies were exhausted, provided such remedies were available and not unduly prolonged. |
Как правило, к таким механизмам прибегают в тех случаях, когда уже исчерпаны средства правовой защиты на местах, при условии, что такие меры защиты имеются в наличии и их принятие не связано с неоправданными задержками. |
Before beginning each of the four current investigations, the Prosecutor analysed the available information and concluded there was a reasonable basis to begin an investigation. |
Перед началом каждого из четырех текущих расследований Прокурор анализировал имеющуюся информацию и делал заключение о наличии разумных оснований для начала расследования. |
Procurement planning needed to be more effective; goods were not always available when required; and goods were procured locally instead of internationally, resulting in inefficient purchasing. |
Необходимо повысить эффективность планирования материально-технического обеспечения; материально-технические ценности не всегда своевременно имелись в наличии; и при этом они закупались на местном, а не на международном рынке, что вело к неэффективной закупке. |
Recognizing that the work on the clean development mechanism can be accomplished only if sufficient financial and human resources are available, |
признавая, что деятельность в рамках механизма чистого развития может осуществляться лишь при наличии достаточных финансовых и людских ресурсов, |
(b) A small number of progress and final reports that should have been available given the advanced stage of third tranche implementation were missing. |
Ь) некоторое количество промежуточных и заключительных докладов, которые должны были иметься в наличии с учетом того, что работа в рамках третьего транша велась уже на продвинутом этапе, отсутствовало. |
The Board therefore assessed the level of assurance available with respect to the regularity of project expenditures to be included in the financial statements for the biennium 2010-2011. |
В связи с этим Комиссия изучила имевшиеся в наличии доказательства правильности расходов по проектам, которые должны быть включены в финансовые ведомости за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
(a) On the subjects of transportation and packaging there are several documents available for State Parties. |
а) По темам транспортировки и упаковки у государств-участников есть в наличии несколько документов. |
It would be useful to know whether part-time workers were given preference over outside applicants if additional hours of work became available and, if so, whether there were sanctions for non-compliance. |
Было бы полезно знать, имеют ли сотрудники, занятые неполный рабочий день, преимущество по сравнению с кандидатами со стороны при наличии дополнительных рабочих часов, и, если это так, предусмотрены ли санкции за несоблюдение этого положения. |
In the NA the amount of compensations of employees, by industry, related to the implicit labour, is available. |
В рамках НС в наличии имееются данные о размере оплаты труда наемных работников в разбивке по отраслям, связанной с имплицитным трудом. |
Identification of projects based on pre-set criteria (their readiness and funding possibilities, as well as commonly shared objectives of responsible authorities, national or international, and the collection of readily available information/ data). |
Определение проектов на основе заданных критериев (степени готовности и возможности финансирования, а также согласованные цели ответственных органов на национальном или международном уровне и сбор имеющихся в наличии данных/информации). |
The role of the life-cycle approach in sound chemicals and waste management needs to be recognized, together with the need to encourage the replacement of hazardous compounds with less hazardous alternatives where they are available. |
Необходимо обеспечить признание роли подхода к рациональному обращению с химическими веществами и отходами на основе жизненного цикла в сочетании с необходимостью стимулировать замещение опасных химических соединений их менее опасными альтернативами, если таковые имеются в наличии. |
It provides information about the extent to which resources are available for UNOPS to continue delivering partner services in the future; |
В ней приводится информация о наличии у ЮНОПС ресурсов, необходимых для продолжения оказания услуг партнерам в будущем; |
Although the UNHCR Jordan operation considered the winter needs of refugees as early as July 2013, procurement actions did not start until mid-October, and as a result many key items were not available in November when needed. |
Хотя в рамках осуществления операции УВКБ в Иордании вопрос о зимних потребностях беженцев рассматривался еще в июле 2013 года, закупочная деятельность началась лишь в середине октября, в результате чего многих важнейших товаров в ноябре, когда в них возникла необходимость, не было в наличии. |
Any resolution proclaiming new international days should be in line with the corresponding Economic and Social Council guidelines, including the need to ensure that financing for such proclamations was available before they were adopted. |
Любая резолюция, провозглашающая новые международные дни, должна отвечать требованиям соответствующих руководящих положений Экономического и Социального Совета, в том числе необходимости заблаговременно, до официального объявления, убедиться в наличии надлежащего финансирования. |