Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Между

Примеры в контексте "Across - Между"

Примеры: Across - Между
15.31 Resources have been redistributed across subprogrammes and various objects of expenditure owing to the reorganization of the programme and the realignment of resources mandated by the Governing Council in its resolution 23/11. 15.31 В связи с реорганизацией программы и перераспределением ресурсов, санкционированных Советом управляющих в его резолюции 23/11, было произведено перераспределение ресурсов между подпрограммами и различными статьями расходов.
Another panellist observed that close collaboration between the Secretariat of the Convention on Biological Diversity and other bodies, such as FAO, the United Nations Environment Programme (UNEP) and regional fisheries management organizations, had demonstrated the benefits of sharing data and expertise across sectors. Еще один участник заметил, что выгоды обмена данными и опытом между секторами ярко демонстрирует тесное сотрудничество между секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии и другими органами, как то ФАО, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и региональные рыбохозяйственные организации.
There were numerous questions, including on how UNHCR would ensure coherence and consistency across guidance documents, and how the process of simplification was being reflected in the ambit of technical integrity. Были заданы многочисленные вопросы, в том числе относительно того, каким образом УВКБ будет обеспечивать согласованность и последовательность между руководящими документами, и как будет осуществляться процесс упрощения в рамках технической целостности.
A "whole of government" approach with strong commitment at the ministerial level and coordination across ministries, in partnership with the private sector and other civil society stakeholders, including academia, non-governmental organizations and community organizations, is desirable. Желательно принять «общеправительственный» подход с обеспечением твердой приверженности на уровне министров и координации деятельности между различными министерствами в партнерстве с частным сектором и другими заинтересованными сторонами гражданского общества, включая научное сообщество, неправительственные и общинные организации.
One of the central aims of the framework is to provide United Nations staff with broader career development opportunities and to enable them to acquire new skills, knowledge and experience both within and across departments, functions and duty stations. Одна из центральных целей этой системы заключается в обеспечении персоналу Организации Объединенных Наций более широких возможностей в плане развития карьеры и получения новых навыков, знаний и опыта как внутри департаментов, функциональных направлений и мест службы, так и между ними.
In 2014, UNICEF started developing an institutionalized framework for stronger collaboration between health and civil registration systems, in order to ensure interoperability between the two and facilitate service delivery across the Sahel region. В 2014 году ЮНИСЕФ приступил к разработке институциональной платформы для укрепления взаимодействия между системами медицинской и гражданской регистрации, чтобы обеспечить межоперационную совместимость этих двух систем и облегчить предоставление услуг по всему Сахельскому региону.
Furthermore, the substantial differences in science-policy interface practices within and across the region will have implications for carrying out the assessment (e.g., access to data and information) and require careful planning and development of capacities related to the Platform process. Кроме того, существенные различия в практике обеспечения взаимосвязей между наукой и политикой внутри региона и по всей его территории также отразятся на проведении оценки (например, доступ к данным и информации) и потребуют тщательного планирования и развития потенциала, имеющего отношение к процессу, осуществляемому Платформой.
Concerted action across the IOMC partnership and among Governments worldwide will serve to implement the cluster of chemicals-related and waste-related multilateral environmental agreements, including the Minamata Convention on Mercury and the Strategic Approach in particular, through a strengthened relationship with those agreements. Согласованные действия в рамках партнерства МПРРХВ и между правительствами в глобальном масштабе позволят обеспечить осуществление ряда многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам и отходам, включая, в частности, Минаматскую конвенцию о ртути и Стратегический подход, путем укрепления связей с этими соглашениями.
Efforts should continue to be directed at improving comparability within and across programmes, providing for evaluation of changes in levels of POPs over time, enabling regional comparisons and modelling. Необходимо продолжать усилия, направленные на улучшение сопоставимости внутри программ и между ними, и обеспечивать возможности для оценки изменений в уровнях СОЗ с течением времени, региональных сравнений и построения моделей.
With regard to the actual achievement of the different goals, however, the evidence is uneven across goals and countries alike. В то же время если говорить о реальных успехах в достижении конкретных целей, то различия существуют как между отдельными целями, так и между странами.
The record number of peacekeepers currently deployed across Africa reflects not only the proliferation of crises in several regions but also the deepening of the partnership for peace between the United Nations and the African Union. Рекордное число миротворцев, размещенных в настоящее время на территории Африки, свидетельствует о широком распространении кризисных ситуаций в целом ряде регионов, но одновременно и об углублении партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом на благо упрочения мира.
It is of paramount importance to maintain a close dialogue and information exchange within and across climate finance related processes under the Convention, and also with processes and actors outside this domain. Исключительно большое значение имеет поддержание тесного диалога и обмена информацией в рамках связанных с климатическим финансированием процессов согласно Конвенции и между ними, а также с процессами и субъектами, не относящимися к данной области деятельности.
