Therefore, in the absence of comprehensive peace, the right equation for security and peace is not "equality across the board", but first meaningful political accommodation and then equal margins of security. |
Поэтому в отсутствие всеобъемлющего мира равновесие между безопасностью и миром заключается не в "равенстве для всех", а прежде всего в весомом политическом урегулировании, а затем в обеспечении равного уровня безопасности. |
The European Conference of Ministers has established a Pan-European network of projects on independent living and equality with the aim of exchanging information on good practice on independent living across national frontiers. |
Европейская конференция министров создала общеевропейскую сеть проектов, посвященных проблемам самостоятельной жизни и равноправия инвалидов, в целях обмена информацией о положительном опыте самостоятельной жизни между различными странами. |
During the biennium, UNDCP plans to support the expansion of border controls and cross-border cooperation to cover the borders between Myanmar and India and Bangladesh, and to strengthen control of illicit trafficking of drugs and precursor chemicals across the borders of Myanmar. |
В течение двухгодичного периода ЮНДКП планирует оказать содействие распространению пограничного контроля и трансграничного сотрудничества на границы между Мьянмой и Индией и Бангладеш с целью ужесточить контроль над незаконным оборотом наркотиков и химических веществ-прекурсоров через границы Мьянмы. |
The current structure and organization of the financial accounting function has been the subject of numerous audit observations in respect of its appropriateness and the manner in which the responsibility for it is spread across the Financial Services Section and the Fund. |
В связи с нынешней структурой и организацией финансового учета ревизорами был сделан целый ряд замечаний в отношении обоснованности распределения ответственности за эту функцию между различными подразделениями Секции финансового обслуживания и Фонда. |
Those efforts are leading to a convergence of economic policies in most developing countries both within and across regions, broadening the prospects for closer and deeper economic and technical cooperation among them. |
Эти усилия ведут к конвергенции экономической политики в большинстве развивающихся стран в рамках регионов и между регионами, что расширяет перспективы более тесного и масштабного экономического и технического сотрудничества между ними. |
Air New Zealand and its subsidiaries serve 20 domestic destinations and 31 international destinations in nineteen countries and territories across Asia, Europe, North America, South America and Oceania. |
Авиакомпания осуществляет регулярные полёты между 20 пунктами внутри Новой Зеландии и 31 пунктами за пределами страны, которые располагаются в 19 странах в Азии, Европе, Северной Америке и Океании. |
Would he have had time to get across to the island in between? |
А между звонками он мог приехать на остров? |
The establishment of such a zone will encourage the development of a climate of trust between countries in the region and will significantly reduce the risk of new lines of division appearing across the continent of Europe. |
Ее создание будет содействовать развитию обстановки доверия между странами региона и в значительной степени уменьшит угрозу появления новых линий раздела на Европейском континенте. |
Although there have been vast overall improvements in the health and well-being of both men and women, the evidence illuminates the pervasive effects of gender and the links between inequalities in different domains and across the life cycle. |
Несмотря на то, что были достигнуты огромные общие успехи в сферах охраны здоровья и обеспечения благополучия как мужчин, так и женщин, факты свидетельствуют о широко распространенном воздействии гендерных факторов и наличии взаимосвязи между проявлениями неравноправия в различных сферах и в течение жизненного цикла. |
Over the years the United Nations has played its full part in affirming human equality, which is, indeed, the heart of all rights, and in building bridges across the divides of race, ethnicity, culture, socio-economic disparities and political philosophies. |
На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций вносит полноценный вклад в утверждение являющегося, по сути, основой всех прав равенства между людьми и в устранение барьеров, порождаемых расовыми, этническими и культурными различиями, социально-экономическим неравенством и политическими теориями. |
On the one hand, countries have to facilitate the increased flow of labour and resources across sectors, and, on the other, they must cope with the adjustment costs this creates. |
С одной стороны, страны должны способствовать увеличению потока рабочей силы и ресурсов между секторами, а с другой - они должны быть в состоянии покрывать расходы, связанные с преобразованиями структурного характера. |
The triumphs of scientific discovery and technological innovation have greatly increased our understanding of the world we live in and the benefits we derive from it, but these benefits have been unevenly distributed across nations and within them. |
Выдающиеся научные открытия и технические достижения значительно углубили наше понимание мира, в котором мы живем, и значительно увеличили объем получаемых нами благ, однако распределяются эти блага между странами и внутри стран неравномерно. |
It also found that the data provided in the reports are to a large extent new and additional to that provided by other international organisations and are on the whole consistent across the reports. |
В обзоре также отмечается, что приводимые в докладах данные в значительной мере являются новыми и дополняют информацию, распространяемую другими международными организациями, и в целом между докладами наблюдается последовательность в приводимых данных. |
The Plan is a partnership between countries and regional organizations and focuses on five areas: education and awareness; monitoring, assessment and research; capacity-building; legislation; and networking and linkages across people and programmes. |
