Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
Harmonization of census data within (and across) regions can be achieved by ensuring census outputs comply with the recommended tabulations and the United Nations Demographic Yearbook data-collection requests. Согласования данных переписей в рамках регионов (и между ними) можно добиться посредством обеспечения того, чтобы итоги переписей соответствовали рекомендованным таблицам и содержащимся в Демографическом ежегоднике Организации Объединенных Наций пожеланиям в отношении сбора данных.
promoting involvement, coordination and communication across a range of institutions, agencies, private sector, and civil society; поощрения задействования широкого круга учреждений, агентств, частного сектора и гражданского общества, а также путем обеспечения координации и коммуникации между ними;
Retaining those QELROs applicable to the first commitment period will be important both for compliance purposes, and for enabling an easy comparison of effort across commitment periods. Сохранение КЦОСВ, применимых к первому периоду действия обязательств, будет иметь важное значение одновременно в целях соблюдения, а также обеспечения условий для беспроблемного сопоставления усилий между различными периодами действия обязательств.
The Government of Afghanistan decided to establish a system for tracking aid flows into the country to assist in resource mobilization and the effective allocation of these resources across sectors and provinces in preparing the budget guiding the flow of funds. Правительство Афганистана решило создать систему учета поступающих в страну объемов помощи для содействия мобилизации ресурсов и их эффективного распределения между всеми отраслями и провинциями в ходе регулирования потоков бюджетных финансовых средств.
(a) Providing the opportunity and framework for interrelations between science and policy at various governance levels and across a range of sectors and disciplines; а) обеспечения возможности и рамок для взаимосвязей между наукой и политикой на различных уровнях управления и во всем спектре секторов и дисциплин;
1.2.1: Guides and policy paper on capacity development (with examples of cross-fertilization across regions) in different areas of UNIFEM expertise developed or updated per year 1.2.1: Указания и директивные документы по развитию потенциала (с примерами обмена опытом между регионами) в различных областях специализации ЮНИФЕМ, разрабатываемые или обновляемые в течение года
The Committee's considerations grouped several dimensions of the crisis and their impact in key policy areas, highlighting the connections within and across them. В ходе обсуждений Комитету удалось разбить на группы ряд аспектов кризиса и его последствий в основных областях политики с учетом взаимосвязей, существующих в рамках таких аспектов и между ними.
Lastly, he lamented that open meetings often turned into "theatre", with polemics flying across the room, producing no real results, and detracting from the Council's ability to do its work. Наконец, он пожаловался, что открытые заседания нередко превращаются в «театр» с ожесточенной полемикой между членами, который не дает реальных результатов и уменьшает потенциал Совета в области эффективной деятельности.
Such activities can help not only to build hard technical skills and human capacities, but also to promote friendship across the public services; Такая деятельность может способствовать не только развитию сложных технических навыков и потенциала людских ресурсов, но и налаживанию дружеских связей между государственными службами;
The present paper does not argue that sector and vertical actions have been without success, but it demonstrates that global public health depends increasingly on the interrelations and cooperation between policies and across sectors. В докладе не оспаривается тот факт, что секторальные и вертикальные действия достигли определенного успеха, но вместе с тем показано, что глобальная система здравоохранения становится все более зависимой от взаимосвязей и сотрудничества в области политики и между секторами.
Lack of coherence across policy areas poses a risk that measures or decisions in a given sphere will counteract or nullify the Government's attempts, and progress in promoting global development and poverty reduction. Несогласованность между областями политики приводит к возникновению риска того, что меры или решения в данной сфере подорвут или сведут на нет усилия правительства и прогресс в деле поощрения глобального развития и сокращения масштабов бедности.
In implementing this work programme, there will be collaboration and cooperation across organizational units, particularly on the World Urban Campaign, the World Urban Forum and preparation of flagship reports, among others. При осуществлении этой программы работы будет обеспечиваться сотрудничество и взаимодействие между организационными подразделениями, особенно в связи с Всемирной кампанией за устойчивую урбанизацию, Всемирным форумом городов и подготовкой глобальных докладов.
Leadership is a key determinant of success in educational transformation at the institutional level; ESD requires the distribution of power across institutions in order to facilitate educational change. Лидерство является ключевым фактором, определяющим успешность трансформации образования на институциональном уровне, и в интересах ОУР необходимо распределить полномочия между учреждениями в целях содействия изменениям в сфере образования.
