As conceived, ALO will be structured so that it can be linked to LAMP to make comparisons across age levels and to PISA to make comparisons with countries using that assessment. |
В соответствии с замыслом оценка результатов учебы будет построена так, что ее можно будет увязать с ЛАМП для проведения сопоставлений между разными возрастными группами, а также увязать с ПМОУ для проведения сопоставлений со странами, использующими эту оценку. |
This gives full expression to the sincerity and resolve of the mainland in promoting the peaceful and stable development of cross-Straits relations and charts the course for the relations across the Taiwan Straits. |
Такая позиция является полным воплощением искренности и решимости материковой части Китая содействовать мирному и стабильному развитию отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива и прокладывает курс на налаживание отношений сотрудничества между двумя берегами пролива. |
art-2006-11-09-01-en.html. 211. An especially powerful tool for driving coherence across Governments is the integration of budgets, for instance, by allocating resources to strategic goals rather than to ministries or departments. |
Особенно действенным средством обеспечения согласованности усилий в масштабах правительств является интеграция бюджетов, например, путем выделения ресурсов под проекты, направленные на достижение стратегических целей, а не распределение средств между министерствами и ведомствами. |
In the context of the clashes between the Syrian armed forces and armed members of the opposition and other armed groups, there were multiple incidents of firing from the Bravo side across the ceasefire line and several incidents of fire from the Alpha side to the Bravo side. |
В ходе столкновений между сирийскими вооруженными силами и вооруженной оппозицией, а также другими вооруженными группами огонь много раз открывался со стороны «Браво» по противоположной стороне линии прекращения огня и несколько раз - со стороны «Альфа» в направлении стороны «Браво». |
Google unified the storage between Drive and Gmail, on May 13, 2013, giving Google Apps customers 30GB total that are shared across the apps. |
13 мая 2013 года Google объединила хранилище между Google Drive и Gmail, общая размер для пользователя составляет 30 ГБ которые доступны для всех приложений Google Apps и Google Apps Marketplace. |
Enhancing Human Security through Gender Equality in the Context of HIV/AIDS Programme, that was implemented across Africa, Asia, and Latin America, and ii) the Africa Regional Programme of Action on HIV/AIDS, Gender and Human Rights. |
Повышение безопасности человека за счет обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в контексте Программы ВИЧ/СПИДа, осуществлявшейся в Африке, Азии и Латинской Америке; и ii) Африканская региональная программа действий в области ВИЧ/СПИДа, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и прав человека. |
But then, imagine this, the earth is 150 million kilometres away from the sun, so actually, the sun is radiating energy out across a giant sphere with a radius of 150 million kilometres surrounding our star. |
А теперь вспомните, что между нами и Солнцем 150 миллионов километров, и солнечная энергия распределяется по гигантской сфере с радиусом 150 миллионов километров. |
Calls upon States to explore means to expand the role of non-governmental organizations in society through, in particular, deepening the ties of solidarity amongst citizens, promoting greater trusts across social class divides by promoting wider citizen involvement and more voluntary cooperation; |
призывает государства изучить способы повышения роли неправительственных организаций в обществе, в частности путем упрочения уз солидарности среди граждан и укрепления доверия между различными классовыми группами с помощью содействия расширению участия граждан и укреплению добровольного сотрудничества; |
The Nielsen definition of a 'category', used as the basic definition across the industry, is that the products should meet a similar consumer need, or that the products should be inter-related or substitutable. |
Базовым определением категории служит определение исследовательской компании АС Nielsen, которое гласит, что продукты одной категории должны отвечать схожим потребительским потребностям или, что они должны быть взаимосвязаны между собой или взаимозаменяемы. |
It encompasses two sections: one located between the Manhattan and Brooklyn Bridges, which connect Brooklyn to Manhattan across the East River, and another that continues east from the Manhattan Bridge to the Vinegar Hill area. |
Район состоит из двух кварталов, первый из которых располагается между Манхэттенским и Бруклинским мостами, а второй продолжается за Манхэттенским мостом до района Винегар Хилл. |
b) Submit an annual report to the Executive Committee on the composition of the Secretariat, which should include, inter alia, statistics on geographical diversity, movements of staff across duty stations, staff-in-between-assignments and exceptions. |
Ь) представить Исполнительному комитету годовой доклад о составе Секретариата, который должен содержать, в частности, статистические данные о географическом разнообразии, о перемещениях сотрудников между местами службы, о временно незанятых сотрудниках и о допускаемых исключениях. |
Direction of hydrographic studies for a gas pipeline project across the eastern entrance to the Strait of Magellan. Adviser to the Navy of Bolivia on the hydrographic survey of Lake Titicaca. Hydrographic studies for a deep-water port: Chief of Operations and Cabinet Chief. |
Консультативная помощь военно-морским силам Боливии в гидрографической съемке озера Титикака. Гидрографические исследования, посвященные изучению глубоководных портов: начальник операций и начальник штаба. Эксперт-консультант аргентинской делегации при Святейшем Престоле для обмена грамотами о ратификации Договора между Аргентиной и Чили о мире и дружбе 1984 года. |
The Section oversees on-the-ground operations at three permanent air terminals (Roberts International Airport, Spriggs Payne Airport and Kotoka Airport, Accra) and the management of a coastal freighter, as well as the management of movement control operations for the Mission across four sectors. |
