Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
The Republic of China hoped to restructure the political relationship across the Taiwan Strait, in keeping with the principles of democracy, freedom and equitable prosperity. Китайская Республика надеется перестроить политические взаимоотношения между двумя частями, разделенными Тайваньским проливом, в соответствии с принципами демократии, свободы и процветания на справедливой основе.
In addition, the recent agreement governing trade between provinces includes provisions to reduce barriers to mobility of workers across provincial borders. Кроме того, недавно заключенное соглашение, регламентирующее торговлю между провинциями, включает положения о снижении барьеров, препятствующих перемещению рабочей силы между провинциями.
The inland water-borne transport sector is now faced with the challenge of integrating these building blocks into a common architecture that offers some degree of consistency and synergy across applications. Перед сектором внутреннего водного транспорта сейчас стоит задача объединить эти элементы структуры в единую архитектуру с определенной долей совместимости и с синергической связью между приложениями.
The objective of the UN/CEFACT Forum was to increase the flow of information and knowledge across the groups within the Centre and thus increase synergies. Цель Форума СЕФАКТ ООН заключается в расширении обмена информацией и знаниями между группами Центра, что способствует укреплению синергизма.
Support integrated disaster risk management systems with strong linkages and coordination across sectors and among prevention, mitigation, preparedness, response, rehabilitation and reconstruction activities at all levels. Поддержка комплексных систем борьбы против бедствий при налаживании сильных связей и создании механизмов координации между секторами и усилиями по предотвращению, смягчению последствий, обеспечению готовности, реагированию, реабилитации и восстановлению ущерба на всех уровнях.
Stable and peaceful relations across the Taiwan Strait are critical to lasting peace, security, and prosperity in the Asia-Pacific region. Стабильные и мирные отношения между обоими берегами Тайваньского пролива имеют исключительно важное значение для прочного мира, безопасности и процветания в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
In relations between and across States, there are some problems or, rather, some major challenges that are taking on increasingly alarming and dramatic proportions. В отношениях между государствами существует ряд проблем или, скорее, ряд крупных вопросов, которые приобретают все более тревожный и драматичный характер.
The way in which risks, responsibilities and powers are allocated between the public and private sectors will vary enormously from structure to structure across this spectrum. В рамках этого спектра характер распределения рисков, обязанностей и полномочий между государством и частным сектором сильно различаются в зависимости от структуры.
Where there are different rules in different spheres, it is necessary to make the rules symmetrical across spheres. Там, где в различных сферах действуют разные правила, необходимо, чтобы имелась симметрия между правилами разных сфер.
Efforts to link policy and capacity-building to poverty reduction and improved access by the poor appear to be ad hoc and uneven across regions. Усилия, направленные на обеспечение связи между политикой и созданием потенциалов и искоренением нищеты и расширением доступа для неимущих слоев населения, не носят систематического характера, и их масштабы в разных регионах неоднозначны.
There is a growing recognition of links between natural resource management, environmental quality, security and development, within and across national borders. Связи, существующие между рациональным использованием природных ресурсов, качеством окружающей среды, безопасностью и развитием, причем как в рамках национальных границ, так и за их пределами, получают все большее признание.
It may be the only means to fill gaps between traditional mandates or to mobilize the efforts of a number of partners where identified needs cut across the mandates of several organizations. Оно может быть единственным средством заполнения пробелов между традиционными мандатами или мобилизации усилий ряда партнеров в случаях, когда выявленные потребности пересекают мандаты сразу нескольких организаций.
Therefore, as we continue to welcome the bright projected global outlook, we should not lose sight of the wide divergence across nations and regions. Поэтому, продолжая восхвалять радужные перспективы развития мира, не следует упускать из виду существующие между странами и регионами широкие различия.
The functioning of central review bodies will be enhanced by the provision of periodic training and guidelines for their members and the sharing of good practice across duty stations. Работе центральных наблюдательных органов будет способствовать прохождение их членами периодического обучения и инструктажа, а также обмен передовой практикой работы между отдельными местами службы.
ESCWA support contributed to an agreement being reached among member countries on an integrated transport system, which provided a framework for standardizing infrastructure specifications and signals across the region. Поддержка ЭСКЗА также способствовала достижению соглашения между странами-членами в отношении объединенной транспортной системы, которое явилось основой для стандартизации инфраструктурных спецификаций и сигналов в рамках всего региона.
It is not an impediment to rapid economic growth, to self-respect and confidence, to tolerance and mutual respect across religions, cultures and ethnic groups. Не препятствует он и быстрому экономическому росту, самоуважению и уверенности, а также терпимости и взаимному уважению между религиями, культурами и этническими группами.
In conference management, the overall performance and synergies within and across work units were optimized and integrated upstream and downstream in the work processes. В области управления конференционной деятельностью в рамках всего рабочего процесса по всем направлениям была обеспечена оптимизация и интеграция процедур организации деятельности и взаимодействия внутри подразделений и между ними в целом.
It is designed to ensure that Parties report quantitative data in a standardized format, and to facilitate the comparison of inventory data across Parties. Она призвана обеспечить представление Сторонами количественных данных в стандартном формате и облегчить сопоставление кадастровых данных между Сторонами.
The Working Group considered that the following options should be further investigated: Sharing the costs of 'core' activities across the Parties, with contributions in kind being taken into account. Рабочая группа посчитала целесообразным продолжить изучение следующих возможных вариантов: распределение расходов на основные виды деятельности между Сторонами с принятием во внимание взносов натурой.
Acting as intermediaries to facilitate dialogue across the generations. посредничество, направленное на облегчение диалога между поколениями.
National platforms should also facilitate coordination across sectors, including by maintaining a broad based dialogue at national and regional levels for promoting awareness among the relevant sectors. Национальные платформы также должны облегчать координацию между секторами, в том числе путем налаживания широкого диалога на национальном и региональном уровнях с целью поощрения информирования соответствующих секторов.
Partly as a result of this policy, the harmonization of procurement policies, procedures and practices across the organizations is still to make decisive headway. Отчасти в результате такого подхода в деле унификации политики, процедур и практики закупок между организациями все еще не удалось добиться решающего прорыва.
In the context of Umoja, I have proposed an integrated management system that will provide an efficient means for transferring and sharing information across the many different functions of the Organization. В контексте планирования общеорганизационных ресурсов я предложил создать комплексную управленческую систему, которая позволила бы эффективно обмениваться информацией между многочисленными структурами Организации.
This has resulted in a significant increase in knowledge-sharing across a diverse range of functions at missions and between Headquarters and the field. В результате этого значительно увеличилась интенсивность обмена знаниями между целым рядом подразделений миссий и между Центральными учреждениями и полевыми отделениями.
This flexibility has been extended to the assignment of political affairs officer and team leader posts across the regional divisions to address the operational requirements on the ground. Применение такого гибкого подхода способствовало передаче должностей сотрудников по политическим вопросам и руководителей групп между региональными отделами для удовлетворения оперативных потребностей на местах.