The sharing of public facilities and spaces, such as schools, youth or active ageing centres, is also used to promote opportunities for formal and informal dialogue across generations. Совместное размещение государственных служб и учреждений, таких как школы, молодежные центры и центры в поддержку активного образа жизни престарелых, также используется для задействования возможностей в плане развития формального и неформального диалога между поколениями.
Social integration and intergenerational solidarity issues, with a special emphasis on youth, were the topics of the expert group meeting on "Dialogue and mutual understanding across generations" convened in Doha, on 8 and 9 March 2011. Вопросы социальной интеграции и солидарности поколений, с особым упором на молодежь, были темами совещания группы экспертов под названием «Диалог и взаимопонимание между поколениями», состоявшегося в Дохе 8 и 9 марта 2011 года.
UNCT stated that, despite overall poverty decline, disparities were observed across the regions and that urban poverty continued to be lower than rural poverty. СГООН заявила, что, несмотря на общее сокращение масштабов бедности, сохраняются диспропорции между регионами и бедность по-прежнему в большей степени характерна для сельских, нежели для городских районов.
Rather than prioritization, there is a need for coordination and planning across challenges to ensure that the interrelations are addressed and that results can be achieved in the shortest timeframe possible. Вместо расстановки приоритетов ощущается потребность в координации и планировании работы по всему спектру вызовов для учета взаимосвязей между ними и получения реальной отдачи в возможно более сжатые сроки.
The original agreement had been received as a welcome breakthrough, not only for improving the daily life of many Cypriots across the entire island but also for encouraging and facilitating more interaction between the two communities. Первоначальная договоренность была встречена как обнадеживающий прорыв не только с точки зрения улучшения повседневной жизни многих киприотов на всей территории острова, но и в плане поощрения и облегчения дальнейшего взаимодействия между двумя общинами.
The aim is to ensure that the measurement targets are consistent across programmes, that terminology is consistent and that the quantities being estimated have known relationships to each other. Задача состоит в обеспечении того, чтобы цели измерения были последовательными в рамках программ, чтобы терминология была также последовательной и чтобы оцениваемые количества имели известную взаимосвязь между собой.
Experts suggested that UNCTAD was well placed to provide a similar platform for the exchange of policy experiences at the country level, to facilitate learning and promote the adaptation of successful policies across developing economies. По мнению экспертов, ЮНКТАД вполне может стать аналогичной платформой для обмена стратегическим опытом между странами, содействия накоплению знаний и для поощрения адаптации успешной политики к условиям отдельных развивающихся стран.
The Committee noted that the Asia-Pacific region as a whole had made great progress towards achieving the Millennium Development Goal on poverty reduction, but large disparities still existed across and within countries. Комитет отметил, что Азиатско-Тихоокеанский регион в целом добился значительного прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия, касающихся борьбы с бедностью, но в странах и между странами все еще существуют значительные различия.
This fact, together with the increasing role of investors in funding microfinance enterprises and the advent of direct contacts between lenders and borrowers in cross-border microlending indicates a role for international legal and regulatory standard-setting in order to establish common practices and principles across the industry. Это обстоятельство, а также усиление роли инвесторов в финансировании микропредприятий и распространение практики прямого взаимодействия между займодавцами и заемщиками в рамках международного микрокредитования говорят о важности разработки международных нормативно-правовых стандартов для содействия установлению единообразной практики и принципов работы во всей микрофинансовой отрасли.
There is no common conceptual framework to cover the full range of biodiversity and ecosystem service issues between and across ecological and governance scales Для охвата всего спектра вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг отсутствуют общие концептуальные рамки как между шкалами природоохранной деятельности и управления, так и в их совокупности.
There is emerging recognition that the unequal distribution of unpaid work between women and men is a major obstacle to gender equality, limiting progress across critical areas of concern, in particular in education, employment and participation in public life. Сейчас начинают признавать то, что неравное распределение неоплачиваемого труда между мужчинами и женщинами является крупной преградой на пути обеспечения гендерного равенства, ограничивающей прогресс в важнейших проблемных областях, в частности таких как образование, занятость и участие в общественной жизни.
In the light of the potential long-term health effects that increased radiation exposure can cause, including to populations across national boundaries, strengthening the cooperation and coordination among the relevant entities is an important objective. Учитывая потенциальные долгосрочные медицинские последствия радиационного облучения в повышенных дозах, в том числе для населения в соседних государствах, важной задачей является укрепление сотрудничества и координации между соответствующими структурами.