Knowledge should be shared across social, professional, managerial and individual boundaries, with new forms of social media being important insofar as they transformed the way people worked, breaking down work-life and internal and external organizational boundaries. |
Знания должны обмениваться через социальные, профессиональные, управленческие и межличностные границы, при этом важную роль стали играть социальные СМИ, трансформировавшие характер работы людей, разрушив перегородку между работой и жизнью и между организацией и ее окружением. |
Shortest segment between state lines: 453 ft (138 m): Interstate 95/I-495 (Capital Beltway) on the Woodrow Wilson Bridge across the Potomac River where they briefly cross the southernmost tip of the District of Columbia between its borders with Maryland and Virginia. |
Кратчайший участок между границами штатов: 138 м: на автостраде I-95 (Capital Beltway) на мосту Вудро Вильсона (англ. Woodrow Wilson Bridge) через р. Потомак, где она коротко пересекает самую южную часть округа Колумбия между Мэрилендом и Вирджинией. |
Apart from the fact that the MDGs are an integrative framework drawn from across the development spectrum, the fundamental links between, say, poverty reduction and governance, or between the environment and poverty, are self-evident. |
Помимо того, что ЦРТ образуют комплексную основу для осуществления мероприятий во всех областях развития, самоочевидны также коренные связи между, скажем, сокращением нищеты и управлением или между охраной окружающей среды и нищетой. |
The sharing of expertise among countries with mutual interests, within and across regions - as is being undertaken by the Southern Common Market (MERCOSUR) countries with Bolivia and Chile - should be encouraged and supported by the Statistics Division. |
Статистическому отделу Организации Объединенных Наций следует поощрять и поддерживать обмен опытом между странами, имеющими общие интересы, на региональной и межрегиональной основе, в частности между странами Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Боливией и Чили. |
They provide critical sources of unique law enforcement and threat information; facilitate sharing information across jurisdictions and function; and provide a conduit between men and women on the ground protecting their local communities and state and federal agencies. |
Они служат важнейшими источниками уникальной информации о работе правоохранительных органов и различных угрозах; способствуют обмену информацией между субъектами разных юрисдикций и разного профиля; и обеспечивают взаимодействие между теми, кто отвечает за безопасность местного населения, и органами власти на уровне штатов и федеральном уровне. |
Development cooperation is also seen as the avenue for promoting intersectoral approaches to policy and programmes, and public sector/private sector partnerships, and for facilitating peer-to-peer engagement, capacity development and sharing experiences and successes within and across regions. |
Сотрудничество в целях развития считается также средством содействия применению межсекторальных подходов к политике и программам, налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами и облегчения двустороннего взаимодействия между странами со средним уровнем дохода, развития потенциала и обмена опытом и успехами на внутрирегиональном и межрегиональном уровнях. |
They have sought to do so over generations as peace educators, both in their families and in their wider societies, fostering a culture of peace within and across communities. |
И они поколение за поколением учат свои семьи и общества культуре мира, формируя культуру мира внутри сообществ и между ними. |
Although native to the South Choiseul coastline area between Sepa and the Manggo Bay area, the use of this language has spread across much of Choiseul Island and it is generally understood, much like Solomon Islands Pijin, across the province as a second or third language. |
Хотя местной является территория береговой линии Южный Шуазёль между территориями Мангго-Бей и Сепа, использование этого языка распространилось на большом острове Шуазёль, и это, в общем, понятно много также, как пиджин Соломоновых Островов распространился по провинции в качестве второго или третьего языка. |
Between Ethiopia and Djibouti: Island off Cape Aleilou in Lake Abbe The border between Austria and Hungary cuts across the Neusiedler See/Fertő tó, where the water level fluctuates, sometimes exposing island flats which straddle the border. |
Между Эфиопией и Джибути: Остров у мыса Алеилоу на озере Аббе Граница между Австрией и Венгрией проходит по озеру Нойзидлер-Зе, где уровень воды иногда меняется и создаёт острова, разделённые государственной границей. |
That has made the promotion of dialogue across political and ethnic lines within Kosovo more difficult, both as regards the Kosovars and between Belgrade and the Provisional Institutions of Self-Government. |
Это осложняет развитие политического и межэтнического диалога в Косово, причем как между самими косовцами, так и между Белградом и временными институтами самоуправления. |
At the same time, the surge in FDI flows would have been impossible without the liberalization of trade and investment regimes and rapid developments in ICT that have facilitated the expansion, through FDI, of production and marketing operations of business enterprises across national borders. |
Прямые иностранные инвестиции также способствуют росту мировой торговли и увеличению объема и диверсификации глобальных финансовых потоков благодаря внутрифирменным поставкам и сопровождающим их потокам капитала между странами. |
The consultant has worked with employees from all divisions involved in PRISM to remove barriers to communication and collaboration, help articulate the shared statistical vision, and develop a strategic alliance across divisions to pursue the PRISM vision. |
Он также помогал в выработке общей статистической доктрины и работал над формированием стратегического альянса между отделами в целях реализации концепции ПРИСМ. |
He stressed the importance of coherence and harmonization of reporting cycles across the United Nations system, which could only increase the effectiveness and efficiency of the system and translate into more meaningful impact on the ground. |
