There are however considerable variations across different groups and generations. |
Однако между различными группами и поколениями наблюдается значительная вариация. |
Linking statistical business registers across agencies, statistical domains and among countries. |
З. Увязка статистических коммерческих регистров между ведомствами, статистическими отраслями и странами. |
In a number of cases, the networks cut across the north-south political divide. |
В ряде случаев эти сети действуют по обе стороны политического водораздела между севером и югом. |
This is a key factor in the difficulty of comprehensive and standardized reporting both within and across many countries. |
Это является одним из решающих факторов, обусловливающих сложность представления всеобъемлющих и стандартизированных данных как в странах, так и между ними. |
While there has been significant progress in girls' participation in formal education, disparities remain across regions. |
Хотя достигнут значительный прогресс в охвате девочек официальным образованием, остаются различия между разными регионами. |
Harmonization across duty stations could be strengthened by reconsidering the current contractual arrangements for language teachers. |
Согласование между различными местами службы можно было улучшить посредством пересмотра нынешнего контрактного статуса преподавателей языков. |
Experts recognized that because markets were linked and volatility was transmitted among them, regulation must be global and reach across commodities. |
Эксперты признали, что, поскольку рынки связаны между собой и неустойчивость передается от одного из них другому, регулирование должно быть глобальным и распространяться на все сырьевые товары. |
The main challenge to this new sourcing strategy was finding an intermediary between Uganda Breweries and small-scale farmers scattered across Uganda. |
Основная трудность реализации этой новой стратегии заключалась в подборе посредника между "Уганда бруэриз" и мелкими крестьянскими хозяйствами, разбросанными по всей стране. |
Moreover, there remain major disparities across regions, between rural and urban settings and between well-off and poor households. |
Более того, сохраняются крупные диспропорции среди регионов, между сельскими и городскими районами и между обеспеченными и бедными домашними хозяйствами. |
UCPN-M party leaders from across the Tarai met to discuss regional issues, and Madheshi concerns in particular. |
Лидеры ОКПН(М) со всех районов Тераи встретились между собой для обсуждения региональных вопросов и, в частности, интересов и проблем мадхеси. |
Sharing good practice with other jurisdictions and across government organizations in the same jurisdiction. |
обмен передовым опытом с другими странами и между государственными организациями в пределах одной и той же юрисдикции; |
The bureaux supported sending invitations to all heads of delegations and members of the teams of specialists, to encourage enhanced coordination across teams. |
Бюро поддержали предложение о направлении приглашений всем главам делегаций и членам групп специалистов в целях поощрения расширения координации деятельности между группами. |
In most developing countries, coordination of policy development and implementation across relevant agencies remained a challenge. |
В большинстве развивающихся стран координация между соответствующими учреждениями в контексте разработки и осуществления политики по-прежнему представляет собой проблему. |
Reducing inequality across gender, location, ethnic and income groups must be central to an inclusive development agenda. |
Центральное место в программе действий в области развития должны занимать вопросы сокращения неравенства между мужчинами и женщинами, различными местами проживания, этническими группами и уровнем дохода. |
The industrialization and productive capacity imbalances across the global South are affecting national efforts to meet the Millennium Development Goals by 2015. |
Различия в темпах индустриализации и в уровне производственных мощностей между странами Юга в целом сказываются на национальных усилиях по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Meeting legitimacy demands will require ways to encourage bridging across these potentially different understandings. |
Для удовлетворения требований легитимности будет необходимо изыскать пути наведения мостов между этими потенциально различными пониманиями. |
Managing disaster risk and its consequences requires strong cooperation across sectors and among nations, including local constituencies. |
Для управления рисками, связанными с бедствиями, и их последствиями необходимо активное взаимодействие между секторами и странами, включая заинтересованные группы местного населения. |
Some of the notes also highlight interlinkages between different parts of the text within or across chapters. |
В некоторых замечаниях также подчеркивается взаимосвязь между различными частями текста внутри глав и между главами. |
Benefits from this cooperation include the exchange of experience, which is expected to promote greater understanding and cooperation across the regions. |
В число преимуществ данного сотрудничества входит обмен опытом, который, как ожидается, будет способствовать лучшему взаимопониманию и сотрудничеству между регионами. |
This explains such a high variation across subregions. |
Именно этим объясняются столь значительные различия между субрегионами. |
Maps can be used to illustrate differences or similarities across geographical areas. |
Карты могут использоваться для иллюстрации различий или сходств между географическими районами. |
The Forums are indispensable for progressing the work on projects and fostering peer group collaboration, within and across Programme Development Areas. |
Форумы являются незаменимым средством для продвижения работы по проектам и содействия сотрудничеству групп экспертов как внутри, так и между различными областями разработки программы. |
That requires cooperation across sectors and borders with a wide range of partners. |
Для этого требуется сотрудничество между различными ведомствами и странами при участии широкого круга партнеров. |
Identifying structural progress may prove to be a challenging task given the existing large differences among and across the LDCs. |
С учетом существующих значительных различий между НРС и в самих этих странах выявить структурный прогресс порой далеко не просто. |
It builds bridges between individuals and across communities, creating fertile ground for sowing the seeds of camaraderie and peace. |
Он наводит мосты между отдельными людьми и обществами, создает благоприятную почву для распространения духа товарищества и мира. |