This includes the setting of objectives and of harmonized noise indicators, to allow comparisons within and across different member States, and to facilitate communication to the public, as well as noise maps and action plans based on the common indicators. |
Речь идет об определении целей и согласованных показателей в области шумового загрязнения, для того чтобы можно было проводить сопоставление в государствах-членах и между различными государствами-членами и облегчить связь с общественностью, а также о подготовке карт распределения шума и планов действий, основанных на общих показателях. |
The Group agreed that the main objective was to improve the level of qualifications, thus facilitating freedom of movement of professional accountants across national boundaries and aiding reciprocal recognition of qualifications. |
Группа согласилась с тем, что основная цель заключается в повышении уровня квалификации, что способствовало бы облегчению перемещения профессиональных бухгалтеров между странами и содействовало бы взаимному признанию квалификации. |
This applies to cooperation across the traditional divides between applied and academic research, between monitoring and research, and between living marine resources and marine environmental protection agencies. |
Это применимо к сотрудничеству между традиционно отдельными областями прикладных и академических исследований, между мониторингом и исследовательской деятельностью и между учреждениями, занимающимися живыми морскими ресурсами и защитой морской среды. |
All Parties reported on problems and constraints of a financial and technological nature that affected their capacity to prepare their national communications, although the type, extent and nature of these constraints varied across Parties. |
Все Стороны представили информацию о проблемах и трудностях финансового и технологического характера, которые неблагоприятно сказываются на их способности подготавливать национальные сообщения, хотя между Сторонами имеются различия в отношении видов, масштабов и характера таких трудностей. |
The fall of communism in 1989-1991 and the universal adoption of free market reforms and democratic principles in the countries of the former Soviet block opened up a unique opportunity to expand cooperation across the two parts of the continent and to build a united and prosperous Europe. |
Крах коммунизма в 1989-1991 годах, повсеместное проведение рыночных реформ и внедрение демократических принципов в странах бывшего советского блока открыли уникальную возможность для расширения сотрудничества между двумя частями континента и для построения единой процветающей Европы. |
In accordance with its mandate, the Social Forum is a space for dialogue between participants from across the spectrum of relevant actors - NGOs, community organizations, trade unions, social movements, private sector entities, international financial and economic institutions, and development agencies. |
В соответствии со своим мандатом Социальный форум - это своего рода пространство для диалога между участниками, представляющими весь спектр соответствующих субъектов деятельности НПО, общинные организации, торговые союзы, социальное движение, структуры частного сектора, международные финансовые и экономические институты и учреждения, занимающиеся вопросами развития. |
Cross-sectoral cooperation, both across the environmental areas, and between different sectors, will be promoted through the provision of catalysing forums for the relevant intergovernmental bodies, including the governing bodies of regional conventions and protocols. |
Межсекторальному сотрудничеству, как в различных областях экологии, так и между различными секторами, будет оказываться содействие посредством проведения для соответствующих межправительственных органов, включая руководящие органы региональных конвенций и протоколов, различных форумов, направленных на активизацию такого сотрудничества. |
(b) Provide measures that are comparable between countries, across populations within countries and over time; |
Ь) они должны обеспечивать наличие статистических измерений, сопоставимых между различными странами и среди различных групп населения на протяжении определенного периода времени; |
Non-governmental organizations, consisting of voluntary associations, citizens' groups, places of worship and other community groups, play a vital role in deepening the ties of cooperation among citizens and promoting greater trust across racial and class divides. |
Неправительственные организации, к числу которых относятся добровольные ассоциации, группы граждан, религиозные и другие группы общества, играют жизненно важную роль в деле упрочения уз сотрудничества между гражданами и укрепления доверия между различными расовыми и классовыми группами. |
In addition to the deterioration in the international trading environment, the large trade imbalances across major countries, especially the large trade and current-account deficits of the United States, pose a challenge for policy makers. |
В дополнение к ухудшению международных условий торговли серьезную проблему для национальных руководителей представляет значительная несбалансированность торговых потоков между крупнейшими странами, в особенности крупный дефицит торгового баланса и баланса текущих операций Соединенных Штатов. |
The linkages that exist between peoples and communities in West African countries and the porous nature of borders have resulted in a long tradition of free movement and settlement of people across national frontiers. |
Связи, которые существуют между народами и общинами в странах Западной Африки, а также проницаемость границ способствовали формированию давней традиции свободного передвижения людей через национальные границы и свободного расселения повсюду. |
A number of delegations further reported on recent events regarding the transport system in the region, referring in particular to inland water traffic on the Danube VII) and the recent understanding between Bulgaria and Romania to build a bridge across the Danube between the two countries. |
Кроме того, ряд делегаций сообщили об изменениях в транспортной системе в регионе, упомянув, в частности, о внутренних водных перевозках по Дунаю VII) и о достигнутом недавно взаимопонимании между Болгарией и Румынией о строительстве моста через Дунай для соединения этих двух стран. |
Reports claim that the gap between the rich and the poor in Australia has widened and this has created communities across Australia distressed by poverty, poor housing, unemployment, poor health and poor education. |
