| Better coordination across mechanisms would facilitate engagement with United Nations country teams and enhance their ability to follow up on recommendations. | Более эффективная координация между механизмами облегчила бы взаимодействие со страновыми группами Организации Объединенных Наций и расширила бы их возможности в плане принятия последующих мер в связи с рекомендациями. |
| Strengthening the family was crucial to social stability, and it was important to foster solidarity across generations. | Укрепление семьи имеет решающее значение для социальной стабильности, поэтому важно содействовать укреплению солидарности между поколениями. |
| Where there is no genuine and open dialogue across religious and cultural lines, there is space for prejudice. | Отсутствие подлинного и открытого диалога между религиями и культурами становится почвой для предрассудков. |
| Variations in the UA concept and definition also exist across sectors. | Различия в концепциях и определениях всеобщего доступа существуют также и между секторами. |
| These case studies look at structurally different sectors and therefore their findings cannot be generalized nor compared across industries. | В данных тематических исследованиях изучались различные в структурном отношении сектора, и, следовательно, сделанные в них выводы не могут быть обобщены или сопоставлены между отраслями. |
| Structures permitting greater opportunities for staff mobility across the branches would create enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. | Структуры, содействующие более широким возможностям для обеспечения мобильности персонала между секторами, позволили бы наладить более прочные профессиональные связи и более широкие сети обмена информацией. |
| In turn, this slows down standardization that is needed to enhance e-invoicing interoperability across geographic and sectoral borders. | В свою очередь это замедляет стандартизацию, необходимую для повышения интероперабельности механизмов электронного фактурирования между странами и секторами. |
| Coordination across these organizations is also often weak or lacking. | Координация деятельности между этими организациями также нередко бывает слабой или несуществующей. |
| Cooperation across the private, public and civil society sectors will greatly improve the effectiveness of such programmes. | Сотрудничество между частным, государственным и гражданским секторами общества должно в значительной степени повысить эффективность таких программ. |
| The proposal of the Secretary-General involves a combination of structural change, redistribution of functions and resources across departmental lines and significant strengthening of capacities. | Выдвинутое Генеральным секретарем предложение предусматривает сочетание из структурных преобразований, перераспределения функций и ресурсов между разными департаментами и существенного укрепления имеющихся возможностей. |
| Australia strongly supports freedom of religion and belief and is determined to promote understanding and foster harmony between faith communities across our region. | Австралия всецело поддерживает свободу религии и убеждений и намерена содействовать налаживанию взаимопонимания и гармонии между различными религиозными общинами во всем нашем регионе. |
| On 1 March an exchange of fire took place across the ceasefire line between Abkhaz militia and Georgian law enforcement officers. | 1 марта имела место перестрелка через линию прекращения огня между абхазскими милиционерами и сотрудниками грузинских правоохранительных органов. |
| One is by addressing a methodology to assess the links between poverty and land degradation across a range of activities. | Первый из них - это рассмотрение методологии оценки связей между бедностью и деградацией земель на примере ряда различных направлений деятельности. |
| More generally, policy could envisage schemes that facilitate the mobility of people between academic and business careers and across national borders. | В более общем плане в рамках политики можно было бы предусмотреть схемы, облегчающие мобильное перемещение людей между академическими кругами и бизнесом, а также через национальные границы. |
| In addition to subregional variations in performances, there are wide disparities both across and within countries in reducing poverty and hunger. | Наряду с колебаниями показателей по субрегионам большие различия существуют как между странами, так и в рамках стран с точки зрения сокращения масштабов нищеты и голода. |
| Its business operations are spread throughout central and southern Somalia, cutting across clan lines and local administration boundaries. | Ее деловые операции осуществляются по всей центральной и южной части Сомали и пересекают все границы между кланами и местными администрациями. |
| Unexploited potential also exists for experts covering the same technical areas to work together and share information across national borders. | Неиспользуемый потенциал также существует в плане совместной работы экспертов, занимающихся теми же техническими областями, и обмена информацией между ними через национальные границы. |
| The bonds and mutual support of young and old across generations have formed the basis of healthy societies around the world. | Связи и взаимная поддержка между молодыми и старыми поколениями является основой здорового общества по всему миру. |
| Participants highlighted the need for cooperation between NHRIs across the Asia-Pacific region as an important part of implementing the Disability Convention. | Участники подчеркивали необходимость сотрудничества между НПУ Азиатско-Тихоокеанского региона как важного фактора выполнения Конвенции о правах инвалидов. |
| However, progress was not consistent across the whole country, and disparities persisted. | Вместе с тем нельзя сказать, что по всей территории страны был достигнут одинаковый прогресс, и существенные различия между регионами остаются. |
| Good coordination and continuous interaction between national and local actors and across sectors is vital to achieve security of tenure to promote sustainable land management and planning. | Надлежащая координация и постоянное взаимодействие между национальными и местными участниками, а также между секторами имеет важнейшее значение для обеспечения безопасного землевладения в целях содействия устойчивому землепользованию и планированию земельных ресурсов. |
| Integration across policy sectors will mutually reinforce positive benefits. | Интеграция между секторами политики взаимно укрепляет получаемые выгоды. |
| Large disparities in terms of penetration and affordability still exist, both across and within countries and regions. | Большие перекосы в показателях проникновения и доступности по-прежнему существуют как между странами и регионами, так и в их пределах. |
| Inadequate mechanisms for financing retirement incomes raised the problem of redistribution across generations. | Неэффективные механизмы финансирования пенсионных выплат породили проблемы перераспределения между поколениями. |
| One is the design of labour market institutions to promote greater flexibility and mobility of labour across sectors and regions. | Один из них состоит в создании институтов на рынке труда для поощрения большей степени гибкости и мобильности рабочей силы между секторами и регионами. |