Five demonstrators and one armed police officer were killed during the protests, which severely disrupted daily life across the region, and were called off after the Government and the Tharuhat Joint Struggle Committee reached an agreement on 14 March. |
В ходе протестов, которые серьезно нарушили повседневную жизнь во всем регионе, были убиты пять демонстрантов и один вооруженный сотрудник полиции; они прекратились 14 марта после достижения соглашения между правительством и КСБТ. |
Yet another source of tension is that between the centralization of processes across government, which tend to go with collaborative government, and devolving delivery responsibilities to line agencies. |
Другая линия напряженности пролегает между централизацией процессов во всех правительственных органах, что свойственно коллективным формам государственного управления, и делегированием исполнительных функций ведомственным учреждениям. |
Over the years, the training scheme has not only played an important role in strengthening the support for women entrepreneurship but has also facilitated networking among women entrepreneurs across Central Asia. |
Благодаря этим учебным мероприятиям женщины-предприниматели из всей Центральной Азии не только смогли получить более широкую поддержку, но и наладили контакты между собой. |
System wide attention is needed to strengthen the follow-up of the careers of former JPOs/AEs/APOs, and to improve cooperation among the recruitment services to make better use across the system of JPOs after their assignment. |
Всей системе необходимо улучшить отслеживание развития карьеры бывших МСС/МЭ, а также повысить эффективность сотрудничества между службами по найму персонала для улучшения использования МСС в рамках системы после истечения их первоначальных контрактов. |
By doing so, it would eliminate the inconsistencies between the ECOSOC resolution in force and established practice, and would create a solid general basis from which the organizations across the system could rearrange the regulation of their own programmes. |
Тем самым будут устранены несоответствия между действующей резолюцией ЭКОСОС и установившейся практикой и будет создана прочная общая основа, исходя из которой организации всей системы могут пересмотреть механизм регулирования их собственных программ. |
The procedures may vary across sectors and even among company departments, but regular updates of human rights impact and performance are crucial. Tracking generates informationneeded to create appropriate incentives and disincentives for employees and ensure continuous improvement. |
Эти процедуры могут варьироваться в зависимости от сектора и даже между отделами компаний, но существенно важным является регулярная проверка последствий деятельности компании применительно к правам человека и результатов принимаемых мер. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that, before the end of 2012, it determine the best way to embed learning across portfolios, allocating to the relevant sections responsibility for actions to address the areas for improvement. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что до конца 2012 года ей следует найти наилучший способ учета накопленного опыта при работе на различных направлениях, распределяя между соответствующими подразделениями ответственность за принятие мер с целью улучшения положения. |
Understanding the mismatch between ecosystems and institutional arrangements is particularly critical at larger scales where political and administrative boundaries cut across environmental systems, such as the watersheds of major rivers, bio-geo-cultural regions or the territories of nomadic or semi-nomadic peoples. |
Понимание расхождений между экосистемами и институциональными механизмами особенно важно при анализе на высоком уровне, когда политические и административные границы пересекают природные системы, как, например, бассейны крупных рек, био-гео-культурные регионы или территории кочевых и полукочевых народов. |
Developing or identifying quantifiable indicators on productive capacities in LDCs is a monumental task because of the well-known data constraints in these countries and the diverse areas that issues relating to productive capacities cut across. |
З. Разработка или определение количественных показателей состояния производственного потенциала НРС является титанической задачей, если принять во внимание хорошо известный дефицит данных по этим странам и те связи, которые существуют между производственным потенциалом и другими областями. |
Research and analysis on the interrelationship between trade, debt and finance, investment, technology and sustainable development require a research agenda cutting across UNCTAD and bridging the gap between global macro-trends and microeconomic policy adjustments. |
Исследовательская и аналитическая работа в области взаимосвязи между торговлей, внешним долгом и финансированием, инвестициями, технологиями и устойчивым развитием требует наличия общей для ЮНКТАД программы исследований, позволяющей устранить оторванность макроэкономических изысканий от потребностей, связанных с выработкой политики на микроэкономическом уровне. |
Overall, the importance of the development of partnerships across sectors and regions has been a leitmotiv throughout the Year and is likely to durably modify the international water community in striving to ensure sustainable water for all. |
В целом, важность развития партнерских отношений между отраслями и регионами стала лейтмотивом мероприятий всего Международного года и, вероятно, серьезно повлияет на деятельность международного водного сообщества по обеспечению устойчивого водоснабжения для всех. |
The initiative had facilitated the free movement of goods across regions, smooth transit without having to reload the trucks, shortened clearance time at the border through the single-window and single-stop inspection and risk management. |
Реализация этой программы способствовала свободному движению товаров между регионами и беспрепятственному транзиту без необходимости перезагрузки грузового транспорта, помогла сократить время прохождения границы с помощью систем проверок и управления рисками на основе принципов "единого окна" и "одной остановки". |
And 20 years ago, we did a film called "Eternal Enemies" where we managed to capture this unusual disturbing behavior across two species - lions and hyenas. |
