The Republic of China hoped to restructure the political relationship across the Taiwan Strait, in keeping with the principles of democracy, freedom and equitable prosperity. |
Китайская Республика надеется перестроить политические взаимоотношения между двумя частями, разделенными Тайваньским проливом, в соответствии с принципами демократии, свободы и процветания на справедливой основе. |
In addition, the recent agreement governing trade between provinces includes provisions to reduce barriers to mobility of workers across provincial borders. |
Кроме того, недавно заключенное соглашение, регламентирующее торговлю между провинциями, включает положения о снижении барьеров, препятствующих перемещению рабочей силы между провинциями. |
The inland water-borne transport sector is now faced with the challenge of integrating these building blocks into a common architecture that offers some degree of consistency and synergy across applications. |
Перед сектором внутреннего водного транспорта сейчас стоит задача объединить эти элементы структуры в единую архитектуру с определенной долей совместимости и с синергической связью между приложениями. |
The objective of the UN/CEFACT Forum was to increase the flow of information and knowledge across the groups within the Centre and thus increase synergies. |
Цель Форума СЕФАКТ ООН заключается в расширении обмена информацией и знаниями между группами Центра, что способствует укреплению синергизма. |
Support integrated disaster risk management systems with strong linkages and coordination across sectors and among prevention, mitigation, preparedness, response, rehabilitation and reconstruction activities at all levels. |
Поддержка комплексных систем борьбы против бедствий при налаживании сильных связей и создании механизмов координации между секторами и усилиями по предотвращению, смягчению последствий, обеспечению готовности, реагированию, реабилитации и восстановлению ущерба на всех уровнях. |
Stable and peaceful relations across the Taiwan Strait are critical to lasting peace, security, and prosperity in the Asia-Pacific region. |
Стабильные и мирные отношения между обоими берегами Тайваньского пролива имеют исключительно важное значение для прочного мира, безопасности и процветания в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In relations between and across States, there are some problems or, rather, some major challenges that are taking on increasingly alarming and dramatic proportions. |
В отношениях между государствами существует ряд проблем или, скорее, ряд крупных вопросов, которые приобретают все более тревожный и драматичный характер. |
The way in which risks, responsibilities and powers are allocated between the public and private sectors will vary enormously from structure to structure across this spectrum. |
В рамках этого спектра характер распределения рисков, обязанностей и полномочий между государством и частным сектором сильно различаются в зависимости от структуры. |
Where there are different rules in different spheres, it is necessary to make the rules symmetrical across spheres. |
Там, где в различных сферах действуют разные правила, необходимо, чтобы имелась симметрия между правилами разных сфер. |
Efforts to link policy and capacity-building to poverty reduction and improved access by the poor appear to be ad hoc and uneven across regions. |
Усилия, направленные на обеспечение связи между политикой и созданием потенциалов и искоренением нищеты и расширением доступа для неимущих слоев населения, не носят систематического характера, и их масштабы в разных регионах неоднозначны. |
There is a growing recognition of links between natural resource management, environmental quality, security and development, within and across national borders. |
Связи, существующие между рациональным использованием природных ресурсов, качеством окружающей среды, безопасностью и развитием, причем как в рамках национальных границ, так и за их пределами, получают все большее признание. |
It may be the only means to fill gaps between traditional mandates or to mobilize the efforts of a number of partners where identified needs cut across the mandates of several organizations. |
Оно может быть единственным средством заполнения пробелов между традиционными мандатами или мобилизации усилий ряда партнеров в случаях, когда выявленные потребности пересекают мандаты сразу нескольких организаций. |
Therefore, as we continue to welcome the bright projected global outlook, we should not lose sight of the wide divergence across nations and regions. |
Поэтому, продолжая восхвалять радужные перспективы развития мира, не следует упускать из виду существующие между странами и регионами широкие различия. |
The functioning of central review bodies will be enhanced by the provision of periodic training and guidelines for their members and the sharing of good practice across duty stations. |
Работе центральных наблюдательных органов будет способствовать прохождение их членами периодического обучения и инструктажа, а также обмен передовой практикой работы между отдельными местами службы. |
ESCWA support contributed to an agreement being reached among member countries on an integrated transport system, which provided a framework for standardizing infrastructure specifications and signals across the region. |
Поддержка ЭСКЗА также способствовала достижению соглашения между странами-членами в отношении объединенной транспортной системы, которое явилось основой для стандартизации инфраструктурных спецификаций и сигналов в рамках всего региона. |
It is not an impediment to rapid economic growth, to self-respect and confidence, to tolerance and mutual respect across religions, cultures and ethnic groups. |
Не препятствует он и быстрому экономическому росту, самоуважению и уверенности, а также терпимости и взаимному уважению между религиями, культурами и этническими группами. |
In conference management, the overall performance and synergies within and across work units were optimized and integrated upstream and downstream in the work processes. |
В области управления конференционной деятельностью в рамках всего рабочего процесса по всем направлениям была обеспечена оптимизация и интеграция процедур организации деятельности и взаимодействия внутри подразделений и между ними в целом. |
It is designed to ensure that Parties report quantitative data in a standardized format, and to facilitate the comparison of inventory data across Parties. |
Она призвана обеспечить представление Сторонами количественных данных в стандартном формате и облегчить сопоставление кадастровых данных между Сторонами. |
The Working Group considered that the following options should be further investigated: Sharing the costs of 'core' activities across the Parties, with contributions in kind being taken into account. |
Рабочая группа посчитала целесообразным продолжить изучение следующих возможных вариантов: распределение расходов на основные виды деятельности между Сторонами с принятием во внимание взносов натурой. |
Acting as intermediaries to facilitate dialogue across the generations. |
посредничество, направленное на облегчение диалога между поколениями. |
National platforms should also facilitate coordination across sectors, including by maintaining a broad based dialogue at national and regional levels for promoting awareness among the relevant sectors. |
Национальные платформы также должны облегчать координацию между секторами, в том числе путем налаживания широкого диалога на национальном и региональном уровнях с целью поощрения информирования соответствующих секторов. |
Partly as a result of this policy, the harmonization of procurement policies, procedures and practices across the organizations is still to make decisive headway. |
Отчасти в результате такого подхода в деле унификации политики, процедур и практики закупок между организациями все еще не удалось добиться решающего прорыва. |
In the context of Umoja, I have proposed an integrated management system that will provide an efficient means for transferring and sharing information across the many different functions of the Organization. |
В контексте планирования общеорганизационных ресурсов я предложил создать комплексную управленческую систему, которая позволила бы эффективно обмениваться информацией между многочисленными структурами Организации. |
This has resulted in a significant increase in knowledge-sharing across a diverse range of functions at missions and between Headquarters and the field. |
В результате этого значительно увеличилась интенсивность обмена знаниями между целым рядом подразделений миссий и между Центральными учреждениями и полевыми отделениями. |
This flexibility has been extended to the assignment of political affairs officer and team leader posts across the regional divisions to address the operational requirements on the ground. |
Применение такого гибкого подхода способствовало передаче должностей сотрудников по политическим вопросам и руководителей групп между региональными отделами для удовлетворения оперативных потребностей на местах. |