Such common themes could also serve to orient the Council's contribution and its interaction with its functional commissions and be a source for the identification of themes for their multi-year work programmes, and, to the extent possible, introduce some thematic unity across them. |
Такие общие темы могут также служить ориентирами в работе Совета и обеспечении взаимодействия с его функциональными комиссиями, а также одним из источников при определении тем для многолетних программ работы и, насколько это возможно, обеспечивать определенное тематическое единообразие между ними. |
The Mission is continuously reviewing the distribution of mechanics and drivers across the various units and throughout the regions and, depending on requirements, drivers and mechanics are deployed to the area in most need. |
Миссия постоянно анализирует распределение механиков и водителей между различными подразделениями и во всех регионах, и в зависимости от потребностей водители и механики направляются в район, где они в наибольшей степени необходимы. |
However, these efforts have been made mainly in reaction to events and negative publicity, have been inconsistent across missions and have only recently been undertaken. |
Однако эти усилия главным образом были предприняты в ответ на происшедшие события и негативное освещение, не были согласованы между миссиями и были предприняты только в последнее время. |
We will further promote people-to-people contact and economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits and facilitate progress in establishing "three direct links" between the two sides of the Taiwan Straits. |
Мы будем и впредь поощрять личные контакты и экономический и культурный обмен между двумя сторонами Тайваньского пролива, а также будем содействовать прогрессу в деле налаживания контактов «по трем линиям» между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
This divergence in housing price increases can also be found across the different regions within the US - the Midwest and the "Rust Belt" area (Ohio, Michigan, Indiana) have not seen the level of residential market growth enjoyed by the South and West. |
Такие различия в динамике цен на жилье также существуют между различными регионами США - рост на рынке жилья на среднем западе и в районе "Пояса ржавчины" (Огайо, Мичиган, Индиана) не был столь значительным, как на юге и западе. |
Delegations noted that the GTT was a major step forward in aid effectiveness and that the agreed division of labour across the United Nations and multilateral system would help to improve support for country-led AIDS responses. |
Делегации отметили, что ГЦГ стала крупным шагом на пути повышения эффективности помощи и что согласованное разделение труда между Организацией Объединенных Наций и многосторонней системой будет способствовать повышению эффективности поддержки национальных мер по борьбе со СПИДом. |
The WHO teams on health equity and human rights are jointly developing a process for data analysis to provide means for discerning health disparities across ethnic groups. |
Группы ВОЗ по вопросам равенства в области здравоохранения и правам человека совместными усилиями разрабатывают методы анализа данных, позволяющие выявлять различия между этническими группами в вопросах здравоохранения. |
In general, mixing cursorily different datasets to form a single trend is not recommended as the trend will reflect both the "real" inequality change and differences across datasets. |
В целом не рекомендуется непродуманное смешивание различных наборов данных для построения единого тренда, поскольку полученный тренд будет отражать как "реальные" изменения в неравенстве, так и различия между наборами данных. |
Furthermore, lines of authority and reporting are not always consistent within and across agencies; for example, in some agencies administrative functions are located exclusively at headquarters, while in others they are located at regional and country offices. |
Встречаются также случаи, когда отсутствует последовательность в порядке подчинения и подотчетности как внутри учреждений, так и между ними; например, в одних учреждениях административные структуры находятся исключительно в штаб-квартирах, тогда как в других они находятся в региональных или страновых отделениях. |
Possible alliances between the various armed groups also threaten stability across the region, a concern expressed by the Government of Burundi in November following reports that FDLR, FNL and the Mayi-Mayi may be planning joint incursions into Burundi and Rwanda. |
Возможные альянсы между различными вооруженными группами также угрожают стабильности всего региона, о чем правительство Бурунди с озабоченностью заявило в ноябре после сообщений о том, что Демократические силы освобождения Руанды, НОС и маи-маи, возможно, планируют совместные вторжения в Бурунди и Руанду. |
They are scattered across Africa and supported by almost all developed country Parties. They are also increasingly run by NGOs, on the basis of partnerships between northern NGOs and southern NGOs. |
Осуществление практически во всех районах в Африке и пользующиеся поддержкой почти всех развитых стран - Сторон Конвенции, они все чаще проводятся НПО благодаря партнерским отношениям между НПО Севера и НПО Юга. |
Horizontal synchronization seeks to ensure a balance of the processing capacity across languages and against expected output to avoid bottlenecks in the simultaneous distribution of documents in all six official languages. |
Горизонтальная синхронизация направлена на обеспечение соответствия между производственными возможностями всех языковых служб, а также между их производственными возможностями и ожидаемым объемом работы, с тем чтобы можно было избежать узких мест в процессе одновременного распространения документов на всех шести официальных языках. |
This fundamental fiscal reform should not only put an end to much tax evasion and create a level economic playing field across Bosnia and Herzegovina, but it will also redress the imbalance in fiscal competency between the State and the entities. |
