Currently, wages differ by a factor of more than ten to one across developed and developing countries, and this provides the basis for cost-quality competitiveness, resulting in comparative advantages for developing countries. |
В настоящее время разрыв в уровнях заработной платы является более чем 10-кратным между развитыми и развивающимися странами, что обусловливает конкурентоспособность на основе соотношения издержки - качество и, соответственно, дает конкурентные преимущества развивающимся странам. |
Multicultural/ethnic education could be carved out at all levels of society, which could ultimately be the most effective way to enhance public awareness on the importance of mutual understanding and accommodation across different ethnic, religious and cultural groups. |
На всех уровнях жизнедеятельности общества можно создать систему просвещения, учитывающую культурное и этническое многообразие, что в конечном итоге могло бы оказаться самым эффективным способом повышения осведомленности общественности о важности взаимопонимания и учета взаимных интересов между различными этническими, религиозными и культурными группами. |
Over the past two years, economic performance had varied considerably across developing regions, reflecting both vulnerability to different types of shocks and different degrees of preparedness to deal with those shocks. |
На протяжении последних двух лет наблюдаются существенные расхождения в показателях экономического роста между развивающимися странами различных регионов, что отражает как уязвимость к различного рода шоковым потрясениям, так и неодинаковую степень готовности к ним. |
"Equally Well", therefore, calls for a more collaborative, person-centred approach across different public services in order to respond to the range of circumstances that contribute to people's health and well-being. |
В этой связи данный доклад призывает к стратегии более тесного сотрудничества между различными государственными службами, ориентированной на интересы человека, с тем чтобы принимать меры в отношении разнообразных обстоятельств, которые влияют на уровень здоровья и благосостояния людей. |
There is therefore a need to improve coordination and to facilitate collaboration across and between the various science networks and science-policy interfaces to have a more cohesive and coherent knowledge generation strategy. |
Поэтому существует необходимость в улучшении координации и содействии сотрудничеству между различными научными сетями и средствами научно-политического взаимодействия и в их совокупности, чтобы выработать более последовательную и согласованную стратегию выработки знаний. |
Should a GEF-based approach be chosen, implementation activities could take advantage of synergies and connections across these key areas, reflecting the multiple needs of recipient countries with regard to sustainable development. |
В случае выбора подхода, основанного на привлечении ФГОС, при осуществлении мероприятий по осуществлению можно было бы воспользоваться синергией и связями между этими основными областями, отражающими многочисленные потребности стран-получателей в сфере устойчивого развития. |
The global financial crisis revealed a deepened integration of economies and markets, and a strengthening of inter-linkages across financial institutions that data systems failed to comprehensibly capture. |
Глобальный финансовый кризис выявил всю ту глубину интеграции экономик и рынков, а также то усиление взаимосвязей между финансовыми учреждениями, которые системы данных не смогли отразить всеобъемлющим образом. |
While the Central Emergency Response Fund window for underfunded crises had an important levelling effect on discrepancies across sectors, more should be done to ensure that all sectors are adequately resourced with unearmarked contributions. |
Хотя созданный Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации механизм финансирования не обеспеченных достаточными ресурсами кризисов оказывает существенный выравнивающий эффект с точки зрения различий между секторами, необходимо сделать еще больше для того, чтобы все сектора были адекватно обеспечены нецелевыми взносами. |
Furthermore, the approach to data edit and imputation was altered by emphasizing the integration and harmonization of strategies across the various data subject areas. |
Кроме того, подход к контролю и условному расчету данных был изменен с целью уделения основного внимания интеграции и согласованию стратегий между различными признаками данных. |
Experts referred to several examples of how private sector-sponsored entrepreneurship centres could serve as hubs or coordinate activities across institutions, and build relationships between academia, alumni and entrepreneurs - working with both business schools and technical universities. |
Эксперты назвали несколько примеров того, как спонсируемые частным сектором структуры развития предпринимательства могут служить центрами или координировать деятельность разных учреждений, выстраивая отношения между научными кругами, выпускниками и предпринимателями и взаимодействуя как с бизнес-школами, так и с техническими вузами. |
Cooperation between Sami radio and television broadcasters across national borders has resulted in daily pan-Nordic news broadcasts on both radio and television. |
Сотрудничество между "Радио саами" и иностранными вещательными компаниями позволило создавать ежедневные новостные программы как на радио, так и на телевидении во всем североевропейском регионе. |
UNOCI military personnel worked jointly with the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) to prevent the illegal movement of armed groups and weapons across the Ivorian-Liberian border by forming and intensifying joint border patrols. |
Военный персонал ОООНКИ совместно с Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) организовал и активизировал совместное пограничное патрулирование на границе между Котд'Ивуаром и Либерией в целях предотвращения незаконной транспортировки через нее вооруженных групп и оружия. |
Most of all, there were complaints across the board about a dire shortage of food and medicine, an issue that tends to create other tensions as people scramble for limited essential commodities. |
