Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
Significant differences exist across and within countries in terms of time required to perform different household responsibilities owing to the inequalities in access to infrastructure and domestic technology. Между странами и внутри самих стран существуют серьезные различия в плане времени, необходимого для выполнения различных домашних обязанностей в связи с неравенством в доступе к инфраструктуре и бытовым технологиям.
While Africa as a whole has made progress in improving infant and child mortality rates since 1990, there has been wide variation across the continent. Странам Африки в целом удалость добиться прогресса в снижении показателей младенческой и детской смертности за период с 1990 года, однако между странами континента в этом отношении существуют значительные различия.
Meanwhile, inflationary pressure grew intensively during 2007 as commodity prices surged across the board, including crude oil, precious metal and food crops. Между тем в 2007 году существенно усилилось инфляционное давление по мере роста цен по всем видам сырьевых товаров, в том числе на сырую нефть, драгоценные металлы и продовольственные культуры.
The underlying assumption in support of regionalization is that the nature of UNHCR's work with displaced populations often requires close coordination between country offices across regions. Основной довод в пользу регионализации заключается в том, что работа УВКБ с перемещенными лицами по своему характеру часто требует тесной координации между страновыми отделениями в различных регионах.
They established both vertical linkages, running from global to local actors, and horizontal linkages, to connect institutions across different sectors. Ими были установлены вертикальные - между глобальными и местными субъектами - и горизонтальные связи - между учреждениями, принадлежащими к различным секторам.
They can also ensure that linkages are properly considered between the marine and other environments, among scientific disciplines and across sectors affecting the marine environment. Они могут также обеспечивать надлежащий учет связей между морской и прочей средой, между научными дисциплинами и в масштабах всех секторов, затрагивающих морскую среду.
India supports all efforts to build bridges of understanding among nations, peoples, religions and cultures across the many fault lines that exist. Индия поддерживает все усилия по наведению мостов понимания между государствами, народами, религиями и культурами через множество образовавшихся «разломов».
As more countries throughout the South are successful in applying various development strategies, there is a need for this information to be shared across the South. Поскольку все большее число стран Юга добиваются успехов в деле реализации различных стратегий в области развития, необходимо наладить обмен информацией об этих успехах между всеми странами Юга.
It seeks to strengthen linkages across disciplines, institutions, sectors and countries, building solidarity, exchanging experience and mobilizing resources for the ultimate goal of ending child hunger and undernutrition. Этот подход направлен на углубление связей в различных областях и между учреждениями, секторами и странами на основе формирования атмосферы солидарности, обмена опытом и мобилизации ресурсов для достижения конечной цели - искоренения голода и недоедания среди детей.
Having a common technology platform across multiple service groups also allows easier data exchange between the service providers and reduces the overall service delivery time. Использование единой технической платформы во многочисленных подразделениях, занимающихся оказанием услуг, будет способствовать обмену данными между такими подразделениями и сокращению общего времени на оказание услуг.
It may therefore be difficult to arrive at meaningful comparisons of innovative activities over time or across sectors or countries on the basis of input-based indicators alone. Таким образом, только на основе показателей затрат может быть трудно проводить значимые сопоставления инновационной деятельности с течением времени или между секторами и странами.
Globalization has generated higher rates of economic growth, but too many of its benefits have been enjoyed unequally, within and across different societies. Глобализация обеспечила более высокие темпы экономического роста, но слишком многие его блага распространяются внутри обществ и между различными обществами на неравноправной основе.
Countries identified the need to work more closely across ministries to share information and to make best use of the information that is available. Страны указывали на необходимость более тесного взаимодействия между соответствующими министерствами в целях обмена информацией и оптимального использования имеющихся данных.
Using standard methodologies when implementing cognitive testing ensures greater levels of standardization across test sites and helps to consistently understand how the response mechanisms operate in the different countries. Использование стандартных методологий для проведения когнитивного тестирования обеспечивает более высокий уровень стандартизации между центрами тестирования и содействует одинаковому пониманию того, каким образом механизмы ответа действуют в различных странах.
Although most regulatory regimes currently in place are claimed to be efficient and compatible with market mechanisms, these regimes differ widely across the UNECE region. Хотя большинство действующих в настоящее время режимов регулирования характеризуются как эффективные и совместимые с рыночными механизмами, между этими режимами, принятыми в регионе ЕЭК ООН, существуют большие различия.
Integrating gender issues into policy discussions is particularly relevant for trade policies, given their strong redistributive effects both across economic sectors and among individuals. Всесторонний учет гендерной проблематики в рамках дискуссий по вопросам политики имеет особенно актуальное значение в случае торговой политики ввиду ее сильного влияния на процесс перераспределения как между экономическими секторами, так и между людьми.
Meanwhile, it gives much less coverage to addressing underlying work processes, vertical integration across fields of professional practice or horizontal integration among duty stations. В то же время в нем в гораздо меньшей степени рассматриваются лежащие в основе этой деятельности рабочие процессы, вертикальная интеграция между видами профессиональной практики и горизонтальная интеграция между местами службы.
It looks at the distribution of notifications across the seven PIC regions, between developed and developing countries and between pesticides and industrial chemicals. В ней рассматривается распределение уведомлений между семью регионами ПОС, между развитыми и развивающимися странами и между пестицидами и промышленными химическими веществами.
Participants emphasized that the development of a global carbon market requires further linking of market-based measures across Parties and the inclusion of credits from the project-based mechanisms. Участники подчеркнули, что развитие глобального рынка углерода требует дальнейшего увязывания рыночных мер между Сторонами и создания кредитов в результате использования основанных на проектах механизмов.
The extent to which these teams are permanent and dedicated to this role varies across organizations; Между организациями отмечаются различия в том, насколько такие группы имеют постоянный статус и занимаются только этими вопросами;
Formal knowledge networks in the Secretariat form around a specific topic and share documents, link staff across organizational boundaries and enable them to ask for information and assistance. Официальные сети знаний в Секретариате формируются вокруг конкретной темы и обеспечивают обмен документами, установление связи между сотрудниками, работающими в разных организациях, и создают для них условия, позволяющие запрашивать информацию и помощь.
These methods however are not coordinated in any way across different organizations and how they relate to each other is not particularly clear. Однако эти методы, применяемые в различных организациях, не координируются между собой, и не до конца ясно, каким образом они соотносятся друг с другом.
It is equally difficult to make comparisons due to the different approaches adopted often varying not only between countries but also across time within countries. Равным образом, трудно произвести какие-либо сопоставления вследствие различий в используемых подходах, которые зачастую не только разнятся между странами, но также и в самих странах в зависимости от периода времени.
The programme of work has been designed to increase inter-divisional collaboration, to ensure complementarity across divisions and subprogrammes and to support the work of multilateral environmental agreements. Программа работы рассчитана на расширение сотрудничества между отделами, обеспечение взаимодополняемости усилий, предпринимаемых в рамках отделов и подпрограмм и поддержку деятельности по линии многосторонних природоохранных соглашений.
The Environment Fund budget for 2008 - 2009 does not provide for operational costs that are essential for effective coordination of South-South cooperation initiatives across organizations. В бюджете Фонда окружающей среды на 2008-2009 годы не предусмотрены текущие расходы, которые необходимы для обеспечения эффективной координации инициатив по линии сотрудничества Юг-Юг между различными организациями.