Он подчеркнул важность обеспечения согласованности между отчетными циклами и их унификации, поскольку эти меры могут только повысить эффективность и результативность работы системы и обеспечить более значимые изменения на местах. |
The Framework incorporates a comprehensive view of data quality that recognizes interrelationships, including trade-offs, among dimensions of quality, and allows emphases to vary across data categories and uses/users. It facilitates dialogue with national statistical agencies and country authorities more generally. |
Рамки отражают всеобъемлющий подход к понятию качества данных, учитывающий взаимосвязанность аспектов качества и допускающий компромиссный выбор и перенос акцентов между категориями данных, видами их использования и пользователями. |
As a result, if two enzymes are arranged so that Q is reduced on one side of the membrane and QH2 oxidized on the other, ubiquinone will couple these reactions and shuttle protons across the membrane. |
Поэтому если два фермента располагаются так, что Q восстанавливается на одной стороне мембраны и QH2 окисляется на другой, то убихинон свяжет эти реакции и обеспечит челночный транспорт протонов между ними. |
While there have been differences in the reliance on international linkages and in the pace at which new technologies have been introduced across economies, these differences are not large enough to explain the cross-national differences in labour market outcomes. |
Различий в степени зависимости от международных связей и темпах внедрения новых технологий между странами еще недостаточно для объяснения межстрановых различий в данных, касающихся рынков труда. |
The obstruction of development and bi-communal activities undermines and marginalizes segments of society and makes it difficult for groups and individuals to contribute to the peace process and the building of trust across divisions. |
Я также с озабоченностью отмечаю критику/противодействие деятельности Организации Объединенных Наций, в частности деятельности ПРООН, направленной на уменьшение социально-экономических различий между общинами киприотов-турок и киприотов-греков. |
The project was set up to encourage teachers across the maintained/private divide to work together, to understand each other's problems, to appreciate each other's strengths, and to develop Learning Experiences to bring their pupils together towards the same aims. |
Это партнерство было организовано для содействия сотрудничеству между преподавателями государственных и частных школ, пониманию ими обоюдных проблем и сильных сторон друг друга и осуществлению образовательных проектов с целью достижения их учениками одинаковых целей. |
The Mission continued to bring the issue of clearing the mines to the attention of the relevant Abkhaz authorities on a number of occasions. On 1 April, there was an exchange of fire across the ceasefire line between a Georgian patrol and an Abkhaz man. |
Миссия несколько раз обращала внимание компетентных абхазских властей на необходимость разминирования. 1 апреля произошла перестрелка через линию огня между грузинским патрулем и одним абхазом. |
Our common aim is the promotion, the adult education regarding a quality foot-care, a good cooperation between areas and putting across a good reputation of the Czech podiatry in the Czech Republic as well as abroad. The annual fee (membership): CZK 550. |
Нашей общей целью является пропаганда, просвещение в области правильного ухода за ногами, тесное сотрудничество между различными отраслями и создание доброго имени чешской подиатрии в Чешской Республике и заграницей. |
Results from the MSC-E POPs model demonstrated its ability to provide spatially resolved air concentrations and depositions of POPs across Europe. Similarities between measurements and model predictions were encouraging, given the constraints with emission and measurement data. |
С учетом ограничений, связанных с данными о выбросах и данными измерений, весьма положительным моментом является сходство между результатами измерений и прогнозами, полученными с помощью модели. |
Government officials are also currently giving thought to ways to ensure greater integration and coordination of efforts across the New Zealand Government, and among the Government, the private sector and civil society, in order to promote a sustainable development approach. |
Сегодня члены правительства обдумывают и проблему большей интеграции и координации усилий внутри правительства Новой Зеландии, а также налаживание взаимодействия между правительством, частным сектором и гражданским обществом в интересах достижения целей устойчивого развития. |
The Commission will have before it a note by the Secretariat on recent developments in building public-private partnerships across the United Nations and possible role of the Commission in that process. |
Комиссии будет представлена записка Секретариата о новых моментах в создании партнерских связей между публичным и частным секторами в рамках системы Организации Объединенных Наций и возможной роли Комиссии в этом процессе. |
We propose POP-MBC (Parallel Order Preserving Maximal BiClique mining algorithm), a fast and memory efficient parallel algorithm, which enumerates all the maximal bicliques independently and concurrently across several processors without any synchronization between the processors. |
Мы предлагаем быстрый и эффективный для памяти алгоритм ПЗП-ВМБ (параллельно сохраняющий порядок выявления максимальных бикликов), который вычисляет все максимальные биклики независимо и параллельно на нескольких процессорах без любой синхронизации между ними. |
While some expert groups have developed databases or spreadsheets for their own use, information-sharing among expert groups is limited. Unexploited potential also exists for experts covering the same technical areas to work together and share information across national borders. |
Хотя некоторые группы экспертов создали базы данных или электронные таблицы для своего собственного использования, обмен информацией между группами экспертов является ограниченным. |