Genetic and telemetry studies across Polynesian islands have found that individual rays tend to remain within a local area, with very little between-island movement. |
Генетические и телеметрические исследования, проведённые у Полинезийских островов, показали, что отдельные особи имеют тенденцию оставаться на определённой территории и редко переплывают между островами. |
Meanwhile, events like the Bicycle Film Festival have expanded across dozens of cities and embraced many different expressions of alleycat-style bicycle culture. |
Между тем, мероприятия такие как Фестиваль велосипедных фильмов (англ. Bicycle Film Festival) проходят в десятках городов и охватывают множество различных проявлений вело-культуры в стиле аллейкэт. |
More detailed presentations were made on the planned Visaginas nuclear power plant (Lithuania) and the planned Fixed Link across Fehmarnbelt, between Denmark and Germany. |
Более подробные сообщения были посвящены запланированному строительству атомной электростанции Висагинас (Литва) и моста через пролив Фемарн-Бельт между Данией и Германией. |
The Y-peer youth education network pioneered by UNFPA extends across 39 countries and links over 200 community-based national and international organizations. |
Сеть обмена и передачи знаний между сверстниками (У-рёёг), созданная ЮНФПА, охватывает 39 стран и связывает более 200 общинных, национальных и международных организаций. |
Unlike in 2016, the number of shooters competing across fifteen different events at these Games has been reduced from 390 to 360, with an equal distribution between men and women. |
В отличие от Игр 2016 года, количество стрелков, которые разыграют пятнадцать комплектов наград (6 у мужчин, 6 у женщин и 3 смешанные соревнования), будет сокращено с 390 до 360 с равным распределением между мужчинами и женщинами. |
I asked for a spreadsheet showing the year-by-year planned increases, and the allocation of those planned increases across donor and recipient countries. |
Я попросил, чтобы мне дали таблицу планового увеличения помощи из года в год и распределения этих плановых прибавок между странами-донорами и странами-получателями помощи. |
Finally, global support for TCDC must be provided on a systematic and predictable basis because the bridge across the South eventually benefits all humanity. |
И последнее, глобальная поддержка ТСРС должна предоставляться на систематической и предсказуемой основе, поскольку развитие сотрудничества между странами Юга в конечном счете выгодно для всего человечества. |
Most importantly, it allowed the Global Office and the regional coordinators to identify areas where each region needed to make adjustments for comparability purposes across regions. |
Особенно важное значение имеет то, что Глобальное управление и региональные координаторы сумели определить области, в которых каждый регион должен внести коррективы для обеспечения сопоставимости данных между регионами. |
The absence of significant attention to internal social transformation owes itself to a simplistic North-South model of international relations that ignores social contradictions cutting across the North-South divide. |
Недостаточное внимание, уделяемое внутренним социальным преобразованиям, объясняется упрощенческой моделью международных отношений Север-Юг, в которой не учитываются социальные противоречия, которые существуют везде, несмотря на водораздел между Севером и Югом. |
However, this area has been flagged internally and steps are being taken to improve substantive knowledge sharing within programmes and across programmes - drawing on both HQ and field experience. |
Тем не менее внутри Фонда на наличие этой проблемы обращено внимание и принимаются меры по совершенствованию процесса обмена знаниями, имеющими существенное значение для работы Фонда, в рамках программ и между программами, с привлечением опыта как штаб-квартиры, так и местных подразделений. |
This process, whereby firms also divest existing functions to new specialized firms, implies increased market transactions across more and more firms in the same sector. |
Этот процесс, в рамках которого компании передают часть своих функций новым специализированным фирмам, ведет к активизации рыночных связей между компаниями в том или ином секторе, число которых постоянно растет. |
Multiculturalism did indeed contribute to social cohesion because it was deeply rooted in the identity of Monaco - a peaceful State that promoted dialogue across communities. |
В этом отношении он добавляет, что мультикультурализм вносит весомый вклад в укрепление социального единства общества, поскольку он является неотъемлемой частью самобытности Монако - мирного государства, которое выступает за диалог между общинами. |
Yet across the gulf of space intellects vast and cool and unsympathetic regarded this Earth with envious eyes and slowly and surely drew their plans against us. |
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. |
Coordination across social sectors is increasingly called for in government statements, but there still is a great fractionation in delivery systems. |