А 20 лет назад мы сняли фильм под названием "Вечные враги", где нам удалось запечатлеть эти необычные, сложные отношение между двумя видами - львами и гиенами. |
United Nations country teams should work with Governments to support an enabling environment for productive employment and enterprise development, and to encourage knowledge development, partnerships, corporate social responsibility, skills transfer and public-private networking across regions. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций должны совместно с правительствами оказывать помощь в формировании благоприятных условий для производительной занятости и развития предпринимательской деятельности и поощрять расширение знаний, партнерские отношения, социальную ответственность корпораций, передачу специализированных знаний и налаживание межрегиональных связей между государственным и частным секторами. |
Collaboration across the forest and forest-related sectors is crucial if we are to take full advantage of the multiple resources forests offer , said Jan Heino, FAO Assistant Director-General for Forestry. |
Сотрудничество между лесной промышленностью и смежными отраслями играет важную роль в полноценном освоении многочисленных ресурсов леса», - считает Ян Хейно, помощник генерального директора ФАО, ответственный за лесные ресурсы. |
We do not support any trades of gold or items across Realms (servers). The risk is placed entirely on the player's shoulders. |
Мы не поддерживаем торговлю предметами и передачу игровой валюты между игровыми мирами (серверами), и ответственность за результат этих транзакций лежит полностью на плечах игрока. |
Their nine children married into royal and noble families across the continent, tying them together and earning her the sobriquet "the grandmother of Europe". |
Браки их девяти детей с представителями королевских и знатных семей укрепили связи между династиями Европы и принесли Виктории прозвище «Бабушка Европы». |
Mycenaean Greece: some cultural exchanges across the Mediterranean are very clear, with Argarians adopting Greek funerary customs (individual burials, first in cist and then in pithos), while Greeks also import the Iberian tholos for the same purpose. |
Микенская Греция: существовали торговые связи между Эль-Аргар и Микенской Грецией, при этом аргарцы усвоили местные погребальные обычаи (индивидуальные захоронения сначала в саркофагах, затем в пифосах), тогда как греки импортировали иберские толосы с той же целью. |
The United Nations and the World Bank have also cooperated well across those activities, with joint engagement in the New Deal process and on the critical link between public financial management and security/justice reform. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала со Всемирным банком по всем этим указанным направлениям деятельности, взаимодействуя в рамках процесса выработки «Нового курса» и в обеспечении принципиально важной увязки между управлением государственными финансами и реформированием сектора безопасности/правосудия. |
Even if the frameworks include various disaster risk reduction-related expenditures, they are often non-transparent and not well coordinated and their implementation tends to be scattered across ministries and not controlled by an effective central coordinating agency. |
Даже если такие рамки включают различные ассигнования, предназначенные для уменьшения опасности бедствий, во многих случаях они не являются транспарентными и должным образом не координируются, при этом эти средства распыляются между министерствами и не контролируются каким-либо центральным координирующим органом. |
The Subregional Office has brought together associations of women entrepreneurs and policymakers from across the subregion to share best practices and discuss policy options for developing a women-friendly ecosystem for entrepreneurship. |
Субрегиональное отделение также способствовало взаимодействию между ассоциациями женщин-предпринимателей и лицами, принимающими решения, представляющими данный субрегион, которое было нацелено на обмен передовым опытом и обсуждение стратегических альтернатив по развитию учитывающих потребности женщин условий для ведения предпринимательской деятельности. |
The different frameworks, definitions and classifications used in the conceptualization of femicide often complicate the collection of data from different sources and could lead to documentation that may not be comparable across communities or regions. |
Различия в основах, определениях и классификациях, используемых при формировании понятия фемицида, нередко усложняют сбор данных из разных источников и могут приводить к несопоставимости документации между населенными пунктами или районами. |
Recent discussions with the parties have opened the way for approval of scheduled United Nations flights across what had traditionally been considered the front lines of the north/south conflict. |
Недавние переговоры со сторонами открыли возможность для утверждения рейсовых полетов воздушных судов Организации Объединенных Наций над территориями, которые традиционно считались линиями фронта в конфликте между севером и югом. |
Enterprise groups are now ubiquitous in both emerging and developed markets, with common characteristics of operations across a large number of often-unrelated industries, often with family ownership in combination with varying degrees of participation by outside investors. |
На сегодняшний день предпринимательские группы повсеместно присутствуют как на развивающихся, так и на сформировавшихся рынках, причем для всех них характерно ведение деятельности сразу в нескольких, нередко не связанных между собой областях, а часто также принадлежность одной семье при большем или меньшем участии внешних инвесторов. |
VIII. Clearly there is no unified approach in reporting on the average number of days a post remains vacant, nor is there a central system that calculates the relevant data; this makes comparison across duty stations difficult. |
Ясно, что никакого единого подхода к отчетности о среднем количестве дней, в течение которого должность остается вакантной, и никакой центральной системы подсчета соответствующих данных не существует; это затрудняет сопоставление между различными местами службы. |