In their usage, the term does not refer to international corporate expansion, nor to international tourism, nor to cross-border international personal friendships, but to ways in which artistic, aesthetic, and intellectual traditions influence each other across national boundaries. |
В их представлении этот термин не означает ни международной корпоративной экспансии, ни международного туризма, ни трансграничных личных дружеских отношений, а используется именно для обозначения художественного, эстетического и интеллектуального обмена традициями между несколькими народами. |
And it's really in this combined way that you get an overall sense of what's going on, because there's a lot of complex things like Medicaid and research money that flow across those boundaries. |
И только на таком агрегированном уровне вы сможете понять, что на самом деле происходит, потому что есть множество сложных программ, вроде Медикейда и денег на исследования, которые перетекают между регионами. |
National policies can assist in shifting investments and financial flows of private and public investors into more climate-friendly alternatives and optimize the use of available funds by spreading the risk across private and public investors. |
Своей политикой страны могут помочь в перенаправлении инвестиционных и финансовых средств, предоставленных государственным и частным секторами, на разработку вариантов, предусматривающих более бережное отношение к климату, и на оптимизацию использования имеющихся фондов, распределив риск между государственными и частными инвесторами. |
Under the policy of "peaceful reunification and one country, two systems" and the eight-point proposal of President Jiang Zemin for developing relations across the Strait and promoting peaceful reunification, the various departments of his Government had always safeguarded the interests of Taiwan's population. |
В соответствии с концепцией "мирного воссоединения и одной страны, двух систем" и состоящим из восьми пунктов предложением Председателя Цзянь Цзэминя, касающимся развития отношений между двумя частями, разделенными Тайваньским проливом, и содействия мирному воссоединению, различные китайские государственные ведомства всегда защищали интересы населения Тайваня. |
A function of slipstream is that apparent objective velocities are extremely variable, as it enables travel across millions of light years seemingly as swiftly as traveling between neighboring stars only tens of light years apart. |
Функция гиперпространства состоит в том, что в гиперпространстве очевидные объективные скорости чрезвычайно переменные, поскольку путешествие через миллионы световых лет происходит так же стремительно, как перелёт между соседними звёздами, находящимися в десятке световых лет друг от друга. |
To speed transit between the Baltic and the North Sea, canals have been built across the peninsula, including the Eider Canal in the late 18th century, and the Kiel Canal, completed in 1895 and still in use. |
Для ускорения транзита между Балтийским и Северным морями, по всему полуострову были построены каналы, в частности Eiderkanal в конце восемнадцатого века и Кильский канал, законченный в 1895 году и используемый до сих пор. |
At 0930 hours, the arm of one of their excavators extended across the technical fence and engaged in clearing activities two metres into the area between the technical fence and the Blue Line. |
В 09 ч. 30 м. один из траншеекопателей перенес свой ковш через техническое заграждение и начал производить работы по расчистке на расстоянии 2 метров от технического заграждения на участке между техническим заграждением и «голубой линией». |
It took at least four months to sail across the Pacific Ocean from Manila to Acapulco, and the galleons were the main link between the Philippines and the viceregal capital at Mexico City and thence to Spain itself. |
Дорога через Тихий океан от Манилы в Акапулько занимала четыре месяца, а галеоны были главным связующим звеном между Филиппинами и столицей вице-королевства, Мехико (откуда управлялись Филиппины), а таким образом и Испании. |
Lastly, it plays an essential role in exports and imports across the European north-west and accounts for an important share of the hinterland of the major European Union sea ports. |
Наконец, внутреннее судоходство играет первостепенную роль в экспортных и импортных перевозках через северо-западную часть Европы и обеспечивает значительную часть перевозок между крупнейшими морскими портами ЕС и внутренними районами Европы. |
Following this incident, UNHCR replaced local drivers working at Sarajevo airport with an international team from Metkovic, in view of the limited and dangerous movement of local staff across the checkpoints between the airport and town. |
После этого инцидента УВКБ заменило местных водителей, работающих в аэропорту Сараево, международной группой из Метковича, учитывая, что прохождение через контрольно-пропускные пункты между аэропортом и городом для местных сотрудников ограниченно и сопряжено с риском. |
He cautioned, however, against any attempts at addressing the issue of power differential within the rigid framework of the North-South divide, since it cut across country groupings based on stages of development. |
Вместе с тем он предостерег против любых попыток переноса проблемы непропорционального распределения власти в жесткую плоскость отношений между Севером и Югом, поскольку такой подход противоречит принципу распределения стран по уровню их развития. |
The report recommends furthering, through the Human Resources Network of the Chief Executives Board Secretariat, the flow of information and cooperation among the recruitment services of United Nations system organizations with a view to making better use of former JPOs, AEs and APs across the system. |
В докладе рекомендуется улучшить через Сеть по вопросам людских ресурсов Секретариата Координационного совета руководителей обмен информацией и сотрудничество между службами по набору кадров организаций системы Организации Объединенных Наций в целях более эффективного задействования в рамках всей системы бывших младших сотрудников категории специалистов и младших экспертов. |
But if the conflict is between treaties across two regimes, then the solution works only if the law-applier is an impartial third party that approaches the conflicting instruments from beyond the regimes of which the treaties are a part. |
