Some exceptions are the use of residues from agriculture and forestry when they are readily available, for generating heat, electricity, and biogas which can be sold at competitive prices. |
Исключением является использование отходов сельского хозяйства и лесоводства в тех случаях, когда они имеются в наличии, для производства тепла, электроэнергии и биогаза, которые можно продавать по конкурентоспособным ценам. |
Similar tables shall be completed for 1998, 1999 and, if the information is available, for 2000. |
Аналогичные таблицы должны заполняться за 1998 и 1999 годы и, при наличии информации, за 2000 год. |
From October to December 1997, there was a three-month break in the supply of items to private pharmacies as available quantities were provided only to public and health insurance clinics. |
В период с октября по декабрь 1997 года поставки предметов снабжения частным аптекам на три месяца были прерваны, поскольку имевшееся в наличии количество направлялось лишь в государственные клиники и клиники системы медицинского страхования. |
Those individuals lacked the background in or accountability for ensuring adherence to the rules and regulations of the United Nations but were readily available for placement in the field. |
Эти лица не обладали необходимым опытом или не были подотчетны с точки зрения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, однако имелись в наличии для немедленного размещения на местах. |
I should like to announce that the Secretariat has informed us that copies of the Secretary-General's report relating to this item, "Assistance for the reconstruction and development of Lebanon," are now available. |
Я хотел бы объявить, что, согласно поступившей из Секретариата информации, копии доклада Генерального секретаря по данному вопросу, "Помощь в целях восстановления и развития Ливана", имеются сейчас в наличии. |
In the long run available resources are defined by a country's resource mobilization capacity, which is determined by its national income and the propensity of both its private and public sectors to save. |
В долгосрочной перспективе объем имеющихся в наличии ресурсов определяется возможностями страны в области их мобилизации, которые определяются объемом национального дохода и склонностью частного и государственного секторов к накоплению. |
The gap exists not in the availability of information on ESTs but in the ability of technology suppliers, users and intermediaries to know about them and access all the available databases. |
Такие пробелы обусловлены не отсутствием информации по экологически безопасным технологиям, а ограниченностью возможностей поставщиков технологий, пользователей и посредников узнать об их наличии и получить доступ ко всем имеющимся базам данных. |
A new exhaustive business register will become an important tool in this respect. The new structural survey of enterprises will yield improved basic data on industry, and particularly on market services for which very little information is presently available. |
Новое обследование структуры предприятий позволит получать более качественные базовые данные по сектору промышленности, и в частности о рыночных услугах, по которым в настоящее время в наличии имеется лишь очень ограниченная информация. |
Accordingly, most of them have intensified their assistance activities with regard to the countries concerned, while acting within their respective mandates, programmes of work and, most importantly, available financial resources. |
Соответственно, большинство из них активизировали деятельность по предоставлению помощи заинтересованным странам, действуя в рамках своих соответствующих мандатов, программ работы и, что наиболее важно, имеющихся в наличии финансовых ресурсов. |
In order to further develop programme cooperation between ICDC and the Istituto degli Innocenti, as well as to cover related costs, the Government of Italy has also pledged to provide UNICEF with further financial support within available resources. |
В целях дальнейшего развития сотрудничества по программам между МЦРР и Институтом "Инноченти", а также покрытия связанных с этим расходов правительство Италии также обещало обеспечить ЮНИСЕФ дальнейшей финансовой поддержкой в рамках имеющихся в наличии ресурсов. |
According to WHO, 40 per cent of key basic drugs available at almost all of the health facilities observed were financed under Security Council resolution 986 (1995) while the remainder were from other sources. |
По данным ВОЗ закупка 40 процентов важнейших основных лекарственных препаратов, имевшихся в наличии почти во всех обследованных учреждениях здравоохранения, была профинансирована в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, тогда как остальные лекарства закупались на средства из других источников. |
While schools are - statistically speaking - available in England, this by itself does not exhaust the need to inquire into the human rights dimensions of availability. |
Хотя школы, говоря статистическим языком, в Англии имеются в наличии, этим не исчерпывается необходимость изучения параметров прав человека применительно к их наличию. |
At any given point, it must be recognized that it will only be possible to meet the benchmark and help beneficiaries to receive the funds to which they are entitled, if sufficient staff resources are available to deal with the workload. |
