Significant differences exist across and within countries in terms of time required to perform different household responsibilities owing to the inequalities in access to infrastructure and domestic technology. |
Между странами и внутри самих стран существуют серьезные различия в плане времени, необходимого для выполнения различных домашних обязанностей в связи с неравенством в доступе к инфраструктуре и бытовым технологиям. |
While Africa as a whole has made progress in improving infant and child mortality rates since 1990, there has been wide variation across the continent. |
Странам Африки в целом удалость добиться прогресса в снижении показателей младенческой и детской смертности за период с 1990 года, однако между странами континента в этом отношении существуют значительные различия. |
Meanwhile, inflationary pressure grew intensively during 2007 as commodity prices surged across the board, including crude oil, precious metal and food crops. |
Между тем в 2007 году существенно усилилось инфляционное давление по мере роста цен по всем видам сырьевых товаров, в том числе на сырую нефть, драгоценные металлы и продовольственные культуры. |
The underlying assumption in support of regionalization is that the nature of UNHCR's work with displaced populations often requires close coordination between country offices across regions. |
Основной довод в пользу регионализации заключается в том, что работа УВКБ с перемещенными лицами по своему характеру часто требует тесной координации между страновыми отделениями в различных регионах. |
They established both vertical linkages, running from global to local actors, and horizontal linkages, to connect institutions across different sectors. |
Ими были установлены вертикальные - между глобальными и местными субъектами - и горизонтальные связи - между учреждениями, принадлежащими к различным секторам. |
They can also ensure that linkages are properly considered between the marine and other environments, among scientific disciplines and across sectors affecting the marine environment. |
Они могут также обеспечивать надлежащий учет связей между морской и прочей средой, между научными дисциплинами и в масштабах всех секторов, затрагивающих морскую среду. |
India supports all efforts to build bridges of understanding among nations, peoples, religions and cultures across the many fault lines that exist. |
Индия поддерживает все усилия по наведению мостов понимания между государствами, народами, религиями и культурами через множество образовавшихся «разломов». |
As more countries throughout the South are successful in applying various development strategies, there is a need for this information to be shared across the South. |
Поскольку все большее число стран Юга добиваются успехов в деле реализации различных стратегий в области развития, необходимо наладить обмен информацией об этих успехах между всеми странами Юга. |
It seeks to strengthen linkages across disciplines, institutions, sectors and countries, building solidarity, exchanging experience and mobilizing resources for the ultimate goal of ending child hunger and undernutrition. |
Этот подход направлен на углубление связей в различных областях и между учреждениями, секторами и странами на основе формирования атмосферы солидарности, обмена опытом и мобилизации ресурсов для достижения конечной цели - искоренения голода и недоедания среди детей. |
Having a common technology platform across multiple service groups also allows easier data exchange between the service providers and reduces the overall service delivery time. |
Использование единой технической платформы во многочисленных подразделениях, занимающихся оказанием услуг, будет способствовать обмену данными между такими подразделениями и сокращению общего времени на оказание услуг. |
It may therefore be difficult to arrive at meaningful comparisons of innovative activities over time or across sectors or countries on the basis of input-based indicators alone. |
Таким образом, только на основе показателей затрат может быть трудно проводить значимые сопоставления инновационной деятельности с течением времени или между секторами и странами. |
Globalization has generated higher rates of economic growth, but too many of its benefits have been enjoyed unequally, within and across different societies. |
Глобализация обеспечила более высокие темпы экономического роста, но слишком многие его блага распространяются внутри обществ и между различными обществами на неравноправной основе. |
Countries identified the need to work more closely across ministries to share information and to make best use of the information that is available. |
Страны указывали на необходимость более тесного взаимодействия между соответствующими министерствами в целях обмена информацией и оптимального использования имеющихся данных. |
Using standard methodologies when implementing cognitive testing ensures greater levels of standardization across test sites and helps to consistently understand how the response mechanisms operate in the different countries. |
Использование стандартных методологий для проведения когнитивного тестирования обеспечивает более высокий уровень стандартизации между центрами тестирования и содействует одинаковому пониманию того, каким образом механизмы ответа действуют в различных странах. |
Although most regulatory regimes currently in place are claimed to be efficient and compatible with market mechanisms, these regimes differ widely across the UNECE region. |
Хотя большинство действующих в настоящее время режимов регулирования характеризуются как эффективные и совместимые с рыночными механизмами, между этими режимами, принятыми в регионе ЕЭК ООН, существуют большие различия. |
Integrating gender issues into policy discussions is particularly relevant for trade policies, given their strong redistributive effects both across economic sectors and among individuals. |
Всесторонний учет гендерной проблематики в рамках дискуссий по вопросам политики имеет особенно актуальное значение в случае торговой политики ввиду ее сильного влияния на процесс перераспределения как между экономическими секторами, так и между людьми. |
Meanwhile, it gives much less coverage to addressing underlying work processes, vertical integration across fields of professional practice or horizontal integration among duty stations. |
В то же время в нем в гораздо меньшей степени рассматриваются лежащие в основе этой деятельности рабочие процессы, вертикальная интеграция между видами профессиональной практики и горизонтальная интеграция между местами службы. |
It looks at the distribution of notifications across the seven PIC regions, between developed and developing countries and between pesticides and industrial chemicals. |
В ней рассматривается распределение уведомлений между семью регионами ПОС, между развитыми и развивающимися странами и между пестицидами и промышленными химическими веществами. |
Participants emphasized that the development of a global carbon market requires further linking of market-based measures across Parties and the inclusion of credits from the project-based mechanisms. |
Участники подчеркнули, что развитие глобального рынка углерода требует дальнейшего увязывания рыночных мер между Сторонами и создания кредитов в результате использования основанных на проектах механизмов. |
The extent to which these teams are permanent and dedicated to this role varies across organizations; |
Между организациями отмечаются различия в том, насколько такие группы имеют постоянный статус и занимаются только этими вопросами; |
Formal knowledge networks in the Secretariat form around a specific topic and share documents, link staff across organizational boundaries and enable them to ask for information and assistance. |
Официальные сети знаний в Секретариате формируются вокруг конкретной темы и обеспечивают обмен документами, установление связи между сотрудниками, работающими в разных организациях, и создают для них условия, позволяющие запрашивать информацию и помощь. |
These methods however are not coordinated in any way across different organizations and how they relate to each other is not particularly clear. |
Однако эти методы, применяемые в различных организациях, не координируются между собой, и не до конца ясно, каким образом они соотносятся друг с другом. |
It is equally difficult to make comparisons due to the different approaches adopted often varying not only between countries but also across time within countries. |
Равным образом, трудно произвести какие-либо сопоставления вследствие различий в используемых подходах, которые зачастую не только разнятся между странами, но также и в самих странах в зависимости от периода времени. |
The programme of work has been designed to increase inter-divisional collaboration, to ensure complementarity across divisions and subprogrammes and to support the work of multilateral environmental agreements. |
Программа работы рассчитана на расширение сотрудничества между отделами, обеспечение взаимодополняемости усилий, предпринимаемых в рамках отделов и подпрограмм и поддержку деятельности по линии многосторонних природоохранных соглашений. |
The Environment Fund budget for 2008 - 2009 does not provide for operational costs that are essential for effective coordination of South-South cooperation initiatives across organizations. |
В бюджете Фонда окружающей среды на 2008-2009 годы не предусмотрены текущие расходы, которые необходимы для обеспечения эффективной координации инициатив по линии сотрудничества Юг-Юг между различными организациями. |