Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
Pilot projects on active ageing in new social networks rely on volunteers willing to offer education on professional infrastructure and on cooperation across generations. Существуют экспериментальные проекты по содействию сохранению активности при старении, которые проводятся при поддержке добровольцев, готовых предоставить подготовку по вопросам использования профессиональной инфраструктуры и сотрудничества между поколениями.
Synergies across divisional and organizational boundaries need further improvement. Что касается взаимодействия между отделами, а также межучрежденческого взаимодействия, то оно оставляет желать лучшего.
Primary school enrolment rates have reached 90 per cent worldwide, although with considerable variation across regions and within countries. Доля детей во всем мире, зачисленных в учебные заведения начального образования, достигла 90 процентов, хотя показатели существенно варьируются как между регионами, так и внутри стран.
With approved pre-owned schemes common across the industry this is an excellent way of reinforcing the buyer/dealer relationship. Этот подход является превосходным методом укрепления взаимоотношений между покупателем и дилером, так как в автомобилестроительной индустрии широко распространен принцип продаж одобренных дилерами подержанных автомобилей.
A well-categorized system of indicators will not only enhance the assessment of the effectiveness of capacity-building projects and programmes on the results achieved and progress made, but would also facilitate sharing of information across geographic regions within an agency or organization, or across agencies and organizations. Четко категоризированная система показателей не только расширит возможности для оценки эффективности проектов и программ в области укрепления потенциала по достигнутым результатам и прогрессу, но также облегчит обмен информацией между географическими регионами в рамках агентства или организаций или между агентствами и организациями.
It was also concerned that the quality of education varied across communities, with marked rural-urban disparities. Он был также обеспокоен тем, что показатели качества образования в различных общинах различны и при этом есть значительная разница между городскими и сельскими районами.
Partnership, within and across nations, is the key to our global environmental and climatic concerns. Партнерство внутри самих государств, а также между ними является ключом к решению стоящих перед нами задач, связанных с защитой окружающей среды и климатическими изменениями.
It has promoted constructive dialogue across cultures and faiths, which has contributed to greater mutual understanding. С момента своего возникновения Организация Объединенных Наций является форумом, который сближает народы мира, стимулируя конструктивный диалог между всеми культурами и религиями и способствуя их лучшему взаимопониманию.
There are also international ferry services between across the Straits of Malacca between Sumatra and Malaysia, and between Singapore and nearby Indonesian islands, such as Batam. Через Малаккский пролив организовано международное сообщение между Суматрой и Малайзией и между Сингапуром и близлежащими индонезийскими островами, например, Батамом.
The objective of international law should be to promote justice, not only among nations but also across generations. Наряду с этим представитель Непала отмечает, что целью международного права должен быть прогресс справедливости не только в отношениях между государствами, но и в отношениях между поколениями.
Considering the various disadvantages women face, the challenge lies in achieving the gender balance across caste, class, rural-urban divide and regions, particularly in backward States and districts. Учитывая неблагоприятные факторы разного рода, с которыми приходится сталкиваться женщинам, основная задача заключается в достижении гендерного баланса среди представителей каст и классов, ликвидации гендерной асимметрии между городскими и сельскими районами, а также между различными регионами, особенно в отстающих штатах и округах.
The Secretariat does not have a systematic approach for capturing and transferring lessons from projects across its portfolio or to other organizations of the United Nations system, relying rather on informal contact across organizations and projects. Секретариат не применяет системный подход к формированию и передаче знаний, накопленных в ходе осуществления проектов в рамках имеющихся у него мандатов, или передаче этих знаний другим организациям системы Организации Объединенных Наций, а полагается на механизм неформального обмена знаниями между организациями и проектами.
Agreed semantics should extend across the different disciplines that need to collaborate within a single NSI (statistical business staff, methodologists and ICT professionals) and across different NSIs that want to collaborate. Согласованная семантика должна распространяться на различные дисциплины, которые нуждаются во взаимодействии в рамках одного национального статистического управления (профессиональные статистики, методологи и профессионалы в области ИКТ) и между желающими сотрудничать национальными статистическими учреждениями.
Such a pool of civil-military coordination officers should be available across the humanitarian and military communities. Подобный резерв специалистов по координации действий между гражданскими и военными структурами должен быть предоставлен в распоряжение как гуманитарных, так и военных структур.
Researchers interested in animal behavior across a multitude of taxa, from insects to primates, are starting to incorporate network analysis into their research. Сетевой анализ дает возможность количественно определить связи между индивидами, что позволяет вывести подробности о сети в целом на уровне видов и/ или популяций.Исследователи, интересующиеся поведением животных во множестве таксонов, от насекомых до приматов, начинают включать сетевой анализ в свои исследования.
Consider the phenomenon of quantum nonlocality, when two tiny particles instantly share information across vast distances. Проблема в том, что мы расположены внутри Млечного Пути, и между нами и его центром проходит вся плоскость этой огромной спиральной галактики, в которой мы находимся.
However, some communities refrain from intermarrying or exert pressure on their members not to marry across racial lines. Однако некоторые общины воздерживаются от браков между людьми различной расовой принадлежности или оказывают давление на своих членов, с тем чтобы они не вступали в брак с представителями других рас.
Just saw in the distance, coming across the flats, a group of kids. Только посмотрели между равнинами, увидели толпу детей.
The silk they had spread in sheets and trip lines on the ground they now wove into nets, setting them across the insect flyways. Они распускают паутину между листьями и стволами, перекрывая миграционные маршруты насекомых.
In addition, there is a need for integration both across policy areas and also vertically from national through regional to local implementation. Кроме того, необходимо обеспечить интеграцию как по горизонтали - между различными направлениями политики, так и по вертикали - между политическими мерами, осуществляемыми на национальном, региональном и местном уровнях.
But while that competition is going on within the boat, this competition is going on across boats. Но пока идёт соревнование внутри лодки, так же идётсоревнование и между лодками.
Linux Virtual Server, Linux-HA - director-based clusters that allow incoming requests for services to be distributed across multiple cluster nodes. Linux Virtual Server, Linux-HA - узловое ПО для распределения запросов между вычислительными серверами.
Hallowell took Swiftsure in, eventually anchoring across the stern of Franklin and the bow of Orient, and proceeded to open fire on them. Хэллоуэлл поставил Swiftsure на якорь между Franklin и Orient и открыл по ним огонь с обоих бортов.
In fact, a body of experience in the use of EIA to promote good relations across European frontiers has been steadily building up in the last few years. В последние годы был накоплен значительный опыт использования ОВОС для развития добрых взаимоотношений между европейскими странами.
Economic historians like Ken Pomeranz rightly point out that before the Industrial Revolution, differences in median standards of living across the high civilizations of Eurasia were relatively small. Историки экономики, такие как Кен Померанц, справедливо утверждают, что до промышленной революции разница в среднем уровне жизни между развитыми цивилизациями Евразии была относительно небольшой.