Как бы там ни было следует признать, что соблюдение контрольных сроков и оказание бенефициарам помощи в получении средств, на которые они имеют право, возможно только при наличии достаточных кадровых ресурсов для выполнения существующего объема работы. |
In this connection, it may be recalled that most of the spare parts and equipment requested require long delivery periods as they are not immediately available "off the shelf". |
В связи с этим следует напомнить о том, что сроки поставок запрошенных запчастей и оборудования в большинстве случаев являются длительными, поскольку они не имеются в наличии для немедленной отправки. |
The cost estimates include provision for civilian staff to support the military observers at the eight team sites as well as the communication system for the Mission, transport of equipment from other peacekeeping missions and procurement of items not available from stock. |
Смета расходов предусматривает ассигнования на гражданский персонал, который должен оказывать поддержку военным наблюдателям в восьми местах деятельности групп, а также систему связи для миссии, перевозку имущества из других миссий по поддержанию мира и закупку предметов, не имеющихся в наличии. |
If any data are available, they are not disaggregated to show the extent of the phenomenon, since all figures are included in the category of child abuse, which covers many distinct forms of abuse, such as incest and domestic violence. |
Имеющиеся в наличии весьма скудные данные носят крайне общий характер и поэтому не дают полного представления о масштабах вышеуказанного явления, поскольку сводятся в общую категорию злоупотреблений в отношении детей, охватывающую самые разнообразные виды противоправных действий, в том числе случаи кровосмесительства и насилия в семье. |
With regard to troop reimbursement, a comprehensive examination of all available documentation, both in Zagreb and New York, is being carried out by the Department of Peacekeeping Operations and the matter remains under review. |
Что касается возмещения расходов воинских контингентов, то Департамент операций по поддержанию мира проводит всеобъемлющее изучение всей имеющейся в наличии документации как в Загребе, так и в Нью-Йорке, и данный вопрос до сих пор находится в стадии рассмотрения. |
While the Committee is aware that in other respects the modalities and conditions of detention may vary with the available resources, they must always be applied without discrimination, as required by article 2 (1). |
Хотя Комитету известно о том, что в других отношениях формы и условия заключения могут быть различными в зависимости от имеющихся в наличии ресурсов, соответствующие положения должны всегда применяться без проведения какой-либо дискриминации, как этого требует пункт 1 статьи 2. |
Respondents are requested to submit information as to whether statistics of the following kinds would be readily available for the reporting year. Answer |
Отвечающим на анкету государствам предлагается представить информацию о наличии следующих статистических данных за отчетный период. |
This value can usually be observed if data on the pre-sanctions level of exports, imports, investment or other financial flows between the sender and the target are available. |
Эту величину обычно можно установить при наличии данных об уровне экспорта, импорта, инвестиций и других финансовых потоков между инициатором и объектом до введения санкций. |
Ms. QUISUMBING (Secretary) replied that due to the late submission of nominations by some Governments, some of the documents were not yet available. |
Г-жа КИСУМБИНГ (Секретарь) отвечает, что некоторых из документов пока еще нет в наличии, поскольку ряд правительств представили свои кандидатуры в самый последний момент. |
If funds are available, it is my intention to set up an office in Banja Luka in order to be able to deal better with developments in the Republika Srpska. |
При наличии средств я намерен создать отделение в Баня-Луке, с тем чтобы более эффективно осуществлять свою деятельность с учетом событий, происходящих в Республике Сербской. |
UNEP and FAO will continue assisting developing countries and countries in transition, upon their request and whenever resources become available, in formulating and implementing their national policy frameworks. |
ЮНЕП и ФАО будут и далее оказывать содействие развивающимся странам и странам с переходной экономикой, по их просьбе и при наличии ресурсов, в разработке и осуществлении общих принципов национальной политики. |
Obviously, if more Trial Chambers and courtrooms were available, the delay could be reduced but no proposals along these lines have been made. |
Бесспорно, если бы в наличии было больше судебных камер и залов судебных заседаний, то задержки можно было бы сократить, однако никаких предложений на этот счет не поступало. |
For example, data from sample surveys and administrative agencies have been matched at Statistics Canada for a number of years using common identifiers such as names, addresses, telephone numbers and when available date of birth. |
Например, в течение ряда лет в Статистическом управлении Канады проводилось сопоставление результатов выборочных обследований и данных административных учреждений с использованием таких единых идентификаторов, как фамилии, адреса, номера телефонов и, при наличии, даты рождения. |