| It also believes that coordination between different regional offices needs to be strengthened in order to analyse payroll and expenditure data across local offices. | Кроме того, она также считает необходимым укреплять координацию между региональными отделениями для анализа данных о начислении заработной платы и расходах по всем местным отделениям. |
| Finally, there should be greater emphasis on standards to strengthen interoperability between systems and across the United Nations system. | И наконец, необходимо уделять больше внимания стандартам, позволяющим повысить эффективность взаимодействия между системами и внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| These threats spill across national boundaries and cross the traditional divides between industries and organizations. | Эти угрозы перетекают через национальные границы государств и нарушают традиционное разделение между отраслями промышленности и организациями. |
| Cultural differences across societies are often more the outcome than the cause of differences in economic development. | Культурные различия между различными сообществами чаще всего являются следствием, а не причиной различий в экономическом развитии. |
| And this is true across sub-Saharan Africa, actually. | Между прочим, то же самое касается всей Африки южнее Сахары. |
| Another important idea is this notion of persistence of character across realities. | Другая важная идея состоит в том, что персонаж существует между реальностями. |
| The Sonisphere Festival is a touring rock music festival which takes place across Europe between June and August. | Фестива́ль Sónisphere (англ. Sonisphere Festival - читается как Со́нисфиэ фе́стивл) - ежегодный музыкальный рок-фестиваль, проходящий по всей Европе в период между июнем и августом. |
| Her route took her across the North Sea to the 'gap' between Iceland and the Faroe Islands. | Её маршрут пролегал через Северное море в 'проход' между Исландией и Фарерскими островами. |
| In 1962, Bernard Katz modeled neurotransmission across the space between neurons known as synapses. | В 1962 году Бернард Кац смоделировал нейропередачу через пространство между нейронами, известное как синапс. |
| But more importantly, you start to see patterns and connections between numbers that would otherwise be scattered across multiple news reports. | Но более важно то, что вы начинаете выявлять закономерности и связи между этими цифрами, которые иначе были бы разбросаны по множеству новостных сообщений. |
| Such a situation demands better coordination and the thoughtful design of programme and resource allocation across different levels of service provision. | Подобная ситуация требует более совершенной координации и вдумчивой разработки программ и порядка распределения ресурсов между различными уровнями обслуживания. |
| These common points should be further explored with a view to eliminating duplication even across organizations, economizing expenses and leveraging our resources. | Эти общие моменты должны быть более подробно изучены с тем, чтобы избежать дублирования даже между организациями, экономя расходы и приводя в соответствие наши ресурсы. |
| Women executives should take the lead in helping to set up internal newsletters and exchanges of information across organizations. | Женщины-руководители должны возглавлять деятельность, способствующую выпуску внутренних информационных бюллетеней и обмену информацией между организациями. |
| The integration of production across affiliates and the creation of a variety of inter-firm relations can have several impacts on the quality of employment. | Интеграция производства между филиалами и создание разнообразных межфирменных связей могут оказать неоднозначное воздействие на качественные аспекты занятости. |
| The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities. | Второе, в чём я вижу возможность, - это поощрение более тесного взаимодействия между различными обществами. |
| Furthermore, a whole network of bilateral agreements is under negotiation among countries and groupings within and across regions. | Кроме того, обсуждается целая система двусторонних соглашений между странами и группировками как внутри регионов, так и между ними. |
| It drifted across the empty expanse between our galaxies until it arrived here. | Тысячелетия он дрейфовал среди пустого пространства между нашими галактиками, пока не прибыл сюда. |
| In addition, considerable variances exist across and within regions and countries. | Кроме того, существуют значительные различия между регионами и странами, а также внутри регионов и стран. |
| Moreover, in many cases there is a lack of policy coordination and institutional overlaps exist between and across different levels of government. | Кроме того, во многих случаях отсутствует координация политики и наблюдается организационное дублирование структур как между различными уровнями управления, так и внутри них. |
| Broadly, the aim of rationalization was to clarify mandates and responsibilities between and across Offices and Ministries. | В широком смысле, цель рационализации заключалась в прояснении задач и обязанностей, распределенных между управлениями и министерствами. |
| The need for the promotion of business, trade and investment between members across the Atlantic also received attention. | Участники совещания также уделили внимание необходимости оказания содействия развитию коммерческого, торгового и финансового сотрудничества между государствами-членами через Атлантику. |
| It encouraged States members further to investigate and implement means to facilitate business initiative in exploring and expanding economic cooperation and commercial links across the South Atlantic. | Они призвали государства-члены продолжать изыскивать и внедрять средства, содействующие проявлению деловой инициативы в изучении и расширении возможностей регионального экономического сотрудничества и коммерческих связей через Южную Атлантику между государствами - членами зоны. |
| They cut across, and generate interaction among, subprogrammes and operational units. | Они охватывают различные подпрограммы и оперативные подразделения и порождают взаимодействие между ними. |
| There is also circumstantial evidence of strong links between Abkhaz and Georgian criminal groups across the Inguri river. | Имеются также косвенные свидетельства тесных связей между абхазскими и грузинскими криминальными группировками через реку Ингури. |
| On the supply side, differences still exist between the operating efficiency of power generation installations and energy distribution networks across Europe. | Со стороны предложения продолжают сохраняться различия между эксплуатационной эффективностью энергетических объектов и сетями распределения энергии по всей Европе. |