Если же имеет место коллизия между договорами, относящимися к двум разным режимам, то решение срабатывает лишь тогда, когда в качестве правоприменителя выступает беспристрастная третья сторона, которая подходит к рассмотрению вступивших в коллизию документов извне, не будучи скована режимами соответствующих договоров. |
"Other munitions are understood to have been moved across the southern borders at Chaman between the Pakistani city of Quetta and Kandahar in Afghanistan." |
Боеприпасы, насколько известно, также транспортируются через южные границы в районе Чамана между пакистанским городом Кетта и Кандагаром в Афганистане». |
In Colombia, a year-long process of consensus-building among the country's five regions and across its diverse women's movement has led to the development of a common agenda that includes proposals for both the pre-negotiation and negotiation stages of the conflict. |
В Колумбии в результате продолжавшегося год процесса формирования консенсуса между пятью районами и в рамках их различных женских движений была выработана общая программа, включающая предложения как по предварительному этапу до переговоров, так и по этапу переговоров о прекращении конфликта. |
Although conventional wisdom holds that the differences between public and private organizations are so great that specific management techniques do not "travel well" across the private-public sectoral boundary, this notion is being challenged. |
Хотя принято считать, что различия между государственными и частными организациями являются столь значительными, что конкретные методы управления, принятые в частном секторе, не могут эффективно использоваться в государственном секторе, это понимание оспаривается. |
Buckland, across the Baranduin River to the east, and the Westmarch, between the Far Downs and the Tower Hills to the west, were not part of the original grant to the hobbits by King Argeleb II of Arthedain. |
Бэкланд, расположенный на противоположном берегу реки Берендуин на востоке, и Западный Кром, лежавший между Дальними Увалами и Башенными Холмами на западе, не были частью первоначально пожалованной хоббитам королём Артэдайна Аргелебом II земли. |
The development of alternative plans allows consideration of trade-offs among objectives or among different allocations of impacts across geographical areas of user classes. D. Financing modes and economic incentives |
Разработка альтернативных планов позволит согласовывать цели и искать компромиссные решения в отношении распределения последствий принимаемых решений между различными географическими районами или категориями пользователей. |
There are, however, large differences across occupations: manual employees' gross weekly earnings averaged £321.1 and non-manual employees £464.7. |
Однако между специальностями имеются значительные различия: валовой недельный заработок работников физического труда составлял в среднем 321,1 фунта стерлингов, а работников умственного труда - 464,7 фунта стерлингов. |
According to Secretariat staff, the most effective way to improve knowledge sharing in support of the Millennium Development Goals is to create greater harmonization and coordination among knowledge-sharing practices and to systematize knowledge sharing across the Organization. |
Обмен знаниями в Секретариате должен заключаться в установлении связи между сотрудниками, обладающими необходимыми знаниями, и их коллегами, которые нуждаются в использовании таких знаний, путем применения комплексного подхода, объединяющего информационное наполнение, технологию и людские ресурсы. |
There is wide divergence in performance across the countries and with respect to the overall status of the Asia-Pacific landlocked developing countries, showing that the progress in reaching the Millennium Development Goals has been uneven for those countries (see table 3). |
Наблюдаются широкие расхождения в деятельности между странами и в плане общего положения в не имеющих выхода к морю развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, что свидетельствует о том, что прогресс в деле достижения Целей развития тысячелетия был в этих странах неравномерным (см. таблицу З). |
The study concluded that the impact of rising energy costs varied across products and routes, depending on particular shipping and product markets, and that there was a need for further empirical studies to inform specific country interests. |
В исследовании был сделан вывод о том, что воздействие роста затрат на энергоресурсы варьируется между товарами и транспортными маршрутами в зависимости от конкретных судоходных линий и товарных рынков и что необходимы дальнейшие эмпирические исследования для удовлетворения интересов конкретных стран. |
Environmental assessments that are conducted using causal chain frameworks frequently do not capitalize on the entire set of indicators (interactions), but rather report on an indicator-by-indicator basis, with some comparisons across indicators. |
В экологических оценках, проводимых с использованием концепций, основанных на цепочках причинно-следственных связей, часто используется не весь набор показателей (взаимодействий), и они скорее отражают положение дел с конкретными показателями и позволяют приводить лишь некоторые сопоставления между показателями. |
Attendance at the ceremony was nearly three times larger than in the two previous years, which may be considered an indication that Bosniacs feel safer travelling across the Inter-Entity Boundary Line and into the Republika Srpska than was the case previously. |
Число лиц, присутствовавших на этой церемонии, было почти в три раза больше, чем в предыдущие два года, что, по-видимому, свидетельствует о том, что боснийцы чувствуют себя безопасней при пересечении линии разграничения между образованиями и въезде в Республику Сербскую, чем раньше. |
Despite the progress made, analysis of the national situation shows great disparities across the regions, and infant mortality tends to be three and four times worse in the communes with lower living standards. |
Несмотря на достигнутые успехи, анализ показателей на национальном уровне отражает существование явных несоответствий между положением в разных районах страны, когда в общинах с низким жизненным уровнем младенческая смертность в 3-4 раза превышает показатели в общинах с более высоким уровнем жизни. |