Moreover, disparities between large and small schools and across geographical areas are also prominent, both in terms of teacher quality and educational resources. Net school enrolment rates |
Кроме того, наблюдаются серьезные различия в показателях между крупными и мелкими школами и показателях по географическим районам, как с точки зрения профессионализма учителей, так и качества учебных материалов. |
The bridge, nearly 700 metres long and 11 metres across, straddles the Panj river which forms a natural border between the two countries, between the ports of Nizhny Panj on the Tajik side and Sher Khan Bandar in Afghanistan. |
Мост, около 700 метров в длину и 11 метров в ширину пересекает реку Пяндж, являющуюся естественной границей между двумя странами, а также соединяющий порты Нижний Пяндж на таджикской стороне реки и Шир Хан Бендер в Афганистане. |
It has been amply proved that promoting cross-Straits exchanges, jointly maintaining peace and stability across the Straits and generating benefits to people on both sides of the Straits are the ardent aspirations of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots. |
Было со всей убедительностью доказано, что весь китайский народ, включая тайваньских соотечественников, горячо выступает за расширение обменов между двумя сторонами Тайваньского пролива, совместное поддержание мира и стабильности в районе Тайваньского пролива и обеспечение выгод для людей на обеих сторонах пролива. |
Proponents claim that vouchers will increase competition between schools and raise performance across schools; furthermore, critics argue that vouchers can lead to additional funding problems and may siphon the best students away from public schools. |
Сторонники системы ваучеров утверждают, что она способствует усилению конкуренции между школами и повышает их эффективность; но вместе с тем высказываются критические замечания в связи с тем, что |
In particular with the current question it is hard to distinguish what a person thinks he/she is forgetting and what is the real capacity of a person to remember It is also difficult to define a measure that works equally across different ages |
В частности, использование текущего вопроса создает трудности с проведением различия между тем, что человек думает о своей забывчивости, и какова его реальная способность к запоминанию. |
[6 bis. Also suggests that the multi-stakeholder process could include small expert groups to explore issues in order to, for example, develop sector-specific guidelines and activities, exchange experiences across sectors and share, develop and implement best practices; |
[6-бис. далее предлагает, чтобы процесс с участием самых различных заинтересованных сторон включал небольшие группы экспертов для изучения различных вопросов с целью, например, разработки конкретных по секторам руководящих принципов и мероприятий обмена опытом между секторами и распространения, разработки и внедрения передовых методов. |
Continue improving coordination of activities across and outside the Convention and collaborate with subsidiary bodies under the Convention to complement the work of the subsidiary bodies of the Convention, in particular by collaborating: |
а) будет и далее совершенствовать координацию деятельности как между органами Конвенции, так и между такими органами и органами, не относящимися к Конвенции, и сотрудничать с созданными в рамках Конвенции вспомогательными органами с тем, чтобы дополнять их работу, в частности путем осуществления взаимодействия: |
In either scenario, coherence will need to be ensured across the IPBES Secretariat and between the UN organizations, and regardless of the final arrangements on the structure (centralized or distributed) of the IPBES Secretariat, the four UN organizations have agreed that: |
В любом случае необходимо будет обеспечить согласованность усилий в рамках всего секретариата ИПБЕС и между организациями системы Организации Объединенных Наций, и независимо от окончательных договоренностей относительно структуры (централизованной или децентрализованной) секретариата ИПБЕС четыре организации системы Организации Объединенных Наций договорились о следующем: |
He met with Chen Yunlin, the President of the Association for Relations Across the Taiwan Straits. |
Это движение стало ответом на посещение Тайваня председателем китайской Ассоциации за развитие связей между берегами Тайваньского пролива Чэнь Юньлинем. |
'Across the boundaries that divide one universe from another. |
'Через границы, что разделяют вселенные между собой.' |
Across two mountains On the Sekisho Line |
В ложбине между двух гор на линии Секишё. |
Michael Fortescue, a specialist in Eskimo-Aleut as well as in Chukotko-Kamchatkan, argues for a link between Uralic, Yukaghir, Chukotko-Kamchatkan, and Eskimo-Aleut in Language Relations Across Bering Strait (1998). |
Майкл Фортескью, лингвист-северовед, предполагает связь между уральскими, юкагирскими, чукотско-камчатскими и эскимосо-алеутскими языками в труде Language Relations Across Bering Strait (1998). |
Across Europe, there is a remarkable degree of homogeneity-even if on some borderline issues such as religious headgear in schools or crucifixes, different EU member states balance differently the delicate line between freedom of religion and freedom from religion. |
Европа отличается редкой однородностью - хотя и по достаточно спорным вопросам, таким как религиозные головные уборы в школах или распятия, однако при этом разные страны-члены ЕС по разному балансируют на тонкой линии между свободой религий и свободой от религий. |
And through the lorries and across the line! |
И между самосвалами через финишную! |
Across the region the divide between rich and poor remained gaping, and from either side of that divide, the experience of accessing human rights was markedly different. |
В регионе сохранялся значительный разрыв между богатыми и бедными, и возможности представителей этих двух категорий в осуществлении своих прав заметно разнились. |
Across the existing Millennium Development Goals, the goals that are most off-track and least likely to be achieved are the ones that most depend on the achievement of gender equality and women's empowerment. |
Из числа действующих Целей развития тысячелетия к целям, выполнение которых в наибольшей степени отклонилось от плана и достижение которых представляется наименее вероятным, относятся именно те цели, которые зависят от достижения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин. |
We've monitored the drugs traffic across the division. |
Мы отслеживали наркотрафик между районами. |
His window is opposite hers across the el tracks. |
Между окнами лишь линия электрички. |