По сообщениям, в Австралии увеличивается разрыв между богатыми и бедными, что ведет к появлению в различных районах страны общин, влачащих жалкое существование в условиях отсутствия надлежащего жилья, работы, а также доступа к медицинским услугам и образованию. |
The "Taiwan independence" forces and their separatist activities remained the greatest obstacle to cross-Straits relations and constituted the greatest threat to peace and stability across the Taiwan Straits and in the Asia-Pacific region. |
Силы, выступающие за «независимость Тайваня», и их сепаратистская деятельность продолжают являться самым крупным препятствием на пути улучшения отношений между сторонами Пролива и составляют наивысшую угрозу миру и стабильности в районе Тайваньского пролива и в азиатско-тихоокеанском регионе. |
It is further proposed that a new post of Civil Affairs Officer be established to facilitate direct contacts across the ceasefire line between civil society and other non-governmental actors in support of confidence-building, which is considered essential in promoting a peaceful and negotiated settlement of the conflict. |
Также предлагается создать должность сотрудника по гражданским вопросам для содействия прямым контактам через линию прекращения огня между представителями гражданского общества и других неправительственных структур в целях содействия укреплению доверия, что имеет огромное значение для мирного урегулирования конфликта путем переговоров. |
They underlined that the priority action would be focused on the improvement of the co-operation among the authorities responsible for border crossing procedures within the particular country as well with the authorities across the borders. |
Они подчеркнули, что первостепенные усилия будут сосредоточены на активизации сотрудничества между органами, отвечающими за осуществление процедур пересечения границ в рамках конкретной страны, а также между органами различных стран. |
We must forge strategic partnerships, not only within and across national borders that encompass varying levels of development and economic prosperity, but also among the private sector, the public sector and civil society. |
Мы должны сформировать стратегические партнерства, охватывающие различные уровни развития и экономического процветания, не только в пределах национальных границ и за их пределами, но и между частным сектором, государственным сектором и гражданским обществом. |
Such confidence by the user can be achieved through co-operation among conformity assessment bodies and also among accreditation bodies across the borders, resulting in mutual recognition and promotion of each other's work in the market place. |
Подобное доверие пользователей может быть осуществлено благодаря сотрудничеству за пределами государственных границ между организациями по оценке соответствия, а также аккредитующими организациями, что является результатом взаимного признания, а также продвижения на рынок труда и тех, и других. |
The project support aims to facilitate the dissemination of information on the situation of minorities and to document discrimination, efforts to promote positive attitudes, self-help activities and contact and cooperation between national minorities across national borders. |
Цель поддержки проектов - содействовать распространению информации о положении меньшинств и документальной регистрации случаев дискриминации, усилиям по формированию позитивных установок, самостоятельной деятельности меньшинств по улучшению своего положения и налаживанию трансграничных контактов и сотрудничества между национальными меньшинствами. |
Networking on mountain issues has also developed rapidly in recent years. In 1998 the European Mountain Forum (EMF) was established and currently serves as an important network of organizations and individuals concerned with mountain areas across Europe. |
В последние годы происходило быстрое формирование информационных сетей по проблемам гор. В 1998 году был создан Европейский форум горных районов (ЕФГ), который в настоящее время выполняет важную функцию связующего звена между организациями и отдельными лицами, занимающимися проблемами горных районов в Европе. |
The protracted situation of extreme poverty in Burundi compounded with the effects of 11 years of conflict and extensive population displacement, have led to intertwined layers of extreme vulnerability and disparities, especially across and within Burundian provinces. |
Затянувшаяся ситуация крайней нищеты в Бурунди, обострившаяся под воздействием последствий 11-летнего конфликта и массового перемещения населения, привела к возникновению перемежающихся слоев населения, для которых характерна крайняя уязвимость и неравенство, особенно между бурундийскими провинциями и в самих провинциях. |
(c) Development of Information and Communication Technology Indicators: Work on this aspect involves the development of statistical standards and the compilation of reliable indicators comparable across Member countries. |
с) Разработка показателей информационной и коммуникационной технологии: Данное направление работы предусматривает разработку статистических стандартов и составление надежных показателей, сопоставимых между странами-членами. |
The Commission on Inter-Entity Legal Cooperation, which held its inaugural session on 4 June 1998, has as its main objective to identify further areas requiring legal cooperation across inter-entity lines and make appropriate recommendations. |
Совместная комиссия по правовому сотрудничеству, которая 4 июня 1998 года провела свое первое заседание, ставит своей главной целью выявление новых областей, требующих правового сотрудничества между образованиями, и разработку соответствующих рекомендаций. |
In that connection, the rotation and mobility of staff across functions, departments, duty stations and other organizations of the common system would enhance horizontal communication and would foster adaptation to change as well as personal development. |
В этой связи ротация и мобильность персонала между подразделениями, департаментами, местами службы и организациями общей системы улучшили бы горизонтальные связи и способствовали бы адаптации к изменениям, а также повышению квалификации. |
Over the years, in order to meet the organizations' emerging business needs, the concept of mobility has expanded to include not only inter-agency mobility but also mobility across: |
Для удовлетворения новых оперативных потребностей организаций концепция мобильности за прошедшие годы расширилась и стала включать не только межучрежденческую мобильность, но также мобильность между: |