Consultation mechanisms are in place to ensure that federal, provincial and territorial governments are aware of, and give serious consideration to, the recommendations of treaty bodies, and further, that such recommendations are available to Canadians. |
В Канаде существуют консультативные механизмы для обеспечения того, чтобы федеральные, провинциальные и территориальные органы власти знали о наличии рекомендаций договорных органов и серьезно относились к ним и, кроме того, чтобы такие рекомендации широко распространялись среди канадцев. |
The complainant will also be clearly advised of the follow-up process and support available to the complainant for any additional steps that s/he might take as part of the process, such as providing additional statements when requested. |
Он будет также должным образом проинформирован о процессе рассмотрения жалобы и о том, какая поддержка может быть оказана заявителю в связи с любыми дополнительными шагами, которые он/она может предпринять в рамках этого процесса, например, представить дополнительные заявления при наличии соответствующей просьбы. |
New developments in PM chemistry: Investigate to what extent new information on secondary organic aerosol is available and make use of the results as appropriate (MSC-W); |
с) новое в области химических процессов с участием ТЧ: изучение вопроса о наличии новой информации о вторичных органических аэрозолях и надлежащее использование соответствующих результатов (МСЦ-З); |
As the Council invites OHCHR to convene an expert consultation within existing resources, there are no financial implications regarding potential activities under paragraph 8, which will be implemented only if the necessary resources are available. |
Поскольку Совет предлагает УВКПЧ созвать консультации экспертов в рамках существующих ресурсов, не возникает никаких финансовых последствий в отношении потенциальной деятельности, предусматриваемой пунктом 8, которая будет осуществлена лишь при наличии необходимых ресурсов. |
(a-a) unless on-going hostilities prevent, inform the head of the mission of a safe route to that place if such information is available; or |
аа) если этому не препятствуют происходящие военные действия, информирует руководителя миссии о безопасном маршруте к этому месту при наличии такой информации; или |
The President: Before proceeding, I should like to inform representatives that, given that the Fifth Committee has just finished its work, its reports are available only in English. |
Председатель: Прежде чем приступить к работе, я хотел бы сообщить представителям, что, поскольку Пятый комитет только что завершил свою работу, в наличии его доклады только на английском языке. |
What other core assets (e.g., mine detecting dogs, mechanical devices, etc.) are available? |
Какие другие основные средства (например, минно-поисковые собаки, механические средства и т.п.) имеются в наличии? |
Because of the complexity of evaluating and interpreting chronic toxicity and carcinogenicity data, reliance on expert assessment of all data on a particular chemical is warranted and such assessments should be used when available. |
Ввиду сложности оценки и интерпретации данных о хронической токсичности и канцерогенности целесообразно полагаться на оценку специалистами всей совокупности данных о том или ином веществе; при наличии таких оценок их следует использовать. |
An assessment of the possibility to translate executive summaries or abstracts of key documents or documents in their entirety, will be undertaken during the pilot phase, provided resources are available. |
При наличии ресурсов на опытном этапе будет проведена оценка возможностей обеспечения перевода резюме, выдержек из основных документов или документов в полном объеме. |
Number of consultants and contractors performing representative, supervisory functions or functions of regular staff or wherefore expertise is available in the Organization |
ЗЗ) Число консультантов и подрядчиков, выполняющих представительские и управленческие функции и функции штатных сотрудников или любые функции при наличии соответствующих специалистов в Организации |
That any information relevant to the proposal is available to the public during working days and hours at the offices of the environmental authority; |
наличии у общественности возможности для ознакомления с любой информацией, касающейся предложения, в дни и часы работы природоохранного органа; и |
However, young people feel that these measures have had limited impact because of a lack of information about the programmes available, services being too small in scale, corruption and nepotism, the absence of new jobs and policies that have yet to be implemented. |
Однако молодые люди считают, что эти меры приносят ограниченные результаты ввиду отсутствия информации об имеющихся в наличии программах, незначительных масштабов соответствующих служб, коррупции и протекции, отсутствия новых рабочих мест и программ, которые можно было бы осуществить. |
There is no assessment of either clinical need or need for humanitarian, legal and financial aid, so there is no evaluation of the most effective use of the limited money available. |
Не проводится никакой оценки медицинских потребностей или потребностей в гуманитарной, правовой или финансовой помощи, в результате чего вообще отсутствует оценка наиболее эффективного способа использования имеющихся в наличии ограниченных денежных средств. |
The Plan raised concerns that provision of health services was viewed as a service free from control in terms of its quality, the type and amount of drugs available, supplied and used in the country. |