The United Nations Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries continued to work with drug control agencies and stakeholders across the region to support collaboration between judicial and law enforcement institutions, the prevention and treatment of drug dependency, and policy and advocacy. Региональная программа Организации Объединенных Наций для Афганистана и соседних стран продолжала заниматься с ведомствами наркоконтроля и заинтересованными кругами региона тем, чтобы содействовать сотрудничеству между судебными и правоохранительными учреждениями, профилактике и лечению наркозависимости, а также ведению установочной и пропагандистской работы.
The Division will also strengthen communications coherence and collaboration across the United Nations system via its lead role in the United Nations Communications Group and its issue-specific task forces. Отдел будет также повышать слаженность и укреплять сотрудничество в коммуникационной сфере между всеми компонентами ооновской системы, исполняя ведущую роль в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации и ее специализированных целевых группах.
The Secretariat has also facilitated interconnectedness between protection of civilians advisers across the six missions where they have been deployed, and will continue the institutionalization and professionalization of this function through the systematic exchange of lessons and good practices. Кроме того, Секретариат содействовал установлению взаимосвязи между советниками по вопросам защиты гражданских лиц в шести миссиях, в которых они были дислоцированы, и будет продолжать организационно закреплять эту функцию и повышать эффективность ее осуществления посредством систематического обмена накопленным опытом и передовой практикой.
Against that backdrop, the central challenge for industrial development cooperation was how to spread the significant benefits of a healthy manufacturing sector more equitably and sustainably across regions and countries as well as within countries. В этих условиях главный вопрос промышленного сотрудничества в целях развития состоит в том, как распределить существенные выгоды жизнеспособного сектора обрабатывающей промышленности на более справедливой и устойчивой основе между регионами и странами, а также внутри стран.
Policy outcomes that advance substantive equality between men and women involve larger processes of public debate, alliance-building across political divides, and activism by autonomous women's movements based on universal standards of equality, non-discrimination, human rights and inclusive democracy. Политические инструменты, поощряющие реальное равенство мужчин и женщин, охватывают более масштабные процессы, которые связаны с открытыми дебатами, созданием альянсов между политическими оппонентами и активным участием автономных женских движений, основанных на универсальных стандартах равенства, недискриминации, прав человека и общенародной демократии.
Consequently, although the aggregate claims have been identified, the provisionally estimated shortfall in insurance recoveries cannot currently be apportioned across the submitting departments and offices (and their respective budget sections). Таким образом, хотя совокупный объем страховых требований был определен, предварительно оцененная сумма недостающего покрытия в настоящее время не может быть пропорционально распределена между департаментами и управлениями, представляющими такие требования (и соответствующими разделами бюджета).
In this regard, the Committee notes that improved budgetary precision will have the added benefit of reducing the potential for avoidable redeployments of funds across budget groups. В этой связи Комитет отмечает, что повышение точности бюджетной информации дополнительно позволит сократить потребности в перераспределении средств между статьями расходов, которого можно избежать.
It was also important to distribute resources evenly across the three pillars of the Organization, given the interdependency between international peace and security, development and human rights. Важно также равномерно распределять ресурсы между тремя основными элементами работы Организации с учетом наличия тесной связи между вопросами международного мира и безопасности, развития и прав человека.
Benin welcomed the existence of a burden-sharing mechanism to spread coordination costs across relevant United Nations agencies, and believed that small agencies with limited capacities should be spared an inequitable financial burden. Бенин приветствует использование механизма разделения бремени расходов на координацию действий между соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и считает, что небольшие учреждения с ограниченными ресурсами должны быть освобождены от непосильного финансового бремени.
The Council noted the importance of sharing ICTD best practices and learning across member States through the collection and dissemination of case studies as well as the willingness of APCICT to provide partners with guidance and technical inputs for that purpose. Совет отметил важность обмена передовой практикой в области ИКТР и обучения в этой сфере между странами-членами посредством сбора и распространения тематических исследований, а также готовность АТЦИКТ предоставить партнерам руководящие принципы и техническую помощь в этих целях.
Steps will be taken to facilitate the exchange of experience and learning across municipalities and counties, for example through annual national conferences where national and county efforts are discussed. Будут приняты меры по облегчению обмена опытом и накопленной информацией между муниципалитетами и губерниями, например посредством проведения ежегодных общенациональных конференций для обсуждения работы, проводимой на общенациональном и губернском уровнях.
Third, the objective of social justice involving increased equality should be an overarching consideration and be addressed through explicit goals on reducing disparities across nations, genders and social groups. В-третьих, доминирующим соображением должно быть достижение цели социальной справедливости, предусматривающей обеспечение большего равенства, и это должно достигаться путем реализации конкретных задач сокращения различий между странами, мужчинами и женщинами и социальными группами.
It does so through a division of work across the five substantive divisions and with the support of the three programme support services (ISS, RMS, TCS) that report to the Deputy Secretary-General of UNCTAD. Он ведет работу в рамках разделения труда между пятью основными отделами и при содействии трех служб поддержки программ (СМП, СУР, СТС), которые подотчеты заместителю Генерального секретаря ЮНКТАД.