This can be achieved through a combination of strengthening governance from the top down, increasing cooperation across government and enhancing collaboration and collective action. |
Этого можно добиться благодаря укреплению механизмов управления сверху вниз, углублению сотрудничества между органами управления, а также расширению взаимодействия и коллективных усилий. |
The Offices collaborate between meetings to share best practices and mutually leverage their work so as to minimize duplication of effort and maintain consistency across organizations. |
Между заседаниями Бюро обмениваются передовой практикой и совместно регулируют свою работу, чтобы свести к минимуму дублирование усилий и сохранить преемственность в работе организаций. |
Sustainable planning at local levels based on improved standards, capacities and skills, taking account of differentiated needs within and across rural, peri-urban and urban areas. |
Ь) Устойчивое планирование на местном уровне на основе усовершенствованных стандартов, потенциала и навыков, с учетом различия в потребностях в пределах различных сельских, пригородных и городских районов и между ними. |
In recognition that CEDAW cuts across many sectors the SINACC embraces the partnership role between government and NGOs and its members represent various sectors and actors. |
Признавая тот факт, что КЛДЖ охватывает многие сферы, НККСО играет роль посредника между правительством, НПО и членами комитета, представляющими различные секторы и различных участников отношений. |
Let's just not lose this, us, what we had when I held up that sign and we smiled at each other across Houston Street. |
Просто давай не терять того, что было между нами, когда я подняла тот плакат, и мы улыбнулись друг другу через Хаустон Стрит. |
He's cited as the reason Congress is considering the first national crime bill, making criminal enterprise across state lines a federal offense. |
Он назван причиной, благодаря которой Конгресс собирается принять первый национальный закон о преступности, по которому преступная деятельность между штатами станет федеральным преступлением. |
The success of efforts to improve capabilities in this area depends on collaboration across government departments and agencies, the responder community, the private sector and with international partners. |
Успех усилий по совершенствованию потенциалов в этой области зависит от сотрудничества между правительственными ведомствами и учреждениями, сообществом экстренного реагирования, частным сектором и международными партнерами. |
Integration is a desirable goal because it allows for comparisons within the various accounts and across accounts; |
интеграция является желательной целью, поскольку она позволяет проводить сопоставление в рамках различных счетов и между счетами; |
Since responsibility for literacy is often spread across several ministries at the national level, there is a clear need for strong inter-ministerial cooperation and coordination. |
Поскольку ответственность за ликвидацию неграмотности на национальном уровне часто распределяется между несколькими министерствами, существует очевидная необходимость в тесном сотрудничестве и координации действий министерств. |
According to the survey, sport, recreation and physical activity participation levels did not differ substantially across different age groups or between men and women. |
Согласно данным Обзора, уровни участия в спортивных, рекреационных мероприятиях и двигательной активности существенно не отличались между разными возрастными группами и между мужчинами и женщинами. |
Lack of political will, awareness and resources, along with fragmentation of the administration of larger urban areas across multiple municipal jurisdictions and a lack of horizontal coordination are serious barriers for such actions. |
Отсутствие необходимой политической воли, информированности и ресурсов наряду с фрагментацией управления крупными городскими районами между многочисленными муниципалитетами и недостаточность горизонтальной координации являются серьезными преградами для таких действий. |
As globalization led to expanded trade across nations, there was an increasing need to ensure that the process became more equitable, participatory and fair. |
По мере того как глобализация ведет к расширению торговли между странами, возрастает необходимость обеспечения более равноправного, всеохватывающего и справедливого характера этого процесса. |
UNIFEM work on leadership also focuses on strengthening linkages across women's machineries, women parliamentarians and the women's movement. |
В своей деятельности по повышению руководящей роли женщин ЮНИФЕМ сосредоточивает также внимание на укреплении связей между женскими организациями, женщинами-парламентариями и женскими движениями. |
Ensure that the unwinding of the large and increasing imbalances across regions is achieved without jeopardizing national development strategies |
следует обеспечить, чтобы устранение значительных и усиливающихся диспропорций между регионами не ставило под угрозу реализацию национальных стратегий развития; |
Clearer separation of roles across Logistics Support Division services |
Более четкое разделение обязанностей между службами Отдела материально-технического обеспечения |
Me and Axl would be whooping it up, snake-dancing across the universe. |
Я и Эксл будем корчится между динамиками. |
From 30 January, clashes occurred between FDLR and the joint FARDC-RDF forces in the Nyabiondo area and across the southern Walikale and Masisi territories. |
С 30 января происходили столкновения между ДСОР и объединенными силами ВСДРК-РСО в районе Ньябиондо и на территории южной Валикали и Масиси. |
Coordination across government entities and between central and local governments is thus crucial to progress in slowing down, rolling back and preventing desertification and land degradation. |
Таким образом, координация в рамках правительственных учреждений и между центральными и местными органами власти играет важнейшую роль в снижении темпов, сдерживании и предотвращении процесса опустынивания и деградации земель. |
A recent study by the Australian Productivity Commission comparing the degree of restrictiveness across professions and countries indicates that trade in accredited professions still faces significant restrictions worldwide. |
Как следует из недавнего исследования Австралийской комиссии по вопросам производительности, в котором была сопоставлена степень ограничений между различными профессиями и странами, в секторе аккредитованных профессий торговля услугами по-прежнему сдерживается серьезными ограничениями во всем мире. |
As long as there are imbalances between labor demand and supply, people seeking to improve their livelihoods will move for work, either internally or across States. |
До тех пор пока будет сохраняться несоответствие между спросом и предложением на рынке труда, люди, желающие улучшить условия своей жизни, будут в поисках работы перемещаться либо в пределах государства, либо покидать его. |
The Royal Government has made a special effort to bring schools closer to communities and increase the level of girls enrolled by establishing community schools across the nation. |
Королевское правительство приняло специальные меры к тому, чтобы наладить более тесные связи между школами и общинами и увеличить охват девочек путем создания сети общинных школ по всей стране. |
We cut off their approach and force them to march 20 miles to the south across to the interstate. |
Мы отрежем им путь и заставим идти 20 миль на юг по дороге между штатами. |
Her Majesty's Chief Inspector of Police found in his third thematic report on police community relations published in January 2001 that this new definition is now well known across the police service. |
В своем третьем тематическом докладе об отношениях между полицией и обществом, опубликованном в январе 2001 года, Главный полицейский инспектор Ее Величества пришел к выводу, что это новое определение в настоящее время хорошо известно всем полицейским страны. |
There is also a high level of heterogeneity across and inside the developing regions of the world regarding the adoption of ICT. |
Кроме того, как между развивающимися регионами, так и внутри них существуют большие различия в степени использования ИКТ. |
We're in budget talks, reaching across the aisle. |
Мы обсуждаем бюджет, пытаемся найти компромисс между партиями. |