Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
In addition to the above, the Department has emphasized the need for efficient spare parts management and has highlighted that requirement to senior management in the field while encouraging the exchange of best practice across missions. В дополнение к мерам6 перечисленным выше, Департамент подчеркнул необходимость обеспечения эффективного управления запасными частями и довел это понимание до сведения старших руководителей на местах, способствуя тем самым налаживанию между миссиями обмена передовым опытом.
New and effective forms of work organization often require cooperation across firms as well as with other firms along the wood supply chain as well as massive investments in human resources. Новые и эффективные формы организации труда зачастую требуют сотрудничества между предприятиями и с компаниями других звеньев системы снабжения, а также значительных инвестиций в людские ресурсы.
The Security Council, in the eighth preambular paragraph of its resolution 1728 of 15 December 2006, also expressed concern about the obstruction of bicommunal activities, which undermines the efforts of groups and individuals to contribute to the peace process and build trust across divisions. В восьмом пункте преамбулы своей резолюции 1728 от 15 декабря 2006 года Совет Безопасности выразил озабоченность по поводу создаваемых для осуществления межобщинной деятельности помех, которые препятствуют предпринимаемым группами и частными лицами усилиям, направленным на содействие мирному процессу и укреплению доверия между разделенными общинами.
Increased resources should be spent on poverty-reduction programmes around the world, while at the same time efforts should be made to promote a culture of peace, tolerance, mutual understanding and communication across societies and nations. Необходимо увеличить объем средств, расходуемых на программы сокращения масштабов нищеты во всем мире, и одновременно следует предпринять усилия для содействия распространению культуры мира, толерантности, взаимопонимания и общения между обществами и государствами.
At the same time, for future rounds the role of the regional coordinators is likely to be even more important in their execution of effective governance not only within a region but also to a larger extent across regions. В то же время в следующих циклах роль региональных координаторов в применении эффективных методов управления не только в том или ином регионе, но и в еще большей степени между регионами, по всей видимости, возрастет еще больше.
Breakthroughs in information technology are creating a new direct cultural interface across the people of the world and offer a unique possibility of intensifying productive exchanges in diverse fields. Революционные открытия в области информационной технологии создают новые возможности для установления прямых культурных связей между народами мира и создают уникальные возможности для расширения конструктивного обмена в различных областях.
Given the increasing trend towards exchange of persons and commerce across States, which encouraged dual or even multiple nationalities, AALCC felt that any departure from the established principle could have unforeseeable consequences. Учитывая возрастающий обмен между государствами, людьми и товарами, способствующий возникновению двойного гражданства или множественного гражданства, Комитет считал, что любое посягательство на этот принцип могло бы иметь непредсказуемые последствия.
By the destruction of the bridges across the Danube, river traffic on this waterway and the shortest connection between the North and the Mediterranean Seas has come to a complete standstill. В результате уничтожения мостов через Дунай движение речного транспорта по этому водному пути и кратчайшее сообщение между Северным и Средиземным морями полностью прервано.
That Agreement was a milestone in respect of their cooperation, laying the ground rules on transportation not only of goods in transit, but also passengers across the Mekong River. Это соглашение стало крупной вехой на пути развития сотрудничества между этими странами, поскольку в нем заложены основные нормы, регулирующие перевозки не только транзитных грузов, но и пассажиров через реку Меконг.
Subsequently, in its resolution 53/221, the Assembly requested the Secretary-General to establish mechanisms towards, and to implement a policy of, enhanced mobility across functions, departments and duty stations. Впоследствии в своей резолюции 53/221 Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой создать механизмы и проводить политику повышения мобильности сотрудников на различных должностях, между различными департаментами и местами службы.
In rural areas, they are mainly used by organized criminal groups to perpetrate illegal acts such as cattle rustling across the common border of Lesotho and South Africa. В сельских районах оно главным образом используется организованными преступными группами для совершения таких незаконных деяний, как кража скота и перегон его через общую границу между Лесото и Южной Африкой.
Mr. Mbayu (Cameroon) said that the increasingly complex interactions between individuals and economies across national boundaries made it imperative for an institution with a global mandate such as the United Nations to enhance understanding and influence the globalization process. Г-н МБАЙЮ (Камерун) говорит, что все более сложный характер взаимодействия между частными лицами и экономикой через национальные границы ставит перед таким институтом с глобальным мандатом, как Организация Объединенных Наций, неотложную задачу улучшить понимание процесса глобализации и его последствий.
