UNEP will enhance cooperation and coordination across the United Nations system and among global and regional multilateral environmental agreements, and between UNEP and those agreements, to support their implementation. |
ЮНЕП будет укреплять сотрудничество и координацию в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, между глобальными и региональными многосторонними природоохранными соглашениями и между ЮНЕП и этими соглашениями в поддержку их осуществления. |
We note the absence of effective mechanisms to facilitate cooperation among small island developing States based on solidarity, including in research and technological development and the exchange of best practices across sectors. |
Мы отмечаем отсутствие эффективных механизмов содействия сотрудничеству между малыми островными развивающимися государствами, основанному на солидарности, в том числе сотрудничеству в области научных исследований и развития технологий и обмена передовым опытом в различных секторах. |
Jordan recognized that environmental sustainability and poverty eradication were inextricably linked and that the difficult challenge of ending poverty required a balanced, integrated approach across the three dimensions of sustainable development (social, economic and environmental). |
Иордания признает, что задачи обеспечения устойчивости окружающей среды и искоренения нищеты неразрывно связаны между собой и что для решения такой сложной задачи, как ликвидация нищеты, требуется сбалансированный и комплексный подход на уровне всех трех компонентов устойчивого развития (социального, экономического и экологического). |
Not only had disposable income in the top decile increased dramatically, but there had been a widening of the gap across income classes, with higher income classes benefiting. |
Отмечалось не только резкое увеличение доли располагаемого дохода в верхней децили, но и увеличение разрыва между классами по уровню дохода, при этом в выигрыше оказываются классы с более высокими доходами. |
Water cooperation takes many forms, ranging from cooperation across boundaries to managing shared underground aquifers and river basins, scientific data exchange, financial and technical cooperation and the cooperation between women and men for gender-sensitive water governance. |
Водное сотрудничество имеет много форм, начиная от трансграничного сотрудничества в целях рационального использования общих подземных водоносных горизонтов и речных бассейнов, обмена научными данными и финансового и технического сотрудничества и заканчивая взаимодействием между женщинами и мужчинами в интересах учета гендерных аспектов управления водными ресурсами. |
While the overall number of checks by enforcement agencies on the haulage industry across the EU does appear to be increasing, there are considerable differences between member States in the frequency of checks and in the severity of the penalties imposed for infringements. |
Хотя общее число проверок индустрии перевозок в ЕС со стороны правоприменительных органов, по всей видимости, растет, между государствами-членами отмечаются значительные различия в плане частоты проверок и строгости наказаний за нарушения. |
In the context of the clashes between the Syrian armed forces and armed members of the opposition, there were six incidents of firing from the Bravo side across the ceasefire line during the reporting period. |
В отчетном периоде в ходе столкновений между Сирийскими вооруженными силами и вооруженной оппозицией имели место шесть случаев открытия огня на стороне «Браво» по целям за линией прекращения огня. |
Through the GEF cross-cutting capacity development strategy, the replenishment will address capacity needs across multiple GEF focal areas, and will catalyse synergies among different sectors and between the Rio Conventions and other multilateral environmental agreements. |
Через посредство междисциплинарной стратегии развития потенциала ГЭФ процесс пополнения будет обеспечивать удовлетворение потребностей в области создания потенциала по ряду основных направлений деятельности ГЭФ, кроме того, эта стратегия будет стимулировать взаимодействие между различными секторами и между рио-де-жанейрскими конвенциями и другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. |
Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности. |
It was also concerned at the apparent lack of specialization in the distribution of work among staff in the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services across the areas of conflict resolution, systemic issues and conflict competence. |
Она обеспокоена также явным отсутствием специализации в распределении работы между сотрудниками Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредниками в таких областях, как урегулирование конфликтов, системные вопросы и навыки разрешения конфликтов. |
While the present document defines the key elements of a common approach, its application requires flexibility, with respect to both the possible variations across specific areas of statistics development initiatives, and the inevitable differences in national capacity development needs and priorities. |
Хотя в настоящем документе определяются ключевые элементы общего подхода, его применение требует гибкости как с учетом возможных различий между конкретными областями инициатив по развитию статистики, так и с учетом неизбежных различий в потребностях и приоритетах национального процесса укрепления потенциала. |
The mission of the Universal Networking Digital Language Foundation is to develop the Universal Networking Language, a multilingual infrastructure that enables people to overcome the language barriers across ethnic communities and countries. |
Миссия Фонда универсального сетевого цифрового языка заключается в разработке универсального сетевого языка - многоязычной инфраструктуры, позволяющей людям преодолеть языковые барьеры между этническими общинами и странами. |
The pilot exercise, consisting of consultations within and across the entities, produced an outcome that validated the action plan as a sound and viable instrument that was also broad and basic enough to encompass all entities despite the diversity of their mandates. |