В рамках этого Плана была высказана обеспокоенность тем, что предоставление услуг в области здравоохранения рассматривается как вид обслуживания, свободный от контроля за качеством оказываемых услуг, а также за типом и количеством лекарственных препаратов, имеющихся в наличии, поставляемых на рынок и используемых в стране. |
The State party adds that the Williams case, which is available on the Internet, clearly establishes the existence of a domestic remedy, and that the author cannot be excused for not having exhausted that remedy. |
Государство-участник добавляет, что дело Уильямса, ознакомиться с которым можно через Интернет, ясно свидетельствует о наличии национального средства правовой защиты и что для автора не может служить оправданием то, что он не воспользовался этим средством. |
Although the indicators for monitoring the achievement of the Millennium Development Goals reveal a positive trend, progress has been uneven from the baseline year to the most recent indicators available. |
Хотя показатели контроля за достижением ЦРДТ свидетельствуют о наличии позитивных изменений, эти сдвиги за период с базового года до последних расчетов проявляются не везде. |
In South America, for example, the cost of satellite dish technology could be 20 or 30 times higher than in the United States, assuming that technology was available and there was an appropriate regulatory body to oversee its use. |
В Южной Америке, например, расходы на приобретение спутниковой антенны могут в 20 - 30 раз превышать аналогичные расходы в Соединенных Штатах, и это при условии, что такая технология имеется в наличии и что существует соответствующий контрольный орган, осуществляющий надзор за ее использованием. |
Facilities and services are provided on an "as available" basis from existing resources not used by calendar bodies, mostly as a result of cancellations of interpretation services by those bodies. |
Помещения и обслуживание предоставляются по принципу «при наличии возможности» за счет имеющихся ресурсов, которые оказались невостребованными включенными в расписание органами, прежде всего из-за отмены этими органами обслуживания устным переводом. |
It was agreed that, subject to the approval of the Committee on Conferences, the Committee would hold one additional meeting with interpretation in all six official languages, provided on an as available basis, with minimal documentation envisaged. |
Была достигнута договоренность о том, что, при наличии согласия Комитета по конференциям, Комитет проведет одно дополнительное заседание с устным переводом на все шесть официальных языков, исходя из имеющихся возможностей, при минимальном объеме ожидаемой документации. |
The Board makes financing recommendations on the basis of contributions paid and duly recorded by the Treasurer of the United Nations and which are actually available in the Fund's accounts on the eve of the first day of its annual session. |
Совет принимает свои рекомендации о финансировании на основе сумм взносов, которые были перечислены, должным образом зарегистрированы Казначеем Организации Объединенных Наций и действительно имеются в наличии на счете Фонда до первого дня работы его ежегодной сессии. |
The question of availability was particularly problematic for the expert groups since it was impossible to carry out a detailed assessment of the availability of 280 indicators in all countries of the world in the time available. |
Особой проблемой для групп экспертов стал вопрос о наличии данных, так как было практически невозможно в указанные сроки дать подробную оценку того, имеются ли 280 показателей во всех странах мира. |
In regard to available evidentiary material on the crimes falling within the jurisdiction of the Special Court, the Interim Prosecutor found that it was of limited utility and that substantial investigations would be required in order to bring indictments. |
Что касается имеющегося в наличии доказательственного материала относительно преступлений, подпадающих под юрисдикцию Специального суда, то временный Обвинитель пришел к выводу о том, что полезность этого материала ограничена и для предъявления обвинений потребуется провести существенные расследования. |
Due to the limited information regarding the number and needs of mine/UXO casualties, there are no accurate estimates available of the needs in terms of numbers of trained health personnel in the mine-affected areas. |
Из-за ограниченной информации относительно численности и нужд жертв мин/НРБ нет в наличии точных прикидок нужд с точки зрения контингентов подготовленного медико-санитарного персонала в районах, затронутых минами. |
However, one must realise that for some variables only sample information is available, which means that it is sometimes impossible to meet the level of statistical and geographical detail required in some tables. |
Однако следует также учитывать, что в случае некоторых переменных в наличии будет иметься только выборочная информация, что означает невозможность в некоторых случаях обеспечить искомый уровень статистической и географической детализации в части таблиц. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to bring its domestic laws and practice into conformity with the principles and provisions of the Convention, and to ensure that effective remedies will be always available in case of violation of the rights of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия в целях приведения своих внутренних законов и практики в соответствие с принципами и положениями Конвенции и обеспечить, чтобы в случаях нарушения прав ребенка в наличии всегда имелись эффективные средства правовой защиты. |