Governance and rule of law failure is also characterized by weak inter-agency cooperation and cross-agency collaboration across the governance and rule of law institutions and a largely historical overemphasis on operations and activities over results for Kenyans. |
Неэффективность институтов управления и поддержания правопорядка также характеризуется низким уровнем межведомственного сотрудничества и взаимодействия между учреждениями в системе институтов управления и поддержания правопорядка и в значительной мере исторически сложившимся чрезмерным акцентом на осуществление операций и мероприятий по сравнению с достигнутыми для кенийцев результатами. |
(a) Reduce disparities across the provinces, in particular those related to children with disabilities, indigenous children and pregnant girls, in access to education and full enjoyment of the right to education; |
а) сократить неравенство между провинциями, особенно в том, что касается доступа к образованию и полного осуществления права на образование детей-инвалидов, детей из числа коренного населения и беременных девочек; |
Strengthening of transport links between Europe and Africa, and Europe and Middle East, including across the Mediterranean, will be promoted in cooperation with the Economic Commission for Africa and the Economic and Social Commission for Western Asia. |
В сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии будет проводиться работа по укреплению транспортных связей между Европой и Азией, а также Европой и Средним Востоком, включая маршруты по территории Средиземноморского региона. |
integrating adaptation into development planning processes, strategies, and tools at multiple levels and across sectors, developing national adaptation plans as appropriate, and reviewing and reporting on these activities; |
интеграции адаптации в процессы, стратегии и инструменты планирования развития на различных уровнях и между различными секторами, надлежащей разработки национальных планов адаптации, а также проведения обзоров этих видов деятельности и предоставления информации о них; |
The CEB, through its High-level Committee on Management, should agree urgently on the contents and uniform use across the United Nations system of one legal instrument to regulate staff mobility among organizations of the United Nations common system. |
Координационному совету руководителей через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления следует в срочном порядке согласовать содержание и единообразную практику применения в рамках системы Организации Объединенных Наций одного правового инструмента по регулированию мобильности персонала между организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
Use of the Structured Product Descriptions (SPD) that was introduced in the 2005 ICP round aimed to standardize the process of identifying and defining products across regions and to facilitate the matching of products both within and between regions. |
Структурированное описание продуктов (СОП), введенное в ходе раунда ПМС 2005 года, предназначалось для стандартизации процесса идентификации и определения продуктов по регионам и для содействия увязки продуктов как внутри регионов, так и между ними. |
The evaluation observes that close geographical proximity and frequent interaction of experts from UNDP thematic areas and from other United Nations entities, including regional commissions, can enable UNDP to tap the knowledge base and technical resources available across thematic areas at the regional and subregional levels. |
В докладе об оценке отмечается, что географическая близость и частое взаимодействие между экспертами тематических подразделений ПРООН и экспертами других подразделений Организации Объединенных Наций, в том числе региональных комиссий, позволяют ПРООН пользоваться базой знаний и техническими ресурсами, которыми обладают тематические подразделения на региональном и субрегиональном уровнях. |
A combination of a new, more streamlined approach to policy advisory services and this advanced technology to connect staff across the organization has the potential to strengthen position of UNDP as the leading development knowledge organization, decrease delivery costs and improve the quality of services provided. |
Применение нового более согласованного подхода к предоставлению директивно-консультативных услуг в сочетании с использованием этой передовой технологии по установлению связей между всеми сотрудниками организации может позволить укрепить положение ПРООН как ведущей организации в области сбора информации по вопросам развития, снизить расходы на оказание услуг и повысить их качество. |
A relationship also exists between wealth quintile and child marriage: across many developing countries, girls from the poorest households are 3 times more likely than those from the richest to be married before the age of 18. |
Кроме того, существует взаимосвязь между уровнем дохода населения и распространенностью детских браков: во многих развивающихся странах девочки из наиболее бедных домашних хозяйств в три раза чаще выходят замуж до достижения ими 18 лет, чем девочки из наиболее богатых домашних хозяйств. |
(a) Promoting economic interaction between communities across the dividing lines, improving socio-economic conditions of the populations on both sides of the dividing lines, and including Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia in Georgia's international economic relations; |
а) содействие экономическим отношениям между общинами, разобщенными разделительными линиями; улучшение социально-экономического положения населения по обе стороны разделительных линий; вовлечение Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии в международные экономические отношения Грузии; |
Participating organizations are encouraged to share information about experiences, tools and initiatives for advancing the business and human rights agenda and the implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights, through interventions in sessions and informal dialogue across and within stakeholder groups. |
Участвующим организациям рекомендуется обмениваться информацией об опыте, средствах и инициативах по продвижению повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и по содействию осуществлению Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека через выступления на сессиях и неофициальный диалог между группами заинтересованных сторон и внутри них. |
The independent expert recognizes the role and potential of young men and women within minority communities to inspire and promote change and develop positive relations across communities as well as being agents of change within their communities. |
Независимый эксперт признает роль и потенциал молодых мужчин и женщин в общинах меньшинств в отношении стимулирования и осуществления изменений и налаживания положительных взаимоотношений между общинами, а также признает, что именно они являются движущей силой перемен в своих общинах. |