A comprehensive overview of existing partnerships, together with an identification of the overall training requirements and areas of duplication across the United Nations system, would pave the way for a coordinated delivery of training between the various institutions. Всесторонний обзор установившихся партнерских взаимоотношений наряду с выявлением общих потребностей в области подготовки кадров и сфер дублирования деятельности во всей системе Организации Объединенных Наций позволил бы скоординировать учебную работу между различными учреждениями.
The research will look at telework within and across national boundaries and will examine its impact on key service sectors, such as software, finance and banking, media and publishing, and education. В данном исследовании будут изучены средства телесвязи в рамках отдельных стран и в отношениях между различными странами и будет рассмотрено их воздействие на такие ключевые секторы обслуживания, как разработка программного обеспечения, финансы и банковское дело, средства массовой информации и издательское дело, а также образование.
The public announcement on 13 May of the agreement and confirmation of the secret talks between the Government and CNDD drew harsh criticism from many sectors of Burundi society, across the political spectrum. Публичное объявление 13 мая о достижении соглашения и подтверждение факта секретных переговоров между правительством и НСЗД вызвало резкую критику со стороны многих слоев бурундийского общества, представляющих весь спектр политических течений в стране.
We can no longer separate what we want to achieve within our own borders from what we face across our borders. Мы не можем более проводить грани между тем, чего мы хотим добиться внутри наших границ, и тем, с чем мы сталкиваемся за их пределами.
We also find the proposal for a Special Commission to look at the division of labour among the various specialized agencies across the United Nations system very interesting and deserving of careful consideration. Мы также считаем, что предложение о создании специальной комиссии по рассмотрению распределения труда между различными специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций является очень интересным и заслуживающим внимательного рассмотрения.
Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе.
But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. Но поскольку мы не можем засыпать пропасть между нами, мы можем попытаться построить через нее мост, чтобы мы могли общаться с его помощью».
Public debates across Eastern Europe soon started to exhibit a fierce confrontation between two different hidden memories: the memory of the Holocaust and that of the communist terror and crimes. Публичные дебаты вскоре стали показывать жесткую конфронтацию между двумя различными типами воспоминаний: памяти о холокосте и памяти о коммунистическом терроре и преступлениях.
The resolution of these issues must be consistent with UNCTAD being able to function independently, effectively, and in a balanced manner across and within all three pillars of its mandate. При решении данных вопросов следует учитывать необходимость обеспечения независимого и эффективного функционирования ЮНКТАД на основе сбалансированного подхода между тремя основными областями ее мандата и внутри этих областей.
Limited staff resources and the need for more collaboration across divisions significantly challenge the Office's ability to develop the robust workforce planning capacity outlined in the Secretary-General's report on human resources management reform (A/57/293). На способности Управления создать достаточные возможности для планирования состава рабочей силы, как это предусматривалось в докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами (А/57/293), значительно сказывается ограниченность кадровых ресурсов, а также необходимость расширения взаимодействия между отделами.
Building on the experience of this pilot, the Office of Human Resources Management will assist in developing other networks, which will play an increasingly important role in preparing staff for mobility within and across functions in the Organization. С учетом опыта реализации этого эксперимента Управление людских ресурсов будет оказывать помощь в формировании других сетей, которые будут играть все более важную роль в подготовке сотрудников к участию в мобильности внутри и между подразделениями Организации».
Overly specific vacancy announcements and a manager's desire to employ a "specialist" make it difficult for junior Professionals to move across functions, especially at the P-3 level. Чрезмерно конкретные объявления о вакансиях и желание руководителя нанять «специалиста» затрудняют переводы младших сотрудников категории специалистов между должностями, особенно на уровне С-З.
Notable achievements under the Framework have included an early childhood development agreement, an agreement on strengthening Canada's publicly funded health care services, and improving labour mobility across provinces and territories. К числу примечательных успехов, достигнутых в рамках осуществления Соглашения об основах, относятся заключение соглашений о раннем развитии ребенка, об укреплении канадской государственной системы здравоохранения и улучшении движения рабочей силы между провинциями и территориями.