| As leaders, we should commit to building fraternity and greater mutual understanding among peoples across cultures and faiths. | Как лидеры мы должны прилагать усилия к укреплению дружбы, углублять взаимопонимание между народами, независимо от их культуры и религиозных верований. |
| Further efforts are needed to ensure clear articulation of strategies and plans within and across State institutions. | Требуются дальнейшие усилия для обеспечения разработки четких стратегий и планов внутри государственных учреждений и в отношениях между ними. |
| All of these actions have undoubtedly allowed greater confidence to develop between stakeholders and should have generated a new momentum across the multilateral negotiation spectrum. | Все эти действия, несомненно, способствовали укреплению доверия между сторонами и должны были породить новый импульс по всему спектру вопросов, обсуждаемых на многостороннем уровне. |
| But more importantly, you start to see patterns and connections between numbers that would otherwise be scattered across multiple news reports. | Но более важно то, что вы начинаете выявлять закономерности и связи между этими цифрами, которые иначе были бы разбросаны по множеству новостных сообщений. |
| The crimes are years apart and across state lines. | Между преступлениями несколько лет и штатов. |
| The joint mission observed that there were discrepancies in the classified levels of similar jobs across organizations. | Совместная миссия отметила, что между организациями отмечаются различия между классифицируемыми уровнями аналогичных должностей. |
| There is a need to strengthen the implementation of the harmonized approach to cash transfers across organizations, where applicable. | Необходимо активизировать внедрение согласованного подхода к переводу денежных средств между организациями, когда это применимо. |
| Cooperation needs to be established between national and local governments as well as across the economic sectors. | Необходимо развивать сотрудничество как между органами управления на национальном и местном уровнях, так и между секторами экономики. |
| The expected changes are likely to be spread unevenly across developing countries and sectors. | Предполагаемые изменения будут, вероятно, неравномерно распределяться между развивающимися странами и секторами. |
| Important variations exist across different UN Security Council committees responsible for the supervision and implementation of targeted sanctions. | Между различными комитетами Совета Безопасности ООН, занимающимися осуществлением надзора за соблюдением целенаправленных санкций и их применением, существуют важные отличия. |
| Increasing the coverage of antiretroviral therapy for the population in need requires coordinated action across many sectors. | Расширение охвата антиретровирусной терапией нуждающегося населения требует координации мер между многими секторами. |
| Information technology is available to compile relevant information across agencies and countries to better identify illegal shipments as they cross national borders. | Существуют информационные технологии, позволяющие осуществлять компиляцию соответствующей информации между учреждениями и странами в целях более четкого выявления незаконных партий грузов при пересечении национальных границ. |
| Currently the global economy is characterized by large and increasing imbalances across regions. | В настоящее время для мировой экономики характерны значительные и усиливающиеся диспропорции между регионами. |
| This is complicated by the diversity of these requirements across different markets. | Эта проблема осложняется расхождениями в таких требованиях между различными рынками. |
| This would also benefit from greater collaboration between countries and across different stakeholder groups. | Необходимо также расширять сотрудничество между странами и между различными другими заинтересованными группами. |
| This concept provided the flexibility to regional bureaux to re-allocate, across country offices, resources above the base structure in a strategic manner. | Этой концепцией региональным бюро предоставлялась необходимая гибкость для перераспределения между страновыми отделениями ресурсов сверх базовой структуры исходя из стратегических интересов. |
| What this means in practice varies considerably across committees and within them. | На практике наблюдаются значительные различия между комитетами и внутри них. |
| Strengthened partnerships across sectors at the international, national and community levels are necessary to reduce the impact of the epidemic on children. | Укрепление партнерских отношений между всеми секторами на международном, национальном и общинном уровнях является необходимой предпосылкой смягчения последствий эпидемии для детей. |
| Strengthening coordination across thematic areas such as legislation development or import control; | Ь) улучшение координации между всеми тематическими областями, например такими, как разработка законодательства или контроль за импортом; |
| First, EMG could facilitate discussions across sectors (e.g., the linkages between water issues and chemicals). | Во-первых, ГРП могла бы способствовать проведению обсуждения межсекторальных вопросов (например таких, как связь между проблемами водных ресурсов и химических веществ). |
| The manner in which the intergenerational contract is currently honoured varies across societies. | В различных обществах такой контракт между поколениями в настоящее время выполняется по-разному. |
| Recruitment and management of experienced staff within and across organizations | найма и использования опытного персонала в рамках организаций и между ними; |
| Although country and context-specific actions are essential, significant gains can be made through sharing experiences and good practices across regions. | При всей важности мер, принимаемых в привязке к конкретным странам или контекстам, значительных преимуществ можно добиться за счет обмена опытом и передовой методикой между разными регионами. |
| The interrelationships between peace, security and development are becoming apparent in UNDP work across the practices. | В работе ПРООН в самых разных областях становится очевидной взаимосвязь между миром, безопасностью и развитием. |
| The relative distribution of programmes across the practice has not changed greatly over the past two years. | За последние два года соотношение между программами в рамках этого вида деятельности не претерпело сколько-нибудь заметных изменений. |