But given that the General Assembly has requested that mobility across duty stations should have a higher value than mobility within a given duty station, the Inspectors are surprised to learn from the Secretariat that only "a fraction" of the staff would actually change duty stations. |
Однако с учетом того, что Генеральная Ассамблея просила придавать мобильности между местами службы больший вес, чем мобильности в пределах одного места службы, Инспекторы удивлены тем, что, по мнению Секретариата, фактически места службы поменяет лишь "незначительная часть" сотрудников. |
This is because the clients of each entity in the United Nations system vary widely; the nature of the work, the knowledge requirements and the available resources for KM also vary greatly across the organizations of the United Nations system. |
Это обусловлено тем, что клиенты каждого подразделения системы Организации Объединенных Наций сильно разнятся; характер работы, потребности в знаниях и имеющиеся ресурсы для УЗ также значительно варьируются между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Biomass: Increase by 100 MW the installed capacity goal for 2010 (67% increase), promoting a tight coordination across regional forest resources, and fire risk mitigation policies; |
биомасса: увеличить к 2010 году на 100 мегаватт установленные мощности (увеличение на 67 процентов), на основе поощрения тесной координации между региональными лесными ресурсами и стратегий уменьшения опасности возникновения пожаров; |
(b) The aim should be to operate a single central system ("single-instance data") to ensure global transactions and reporting capabilities and alignment of information across different offices; |
Ь) цель должна заключаться в создании единой централизованной системы (единого банка данных) для обеспечения глобальных операций, возможностей для учета и согласования информации между различными подразделениями; |
Moreover, according to the Secretary-General, several experiments in work sharing among duty stations and with the regional commissions have proved that opportunities exist for capacity utilization and sharing across duty stations. |
Кроме того, как сообщает Генеральный секретарь, несколько экспериментов по распределению работы между местами службы и региональными комиссиями подтвердили, что существуют возможности для использования потенциала и распределения работы между местами службы. |
(e) Create a system-wide database for the purpose of pooling qualified women candidates from different organizations of the United Nations, so as to increase mobility across agencies and expand career opportunities for both long-term and short-term staff. |
ё) создавать общесистемную базу данных для цели группировки квалифицированных кандидатов-женщин из различных организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы усиливать мобильность между учреждениями и расширять карьерные возможности для персонала, работающего как на долгосрочной, так и на краткосрочной основе. |
Stronger cooperation between the United Nations and the African Union would help advance the principles of the Charter of the United Nations, the principles of the Constitutive Act of the African Union, and peace and security across Africa. |
Установление более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом будет способствовать реализации принципов Устава Организации Объединенных Наций, принципов Учредительного акта Африканского союза и обеспечению мира и безопасности на всем Африканском континенте. |
Notwithstanding this, a number of serious incidents and violations of resolution 1701 (2006) occurred during this period, both across the Blue Line and in the area between the Blue Line and the Litani River. |
Тем не менее в течение данного периода произошел ряд серьезных инцидентов и нарушений резолюции 1701 (2006) как по обе стороны голубой линии, так и в районе между голубой линией и рекой Литани. |
THE PEP relay race aims to disseminate the key messages of the Amsterdam Declaration from country to country and from city to city across the region, by passing the "baton", sharing good practice among member States and municipalities in the attainment of the Amsterdam goals. |
"Эстафета" ОПТОСОЗ направлена на распространение ключевых призывов Амстердамской декларации в разных странах и разных городах региона посредством передачи "эстафетной палочки", обмена примерами оптимальной практики между государствами-членами и муниципалитетами для достижения целей, изложенных в Амстердамской декларации. |
Encourages sharing, across regions, of knowledge, experience and lessons learned with regard to the control and elimination of malaria, particularly between the Africa, Asia-Pacific and Latin America regions; |
рекомендует обмениваться на межрегиональном уровне знаниями, опытом и уроками, извлеченными из деятельности по борьбе с малярией и ее ликвидации, особенно между Африканским, Азиатско-Тихоокеанским и Латиноамериканским регионами; |
This would include the specification and adoption of multi-year programmes to be signed between subregional offices and their corresponding regional economic communities, which should be coherent across sectors and consistent with the capacities and needs of each subregion; |
Это будет включать в себя конкретизацию и принятие многолетних программ, соглашения по которым будут заключаться между субрегиональными представительствами и их соответствующими региональными экономическими сообществами, что должно иметь последовательный характер во всех секторах и соответствовать возможностям и потребностям каждого субрегиона; |
The establishment of a programme division will facilitate programmatic coherence across regions and link development and humanitarian programme interventions as well as global and regional interventions. This will permit greater synergies among the programmes and better coordination of programme activities. |
Создание отдела по программам будет способствовать согласованию программной деятельности по всем регионам и увязке программных мер в области развития и оказания гуманитарной помощи, а также мер, принимаемых на глобальном и региональном уровнях, что позволит расширить взаимодействие между программами и улучшить координацию деятельности по программам. |
The higher number of passengers was attributable to the increased movement between office locations across Haiti and between mission headquarters, the logistics base and the logistics yard, Haitian National Police locations and prisons and community-based violence reduction locations. |
Фактический показатель числа пассажиров оказался выше запланированного ввиду более активного передвижения между пунктами размещения Миссии на всей территории Гаити, а также между штабами Миссии, их базами и складами материально-технического снабжения, пунктами размещения Гаитянской национальной полиции, тюрьмами и расположенными в общинах центрами борьбы с насилием. |