В заявлениях правительств все чаще звучит призыв к координации между всеми социальными секторами, однако все еще имеет место значительная фрагментарность в том, что касается систем оказания социальных услуг. |
The preliminary statement of the CIM referred to some possible reasons for the lack of movement across the IEBL on election day. |
В предварительном заявлении Координатора был упомянут ряд возможных причин того, почему в день выборов не было интенсивного передвижения людей через линию разграничения между образованиями. |
This project could address the problem of the relationship between narcotics and terrorism on a regional basis, while also providing for the comparative study of such trends across regions. |
В рамках этого проекта могла бы быть рассмотрена проблема взаимосвязи между наркотиками и терроризмом на региональной основе, и в то же время могло бы быть предусмотрено проведение сопоставительного исследования таких тенденций в различных регионах. |
Since the second MYFF represents the aggregate combined-resource scenario of UNDP for 2004-2007, it permits UNDP to plan across its mandated areas, balancing service lines and strategic goals. |
Поскольку вторые МРФ представляют собой механизм комплексного использования объединенных ресурсов ПРООН в 2004 - 2007 годах, они позволяют организации осуществлять надлежащее планирование во всех предусмотренных ее мандатами областях на основе обеспечения сбалансированности между направлениями работы и стратегическими целями. |
This third workshop intended to bring together experts from across the Northern hemisphere to explore the hemispheric nature of air pollutant transport and the source-receptor relationships between North America, Europe and Asia. |
Цель этого третьего по счету рабочего совещания заключалась в обеспечении возможности экспертам из стран, расположенных в северном полушарии, встретиться и проанализировать характер переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария и связи "источник - рецептор" между Северной Америкой, Европой и Азией. |
The Division should create an environment that encourages, and creates opportunities for, cross-fertilization of work within and across branches. |
Отделу по делам Совета Безопасности следует создать обстановку, поощряющую взаимное обогащение в плане работы в секторах и между ними и создающую возможности для такого взаимного обогащения. |
As a follow-up to the private sector focal points meeting held last year, the Global Compact Office is currently creating an inventory of United Nations-business guidelines from across the system. |
В порядке выполнения рекомендаций состоявшегося в прошлом году совещания координаторов по вопросам частного сектора Бюро Глобального договора в настоящее время занимается составлением перечня руководящих принципов, регулирующих взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами в рамках всей системы. |
In order for railways to compete with road transport, existing inter-railway agreements will need to be strengthened to enable them to offer seamless services across national borders. |
Для того чтобы железнодорожный транспорт мог конкурировать с автодорожным транспортом, необходимо активизировать работу по обеспечению соблюдения действующих соглашений между железными дорогами, с тем чтобы они были в состоянии предложить непрерывное обслуживание и за пределами национальных границ. |
The need to address cross-sectoral issues, such as forest-poverty linkages, is an emerging challenge for forest research, requiring increased cooperation across disciplinary and institutional boundaries. |
Новой и все более острой проблемой в области научных исследований по лесам, для решения которой необходимо активизировать междисциплинарное и межучрежденческое сотрудничество, стала необходимость рассмотрения межсекторальных вопросов, в частности касающихся взаимосвязи между лесным хозяйством и нищетой. |
The WEU set up a cross-Government Gender Equality Steering Group of high-level practitioners dealing with gender issues across Government to monitor and review the progress of the PSA, reinforced by Ministerial bi-laterals. |
ГЖР создала межведомственную руководящую группу по проблеме гендерного равенства, в состав которой входят специалисты-практики высокого уровня, занимающиеся гендерными вопросами в рамках правительства, с тем чтобы отслеживать и анализировать ход работы по осуществлению Соглашения, проводя наряду с этим двусторонние переговоры между министерствами. |
Yet Iraqis from across confessional, ethnic and political lines stand united in their horror and condemnation of such attacks, as they condemn attacks on all houses of worship. |
Однако иракцы, несмотря на существующие между нами разделения по религиозному, этническому и политическому признаку, едины в своем ужасе перед такими нападениями и в их осуждении, поскольку они осуждают нападения на любые религиозные храмы. |
National coordinating bodies should implement a multi-stakeholder exercise across several sectors, involving multiple ministries, including ministries of finance and planning. |
Важно, чтобы координационные центры, обслуживающие эти структуры, обладали достаточными полномочиями и ресурсами для оказания воздействия в вопросах управления пакетами проектов и осуществления координации между министерствами. |