Самое главное, повсюду можно было слышать сетования на острую нехватку продовольствия и лекарств - обстоятельства, следствием которых является напряженность, возникающая в отношениях между людьми, старающимися получить что-либо из ограниченных запасов важнейших предметов снабжения. |
Corporate groups are now ubiquitous in both emerging and developed markets, with common characteristics of operations across a large number of often-unrelated industries, often with family ownership in combination with varying degrees of participation by outside investors. |
Сегодня корпоративные группы повсеместно распространены как на новых, так и на развитых рынках, причем для всех них характерны операции в многочисленных и часто не связанных между собою секторах, зачастую при наличии семейной собственности в комбинации с той или иной долей участия внешних инвесторов. |
The gender gap has been narrowing in both urban and rural areas, and across age groups (Annex Table B11.2), as women actively seek paid work in a difficult economic environment that has made a number of men withdraw from the labor market. |
По мере того, как женщины активно занимаются поиском оплачиваемой работы в условиях тяжелого экономического положения, которое заставило многих мужчин уйти с рынка труда, разрыв между показателями мужской и женской занятости стал сокращаться как в городских, так и в сельских районах. |
Therefore, while the 10-year programme remained a key component of developing capacity across a range of issues, the demands of peace and security, and the need for a strong United Nations/African Union partnership were not limited to any specific time frame. |
В этой связи, хотя десятилетняя программа по-прежнему остается ключевым компонентом расширения возможностей по целому ряду вопросов, потребности в обеспечении мира и безопасности и необходимость в прочном партнерстве между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом не ограничиваются какими-либо конкретными временными рамками. |
There is also a marked absence of capacity-building activities/initiatives which specifically target policymakers and legislators, who as individuals occupying key positions can generate significant change across and between levels and sectors. |
Следует также отметить явное отсутствие мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала, конкретно ориентированных на разработчиков политики и законодателей, которые, занимая ключевые должности, могут служить проводниками существенных перемен на всех уровнях и во всех секторах и между ними. |
From interviews with military logistics personnel across government security agencies in the three eastern provinces, the Group has determined that the regional logistics bases' interactions with operational units ceases at the supply level. |
Побеседовав в трех восточных провинциях с офицерами тыловых служб государственных силовых структур, Группа установила, что на снабженческом уровне не существует взаимодействия между региональными базами тылового обеспечения и боевыми частями и подразделениями. |
A Homeless Delivery Review Board, consisting of senior Australian Government officials, is monitoring the progress and performance of agencies accountable for implementing the Government's homelessness agenda and will ensure there are effective links between areas within and across the responsible areas of government. |
Совет по обзору эффективности ликвидации бездомности в составе высокопоставленных должностных лиц австралийского правительства отслеживает прогресс и результативность деятельности агентств, ответственных за реализацию правительственной программы борьбы с бездомностью, и обеспечивает наличие эффективно работающих связей между правительственными ведомствами. |
The Viet Nam Development Report 2007:146, for instance, points out that ... key steps to move the agenda/poverty alleviation/ forward are scattered across different ministries and agencies. |
Во вьетнамском докладе по вопросам развития 2007:146, например, отмечается, что ... ключевые меры по реализации намеченной программы/сокращению масштабов бедности рассредоточены между различными министерствами и учреждениями. |
It contains a summary of financial resources, redeployments across groups of expenditure, monthly expenditure pattern, other income and adjustments, expenditure for contingent-owned equipment and value of non-budgeted contributions. |
В нем содержится сводная информация о финансовых ресурсах, перераспределении средств между категориями расходов, распределении расходов по месяцам, а также о прочих поступлениях и корректировках, расходах на имущество, принадлежащее контингентам, и об объеме взносов, не предусмотренных в бюджете. |
Coherence needs to be ensured across various United Nations intergovernmental processes, including those relating to sustainable development, the post-2015 development agenda and financing for development. |
Необходимо обеспечить согласованность между различными межправительственными процессами, осуществляющимися в рамках Организации Объединенных Наций, в том числе тех, которые касаются устойчивого развития, повестки дня в области развития на период после 2015 года и финансирования в целях развития. |
The current discrepancy in demand across regions is to an extent apparent by comparing the needs already identified in the self-assessment with needs identified in the country reports. |
Сохраняющееся различие в уровне спроса между регионами становится в некоторой степени понятным, если сопоставить потребности, уже выявленные в контрольных перечнях вопросов для самооценки, с потребностями, выявленными в страновых докладах. |
Media files covered by free content licenses (e.g. Creative Commons' CC BY-SA) are shared across language editions via Wikimedia Commons repository, a project operated by the Wikimedia Foundation. |
Медиафайлы, доступные в соответствии с лицензиями свободного содержания (например, CC-BY-SA от Creative Commons), распределяются между языковыми версиями Викисклада (англ. Wikimedia Commons) - общего централизованного хранилища мультимедийных файлов, включаемых в страницы проектов Фонда Викимедиа. |
Increase in requests for replication of programmes and approaches and in sharing experiences across regions |
Увеличение числа запросов по поводу осуществления аналогичных программ и применения аналогичных подходов и по поводу обмена опытом между регионами |