Эта радикальная реформа в налогово-бюджетной сфере должна не только положить конец многочисленным случаям уклонения от уплаты налогов и создать одинаковые экономические условия на всей территории Боснии и Герцеговины, но и устранить диспропорции в сфере налогово-бюджетной компетенции между государством и образованиями. |
Does the legislation distinguish between multinational transportation (transit) across the territory of your state and intra-state transportation? |
4.6 Проводится ли в законодательстве различие между международной транспортировкой (транзит) газа по территории вашего государства и внутригосударственной транспортировкой? |
The Border Liaison Office, a cooperative mechanism along and across the borders of the Great Mekong River countries, established as part of a UNODC project, is a pioneer mechanism in the region. |
В рамках проекта ЮНОДК в регионе был создан новый механизм пограничного и трансграничного сотрудничества между странами бассейна Большого Меконга - Бюро по связи в приграничных районах. |
Given the historical background of Barbados, the programme of the Pan-African Commission was considered important in raising awareness of issues relating to Africa within Barbados, and in strengthening relationships across the African diaspora and between the Caribbean region and the African continent. |
Ввиду исторического опыта Барбадоса программа Панафриканской комиссии рассматривается как имеющая важное значение для повышения в пределах Барбадоса осведомленности о вопросах, касающихся Африки, и для укрепления взаимоотношений со всей африканской диаспорой и между Карибским регионом и Африканским континентом. |
In addition to improving the synergy and management of the branches and coordination across branches, it would strengthen the effort to provide critical strategic direction to the work of the Office as a whole. |
Помимо усиления взаимодействия и совершенствования управления секторами и координации между ними создание таких отделов позволит укрепить усилия по определению важнейшего стратегического направления в работе Управления в целом. |
Where there is a straight line boundary between turning points, any intermediate boundary pillars shall be placed on the boundary line, so that it falls across the tops of the boundary pillars. |
При наличии прямой линии границы между поворотными точками на пограничной линии устанавливаются промежуточные пограничные столбы, с тем чтобы граница проходила по верхней части пограничных столбов. |
It has become an integral part of the mutual relations between the developing countries and an important means of promoting the exchange of ideas, experience, knowledge, technical advances, skills and expertise across a broad range of sectors. |
Это сотрудничество стало составной частью взаимных отношений между развивающимися странами и важным средством, которое содействует обмену идеями, опытом, знаниями, техническими достижениями, профессиональным мастерством и опытом в широком диапазоне секторов. |
A strong positive correlation between inequality and crime, especially violent crime, is observed across different countries and regions, as well as for specific countries over extended periods. |
Заметная прямая связь между неравенством и преступностью, особенно насильственной преступностью, прослеживается в различных странах и регионах, а также в конкретных странах в течение продолжительных периодов времени. |
Divergence across different product categories regarding their exposure to adverse shifts in the balance between supply and demand on world markets implies that the relationship between trade and poverty also varies with a country's structure of production and employment. |
Различия между разными категориями продукции в плане их подверженности негативным изменениям в балансе между предложением и спросом на мировых рынках означает, что взаимосвязь между торговлей и нищетой также варьируется в зависимости от структуры производства и занятости в стране. |
At UNHCR, there has been increased collaboration across sectors and the inclusion of the empowerment of women as part of the strategy to mainstream a gender perspective into activities related to protection, programming and the achievement of durable solutions. |
В рамках УВКБ укрепляется сотрудничество между секторами и происходит расширение возможностей женщин в рамках стратегии по учету гендерных аспектов при разработке мер в области защиты, программирования и принятия устойчивых решений. |
The UNDP global cooperation framework promotes South-South cooperation by, for example, linking country, regional and global programmes, which enables greater South-South exchange and cooperation across regions. |
Глобальные рамки сотрудничества ПРООН обеспечивают поощрение сотрудничества Юг-Юг путем, например, увязывания страновых, региональных и глобальных программ, что обеспечивает расширение обмена опытом по линии Юг-Юг и сотрудничества между регионами. |
The concept of mobility in the United Nations common system includes two types of mobility, one within each organization and another one across the organizations of the United Nations system. |
Концепция мобильности в общей системе Организации Объединенных Наций предусматривает два вида мобильности: мобильность в рамках каждой организации и мобильность между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Recently, several experiments in work-sharing among duty stations and with the regional commissions have proven that there are possibilities for capacity-sharing across duty stations, but more work on forecasting anticipated workload is needed in order to expand this initiative. |
Проведенные недавно несколько экспериментов по распределению работы между местами службы и региональными комиссиями показали, что возможности для распределения работы между местами службы существуют, однако для расширения этой инициативы необходимо улучшить прогнозирование предполагаемой рабочей нагрузки. |