Результаты экспериментального мероприятия, проведенного в форме консультаций между учреждениями, подтвердили, что план действий является эффективным и важным инструментом с широким базовым и неспециализированным характером, что достаточно для того, чтобы охватить все учреждения, несмотря на разнообразие их мандатов. |
In addition to traditional partnerships with donor countries, progress has been facilitated through partnerships at the country and regional levels across United Nations agencies, as well as through multilateral partnerships. |
Помимо традиционных партнерских отношений со странами-донорами, прогрессу в этой области способствуют партнерские отношения на страновом и региональном уровнях между учреждениями Организации Объединенных Наций, а также по линии многосторонних партнерств. |
One project, called the United Nations Core Gateway will, for the first time, allow for the interconnection of internal agency networks, thereby allowing for an unprecedented ability to communicate easily and efficiently across agencies. |
Один из проектов под названием «Внутренний шлюз Организации Объединенных Наций» впервые позволит обеспечить связь между внутренними сетями учреждений, предоставив тем самым беспрецедентную возможность легко и эффективно поддерживать связь между учреждениями. |
This should be done, on the one hand, across different generations of experts and, on the other hand, the knowledge and the expertise should be transferred to countries with economies in transition. |
С одной стороны, такой обмен должен происходить между поколениями экспертов, а, с другой стороны, знания и экспертный потенциал должны передаваться странам с переходной экономикой. |
Strengthening the coordination and allocation of resources and capacities across the different levels of governance, from regional authorities to local municipalities and vice versa, is critical to supporting decentralization processes and service delivery. |
Укрепление процесса координации и распределения ресурсов и потенциала между различными уровнями управления - от региональных органов власти местным муниципалитетам и наоборот - является крайне важным для оказания поддержки процессам децентрализации и оказания услуг. |
Simultaneously the concept related to the secondary homelessness was the least harmonized across the countries. Twenty-four countries did not use this concept in the census at all and only 13 countries (25 per cent) applied the definitions compliant with the CES Recommendations. |
В то же время понятие вторичных бездомных является наименее согласованным между странами. 24 страны вообще не используют его в переписи, и только 13 стран (25%) применяют определение, соответствующее Рекомендациям КЕС. |
Indonesia emphasized that its intermodal transport system facilitated the movement of goods and people within and across its approximately 17,000 islands and was accordingly at the core of its national economy, growth and development. |
Индонезия подчеркнула, что ее система интермодальных перевозок способствует движению грузов и пассажиров на 17000 островов и между ними и, соответственно, является основой ее национальной экономики, роста и развития. |
New challenges have emerged, such as climate change and the food security crisis, while older challenges have not been adequately addressed, such as persistent inequalities across and within countries. |
Появились новые вызовы, такие как изменение климата и кризис в области продовольственной безопасности, при этом старые проблемы, такие как постоянное неравенство между странами и внутри стран, не нашли полноценного решения. |
Much has been written about the importance of the social contract and of fostering solidarity across and between generations by promoting intergenerational dialogue as well as by identifying those intergenerational factors that, instead of separating generations, firmly bind them together. |
В настоящее время есть много трудов, написанных по поводу важности социальных взаимоотношений и укрепления солидарности в рамках поколений и между ними посредством содействия межпоколенческому диалогу, а также выявления тех межпоколенческих факторов, которые не разделяют поколения, а, напротив, прочно объединяют их. |
The wide and flexible composition of the Team makes it a very useful tool for the identification of good practices and knowledge transfer across a group of countries with very different levels of development. |
Благодаря широкому и гибкому составу Группы они являются очень полезным инструментом для выявления надлежащей практики в целой группе стран с очень разными уровнями развития и передачи знаний в них и между ними. |
Many delegations apprised the Commission of the national initiatives and activities that were planned or being undertaken to develop and/or enhance transport linkages with their neighbouring countries as part of expanding connectivity across the region and with other regions, including Euro-Asia Transport Linkages. |
Многие делегации информировали Комиссию о национальных инициативах и мероприятиях, которые запланированы или осуществляются для развития и/или укрепления транспортных связей с соседними странами в рамках улучшения сообщения между странами региона и с другими регионами, включая евро-азиатское транспортное сообщение. |
(c) An integrated approach to governance - allowing implementation of policies across sectors, institutions and stakeholders at all levels - is key to greening economies; |
с) ключ к экологизации экономики - комплексный подход к управлению, позволяющий проводить политику, скоординированную между секторами, учреждениями и заинтересованными сторонами на всех уровнях; |
Coordination, coherence and collaboration among agencies and departments to use a major action as a platform to produce benefit across several strands of need in the community is commendable; |
Следует поощрять координацию, согласованность и взаимодействие между учреждениями и ведомствами, чтобы использовать то или иное крупное мероприятие в качестве платформы для создания выгод сразу в нескольких областях, в которых существуют потребности общины. |