Этот план предполагает партнерство между странами и региональными организациями и предусматривает пять направлений: образование и просветительная работа; мониторинг, оценка и исследования; наращивание потенциала; законотворческая деятельность; налаживание кооперации и взаимодействия между людьми и программами. |
It is expected that this interaction also will contribute to policy harmonization among agencies and partners to facilitate exchange on good policies, standards and practices across agencies and partners, including national development partners at the country level. |
Планируется, что это взаимодействие будет также способствовать согласованию среди учреждений и партнеров политики в целях упрощения обмена передовым опытом в области стратегии, стандартов и практики между учреждениями и партнерами, включая национальных партнеров по процессу развития на страновом уровне. |
The national workshops, organized in each country to facilitate the dialogue across the different constituencies, have helped identify the challenges ahead in the process of integration into the global economy and the areas where capacity building is needed in order to better face these challenges. |
Национальные рабочие совещания, организованные в каждой стране в целях оказания помощи в налаживании диалога между различными группами, позволили заблаговременно выявить проблемы, связанные с процессом интеграции в глобальную экономику, и те области, в которых необходимо наращивание потенциала для более эффективного решения этих проблем. |
The main programme strategy has been to facilitate networking of specialists and dissemination of practices across a large number of regions, while promoting innovations in a few selected sectors and regions. |
Основная стратегия в области разработки и осуществления программ состояла в оказании содействия налаживанию связей между специалистами и обмену опытом между многочисленными регионами страны, а также в поощрении внедрения новшеств в нескольких конкретных секторах и регионах. |
Some Parties explicitly noted that the reporting guidelines have improved the standard of reporting inventory information, in particular the CRF, which provides a solid framework for comparing inventory data across Parties and over time-series. |
Некоторые Стороны конкретно указали, что руководящие принципы позволили усовершенствовать стандарты представления кадастровой информации, что особенно касается ОФД, которая заложила надежную основу для сопоставления кадастровых данных между Сторонами и за различные промежутки времени. |
It guarantees consultation across a wide range of parties and interests; ensures that there is no duplication of work; and assists in promoting the norms, standards, recommendations and best practice guidelines that result from our joint efforts to promote trade, industry and enterprise development. |
Оно гарантирует проведение консультаций между широким кругом участников по всему спектру интересов; обеспечивает предупреждение дублирования в работе; а также способствует внедрению норм, стандартов, рекомендаций и руководств по наилучшей практике, вырабатываемых нашими совместными усилиями в области содействия развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
The first imperative relates to the need to improve the quality of statistics presented to users at both the national and international levels, in particular with respect to interpretability and coherence (within data sets, across data sets, over time and between countries). |
Первая главная задача касается необходимости повышения качества статистических данных, представляемых пользователям как на национальном, так и на международном уровнях, в частности с точки зрения интерпретируемости и последовательности (в пределах определенных наборов данных, между наборами данных, в различные периоды времени и между странами). |
Support the development of a mechanism to mobilize grass-roots responses to HIV-related human rights and implementation of the Guidelines, including exchange programmes and training among different communities, both within and across regions |
поддержка разработки механизма мобилизации низовых организаций к принятию мер для защиты прав человека, связанных с ВИЧ, и осуществлению Руководящих принципов, включая обмен программами и учебными курсами между различными группами как в рамках отдельных регионов, так и между ними; |
Led by the Deputy Mayor of Mostar and accompanied by three monitors of the International Police Task Force (IPTF), the group travelled across the Bulevar, the former confrontation line between the communities of East and West Mostar. |
В сопровождении заместителя мэра Мостара и трех наблюдателей Специальных международных полицейских сил (СМПС) группа пересекла бульвар - бывшую линию конфронтации между общинами Восточного и Западного Мостара. |
Although movements across the Inter-Entity Boundary Line are increasing and we are trying to facilitate the development of a network of links between the entities in all spheres of social, economic and political life, true signs of ethnic reconciliation are still sorely missing. |
Хотя передвижения через линию разграничения между Образованиями расширяются и мы пытаемся содействовать развитию системы связей между Образованиями во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, подлинных признаков этнического примирения пока явно нет. |
At the local and national levels, these institutions must promote more effective dialogue among interested parties on the objectives for forest management, and must implement decisions that are better coordinated across sectors of national economies and among countries. |
На местном и национальном уровнях эти институты должны стимулировать более плодотворный диалог между заинтересованными сторонами о задачах лесопользования и осуществлять решения, основанные на более четком согласовании интересов различных секторов национальной экономики и взаимодействии между странами. |
The issue of child and dependant care, including sharing of responsibilities between men and women is found in many parts of the Platform for Action and was intended to be a theme that would cut across various sections of the Platform. |
Вопрос об уходе за детьми и иждивенцами, включая разделение обязанностей между мужчинами и женщинами, затрагивается во многих разделах Платформы и по замыслу в Платформе действий эта тема должна носить межсекторальный характер. |