Секция осуществляет контроль за всеми наземными операциями в трех постоянно действующих воздушных терминалах (международный аэропорт им. Робертса, аэропорт Спригс-Пейн и аэропорт Котока в Аккре) и эксплуатацией каботажного грузового суда, а также отвечает за организацию перевозок между секторами. |
Tables present data values in a structured format, a line graph is used to show trends over time, pie graphs show relative shares of a whole, bar graphs show differences in categorical data and maps are for illustrating differences or similarities across geographical areas. |
В таблицах данные представляются в структурированной форме, линейная диаграмма демонстрирует тенденции во времени, секторная диаграмма отражает долевые соотношения, гистограмма демонстрирует различия в данных разных категорий, а карты иллюстрируют различия или сходства между географическими районами. |
Universally applicable on various scales in time and space and across differing scientific and policy processes, and built on and able to integrate existing concepts, perspectives and approaches so that it reflects current environmental challenges and the linkages between them; |
а) является универсально применимым (в различных пространственных и временных масштабах и между разными научными и программными процессами), основывается на интеграции существующих концепций, перспектив и подходов, а также обеспечивает такую интеграцию в целях учета нынешних экологических вызовов и связей между ними; |
A decade later, The New York Times moved its newsroom and businesses headquarters from West 43rd Street to a new tower at 620 Eighth Avenue between West 40th and 41st Streets, in Manhattan - directly across Eighth Avenue from the Port Authority Bus Terminal. |
Десять лет спустя, «Нью-Йорк таймс» перевела свой отдел новостей и штаб-квартиру из Западной 43-й улицы в сверкающую новую башню на 620 Восьмой авеню между Западной 40-й и 41-й улицами, на Манхэттене - прямо напротив Восьмой авеню. |
Philip's plan was, it seems, to first take the Illyrian coasts, conquer the area between the coasts and Macedon, and use the new land link to provide a rapid route for reinforcements across the narrow straits to Italy. |
Вероятно, план Филиппа заключался в следующем: во-первых, установить контроль над побережьем Иллирии, во-вторых, завоевать земли, лежащие между побережьем и Македонией, в третьих, использовать захваченные земли для создания более быстрого пути снабжения и переброски войск через узкие проливы, в Италию. |
The Commission further noted that the implementation of the global non-headquarters job classification standard and the conversion to a seven-level grading structure in most duty stations had resulted in more consistent job comparisons within and across duty stations through the use of common benchmark job descriptions. |
Комиссия далее отметила, что принятие общего стандарта классификации должностей для периферийных мест службы и переход к семиразрядной структуре в большинстве мест службы привели к более согласованным сопоставлениям должностей в рамках мест службы и между ними за счет использования общих базисных описаний должностей. |
The LDCs are not distinguished from other developing countries in the case of cumulation of volume of subsidized imports (this implies assessing injury by adding together imports across supplying developing countries). |
накапливаемого объема субсидируемого импорта не проводится какого-либо различия между НРС и другими развивающимися странами (это означает, что оценка наносимого ущерба осуществляется посредством суммирования импорта, поступающего из всех развивающихся стран). |
Manages, guides, develops and trains staff under hi/her supervision; foster teamwork and communication among staff in the Subregional and national offices and across organizational boundaries. |
управлять и руководить работой сотрудников, находящихся у него в подчинении, а также обеспечивать их рост и профессиональную подготовку; оказывать содействие коллективной работе и профессиональному общению между сотрудниками субрегиональных и национальных отделений, а также различных организаций; |
The organizational resilience management system is a comprehensive emergency management framework linking actors and activities across preparedness, prevention, response and recovery and consists of the following processes: |
Система обеспечения организационной жизнеспособности представляет собой всеобъемлющую систему мер по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, благодаря которой устанавливается связь между субъектами и мероприятиями в рамках обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, их предупреждения, реагирования на них и восстановления после них и которая охватывает следующие процессы: |
The Department of Political Affairs operational Intranet, a platform for sharing lesson learned documents, guidance and information across field missions and Headquarters, launched in 2010 |
внутренняя электронная информационная система Департамента по политическим вопросам - система обмена документами, излагающими накопленный опыт, руководящими принципами и информацией между всеми полевыми миссиями и Центральными учреждениями; эта система была запущена в 2010 году; |
Adoption of measures in the light of the possibility afforded by the CA-4 Agreement which provides for free transit across the frontiers of signatory countries and for facilitation of marketing in some countries, aspects which are taken advantage of by organized crime for smuggling and illicit trafficking; |
Принятие мер по недопущению того, чтобы организованная преступность могла воспользоваться в целях контрабанды и незаконного оборота теми возможностями, которые открываются в результате подписания Соглашения ЦА4 о свободном пересечении границ подписавших его стран и содействии торговли между странами. |
In the words of BBC Radio 4 Today and BBC News presenter Mishal Husain, "Komla developed his own unique on air style, seamlessly moved between TV and radio and influenced Africa coverage across the BBC." |
По словам Машаля Хусейна, от «ВВС Radio 4 Today» и «BBC News», «Комла разработал свой собственный уникальный стиль в эфире, на грани между радио и телевидением, влияя и охватывая Африку через BBC». |
(a) A strategy clearly articulating specific knowledge-management objectives within and across branches and mapping knowledge resources and needs; |
а) стратегию, четко определяющую конкретные цели управления знаниями в секторах и между ними и намечающую ресурсы и потребности в области управления знаниями; |